De conformidad con el artículo 55 de la Constitución, los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados tienen derecho a pedir reparación ante los tribunales. | UN | ووفقا للمادة ٥٥ من الدستور، يحق للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم طلب النصفة أمام المحاكم. |
Tiene jurisdicción para oír peticiones y dictar mandamientos para hacer justicia a los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados. | UN | وهي مكلَّفة بالاستماع إلى الدعاوى وإصدار أوامر لضمان الانتصاف للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم. |
Los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados pueden, sin embargo, recurrir a los tribunales civiles para solicitar reparación. | UN | ولكن المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم يمكن أن يتقدموا إلى المحاكم المدنية لطلب الجبر. |
Las personas cuyos derechos han sido vulnerados disponen de varios recursos para presentar demandas, pedir reparación y lograr la rehabilitación. | UN | وتُتاح لمَن انتُهكت حقوقهم قنوات متنوعة لتقديم الشكاوى والتماس سُبُل الانتصاف وإعادة التأهيل. |
44. La Oficina Conjunta ha realizado un seguimiento exhaustivo de los casos de periodistas, defensores de los derechos humanos, víctimas y testigos cuyos derechos han sido vulnerados. | UN | 44- تابع المكتب المشترك عن كثب حالات صحفيين ومدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا وشهود انتُهكت حقوقهم. |
Para asegurar dicha aplicación es fundamental tener la posibilidad de sancionar la aplicación incorrecta o la falta de aplicación de normas legales y políticas reguladoras, y proporcionar soluciones jurídicas apropiadas a las personas cuyos derechos han sido violados. | UN | إن مدى إمكانية إجازة التطبيق غير الصحيح للمعايير القانونية والسياسات التنظيمية أو عدم تطبيقها وتوفير سبل الانتصاف القانونية الملائمة للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم أمر أساسي في مدى ضمان إنفاذ تلك المعايير والقواعد. |
Sin embargo, el equipo de las Naciones Unidas en el país observó con preocupación la escasa calidad del servicio en los servicios de atención a las personas cuyos derechos habían sido violados. | UN | غير أن الفريق القطري في غابون أعرب عن قلقه إزاء تدني نوعية الخدمة في إدارات العناية بالضحايا الذين انتُهكت حقوقهم. |
328. El Comité recuerda al Estado Parte su obligación con arreglo al párrafo 3 del artículo 2 de velar por que todas las víctimas puedan interponer recursos efectivos en caso de violación de derechos consagrados en el Pacto; el Estado Parte debería cuidar de que el Departamento General de Cumplimiento de Decisiones Judiciales ofrezca esos recursos. | UN | 328- تذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بموجب الفقرة 3 من المادة 2 بأن تكفل توفير سبل انتصاف فعالة لجميع الضحايا الذين انتُهكت حقوقهم المعترف بها في العهد؛ كما ينبغي لها كفالة قيام الإدارة العامة لتنفيذ القرارات القضائية بمنح ما تقضي به سبل الانتصاف هذه. |
5. Recursos de que disponen las personas cuyos derechos hayan sido vulnerados | UN | 5- وسائل الانتصاف المتاحة للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم |
El Gobierno ofrecía, dentro de sus posibilidades, asistencia a las personas cuyos derechos hubieran sido vulnerados. | UN | وعرضت الحكومة، في حدود إمكاناتها، مساعدة على الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم. |
Los Estados tienen por ende la responsabilidad de velar por que se otorgue un recurso eficaz a los defensores de los derechos humanos cuyos derechos hayan sido violados. | UN | وبالتالي، فإن الدول مسؤولة عن كفالة توفير سبل انتصاف فعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين انتُهكت حقوقهم. |
El Comité toma nota con preocupación de que todavía no se haya aprobado ninguna ley relativa al derecho de indemnización de los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados por el Estado o a causa de la conducta ilícita de sus funcionarios. | UN | ١٠٩ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد اعتماد تشريع يتعلق بالحق في تعويض المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم من جانب الدولة أو بفعل سلوك غير قانوني من جانب الموظفين. |
13. La Ley de reparación de agravios a ciudadanos extranjeros de 1989, 28 U.S.C. 1350, refleja un esfuerzo temprano del Gobierno de los Estados Unidos por dar reparación a los individuos cuyos derechos hayan sido violados según el derecho internacional. | UN | ٣١ - إن قانون ادعاءات اﻹخلال فيما يتعلق باﻷجانب لعام ٩٨٧١، 28 U.S.C. 1350، يمثل جهداً مبكراً من جانب حكومة الولايات المتحدة في سبيل الانتصاف لﻷفراد الذين انتُهكت حقوقهم بموجب القانون الدولي. |
El Comité toma nota con preocupación de que todavía no se haya aprobado ninguna ley relativa al derecho de indemnización de los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados por el Estado o a causa de la conducta ilícita de sus funcionarios. | UN | ١٠٩ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد اعتماد تشريع يتعلق بحق المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم من جانب الدولة أو بسلوك غير قانوني صادر عن موظفيها في الحصول على تعويض. |
El Tribunal afirmó que sólo las autoridades federales responsables de los derechos humanos podían presentar una demanda semejante, aparentemente olvidando el artículo 37 de la Ley del Tribunal Constitucional Federal que permite que asociaciones de ciudadanos u otros grupos semejantes presenten demandas en nombre de ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados. | UN | فقد ارتأت المحكمة أنه لا يجوز رفع شكوى من هذا النوع إلا من قبل السلطة الاتحادية المعنية بحقوق اﻹنسان، متجاهلة بذلك على ما يبدو المادة ٧٣ من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية الذي يجيز لرابطات المواطنين أو جماعات أخرى من هذا النوع تقديم شكاوى نيابة عن المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم. |
También preocupa al Comité la explicación del Estado parte de que, pese a que el derecho a la reparación efectiva de trabajadores migratorios cuyos derechos han sido vulnerados está garantizado por ley, incluyendo en la Nueva Constitución Política del Estado, los tribunales de justicia no han registrado ningún caso de reparaciones administrativas y jurídicas. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء التبرير الذي قدمته الدولة الطرف بأن المحاكم لم تسجل أي دعاوى إدارية وقضائية لجبر الضرر، على الرغم من أن القانون، بما فيه الدستور السياسي الجديد للدولة، يضمن الحق في سبيل انتصاف فعال للعمال المهاجرين الذين انتُهكت حقوقهم. |
g) Procurar la conciliación entre las personas cuyos derechos han sido vulnerados y las autoridades o funcionarios señalados como presuntos responsables, cuando la naturaleza del caso lo permita; | UN | (ز) السعي إلى الإصلاح بين الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم والسلطات أو المسؤولين الذين يزعم أنهم المسؤولون عن ذلك، عندما تسمح طبيعة الحالة بذلك؛ |
Parte de la función que tienen los informes de este tipo es intentar, aunque sea de forma muy modesta, devolver la dignidad a aquellos cuyos derechos han sido violados de la forma más fundamental de todas, a saber, mediante la privación arbitraria de la vida. | UN | ويكمن جزء من مهام تقرير كهذا في محاولة، وإن بقدر يسير للغاية، استعادة كرامة أولئك الذين انتُهكت حقوقهم في أبسط أشكالها على الإطلاق، وهو الحرمان من الحياة تعسفاً. |
Señaló que, en su calidad de defensor de la orientación hacia la equidad, el Director Ejecutivo del UNICEF, Anthony Lake, era un verdadero amigo de los pobres, los marginados, los excluidos, las víctimas de los conflictos y los desastres, y todas las demás personas cuyos derechos habían sido violados o se pasaban por alto, o a quienes se había denegado la igualdad de oportunidades. | UN | وأشار إلى أنه لكون المدير التنفيذي لليونيسيف أنتوني ليك من دعاة التركيز على الإنصاف، فإنه يُعد صديقا حقيقيا للفقراء، والمهمشين، ومن يتعذر الوصول إليهم، من ضحايا النزاعات والكوارث، وكل الآخرين الذين انتُهكت حقوقهم أو جرى تجاهلها أو حُرموا من تكافؤ الفرص. |
328. El Comité recuerda al Estado Parte su obligación con arreglo al párrafo 3 del artículo 2 de velar por que todas las víctimas puedan interponer recursos efectivos en caso de violación de derechos consagrados en el Pacto; el Estado Parte debería cuidar de que el Departamento General de Cumplimiento de Decisiones Judiciales ofrezca esos recursos. | UN | 328- تذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بموجب الفقرة 3 من المادة 2 بأن تكفل توفير سبل انتصاف فعالة لجميع الضحايا الذين انتُهكت حقوقهم المعترف بها في العهد؛ كما ينبغي لها كفالة قيام الإدارة العامة لتنفيذ القرارات القضائية بمنح ما تقضي به سبل الانتصاف هذه. |
44. Los Estados deben posibilitar el acceso a mecanismos judiciales y no judiciales efectivos que permitan obtener reparación a los niños y a sus familias cuyos derechos hayan sido vulnerados por empresas a nivel extraterritorial, cuando exista un vínculo razonable entre el Estado y la conducta en cuestión. | UN | 44- ويجب على الدول إتاحة إمكانية الوصول إلى آليات فعالة قضائية وغير قضائية، من أجل توفير الانتصاف للأطفال وأسرهم الذين انتُهكت حقوقهم من المؤسسات التجارية خارج الإقليم، وذلك عند وجود صلة معقولة بين الدولة والسلوك المعني. |
6. En 2011 el equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que la Constitución de 2007 daba más prerrogativas a la Comisión Nacional de Derechos Humanos para recurrir directamente a la justicia, en su propio nombre y en el de aquellos cuyos derechos hubieran sido vulnerados. | UN | 6- وفي عام 2011، لاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن دستور عام 2007 يُعزز قدرة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان على إحالة القضايا مباشرة إلى المحاكم باسم اللجنة ونيابة عَن مَن انتُهكت حقوقهم(24). |