"انخراطهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su participación
        
    • participen
        
    su participación es un componente importante de nuestra estrategia nacional. UN ويشكل انخراطهم عنصراً هاماً في استراتيجيتنا الوطنية.
    La percepción que de las consecuencias tienen los diferentes actores puede ser distinta y dependerá de su participación en los procesos. UN ويمكن أن تتفاوت نظرة الجهات الفاعلة المختلفة إلى هذا الأثر، وفقاً لمدى انخراطهم في العملية.
    La percepción que de las consecuencias tienen los diferentes actores puede ser distinta y dependerá de su participación en los procesos. UN ويمكن أن تتفاوت نظرة الجهات الفاعلة المختلفة إلى هذا الأثر، وفقاً لمدى انخراطهم في العملية.
    Solo su participación en trabajos constructivos podrá evitar la radicalización. UN لأن انخراطهم في أعمال بناءة وحده الكفيل بردع التطرف.
    El principio de neutralidad requiere que los agentes humanitarios no tomen partido en un conflicto ni participen en controversias de naturaleza política, racial, religiosa o ideológica. UN ويحول الحياد دون اتخاذ العاملين في المجال الإنساني موقفا منحازا في النزاعات أو انخراطهم في مجادلات ذات طابع سياسي أو عنصري أو ديني أو أيديولوجي.
    su participación permitió que las partes trataran otras cuestiones y les proporcionó más tiempo para la reflexión. UN وأتاح انخراطهم مع الأطراف تناول مسائل أخرى ومنحهم المزيد من الوقت للتفكير.
    Los asociados internacionales subrayaron que su participación y apoyo financiero dependería de que se publicara un calendario electoral completo y se aprobara la ley electoral. UN وأكد الشركاء الدوليون أن انخراطهم ودعمهم المالي يتوقفان على نشر جدول زمني تام للانتخابات واعتماد القانون الانتخابي.
    En materia de enseñanza extraescolar, el Ministerio de la Juventud y el Deporte ha decidido apoyar fundamentalmente los programas de capacitación que permitan a los jóvenes prepararse para la vida activa y fomentar su participación en el desarrollo de la comunidad. UN وفي التعليم غير الرسمي، تستهدف مجالات العمل ذات اﻷولوية التي حددتها وزارة الشباب والرياضة دعم برامج التدريب لتطوير مهارات الشباب الحياتية وتشجيع انخراطهم في تنمية المجتمع.
    Si bien se ha registrado cierto interés de parte de los jóvenes, su participación plena es limitada, especialmente entre las muchachas y los muchachos de las zonas rurales. UN وعلى الرغم من تحقيق إشراك الشباب إلى حد ما، فإن انخراطهم يظل محدودا، وخصوصا في أوساط الشابات والشباب في المناطق الريفية.
    63. Existe una preocupación creciente en lo relativo a velar por una participación sostenida de los agentes fundamentales y a mejorar la calidad de su participación. UN 58- وثمة قلق متنام بشأن ضمان مشاركة أصحاب مصلحة رئيسيين بقوة وتحسين نوعية انخراطهم.
    Durante mucho tiempo se había subestimado la importancia demográfica de los jóvenes y su participación en la agenda para el desarrollo a todos los niveles. UN وأشار إلى إن الأهمية الديموغرافية للشباب، بالإضافة إلى انخراطهم في خطة التنمية على جميع المستويات، لم تحظ بالقدر الكافي من الاهتمام لزمن طويل.
    Al no haber hombres ni niños en los hogares y las comunidades, debido a su participación en las fuerzas armadas, las detenciones y desapariciones, las mujeres y las niñas se ven obligadas a asumir una mayor responsabilidad por la seguridad y el bienestar de sus familias, frecuentemente sin los recursos ni el apoyo social necesarios. UN 9 - وبالنظر إلى فقدان الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية لرجالها وفتيانها بسبب انخراطهم في القوات المسلحة، أو بسبب الاحتجاز أو الاختفاء، تضطر النساء والفتيات إلى تحمُّل المزيد من المسؤوليــــات المتعلقة بتوفير الأمـن والرفاه للأسرة، وكثيرا ما يحدث ذلك دون وجود ما يلزم من موارد أو دعم اجتماعي.
    Sus 208 capítulos contribuyeron efectivamente a la solución de los problemas sociales de los niños con discapacidad, su participación en la vida social y su educación, y ejercieron una labor de promoción, al instar al público a respaldar y ayudar a los niños con discapacidad, en lugar de limitarse a sentir compasión por ellos. UN وأذيعت من هذا البرنامج 208 حلقات أسهمت بشكل حقيقي في تسوية المشاكل الاجتماعية للأطفال ذوي الإعاقة وفي انخراطهم في الحياة الاجتماعية وتعليمهم وأصبحت أداة للدعاية التي تحث الجمهور على مساندة الأشخاص ذوي الإعاقة والتعاون معهم بدلاً من مجرد الشعور بالأسف تجاههم؛
    Asimismo, lo insta a que adopte medidas efectivas para garantizar que los trabajadores estén protegidos contra toda acción de represalia por su participación en los sindicatos, y a que enmiende en consecuencia la Ley de productividad y competitividad laboral de 1997. UN وتحث أيضاً الدولةَ الطرف على اتخاذ تدابير فعالة ضماناً لحماية العمال من أي إجراءات انتقامية نتيجة انخراطهم في نقابات العمال، وعلى تعديل قانون عام 1997 المتعلق بإنتاجية اليد العاملة والقدرة التنافسية وفقاً لذلك.
    En América Latina y el Caribe, el PNUMA organizó conferencias anuales para que los jóvenes deliberaran sobre su participación en cuestiones relativas a temas como, entre otros, el consumo sostenible y Río+20. UN وفي أمريكا اللاتينية والكاريبي، نظم اليونيب مؤتمرات سنوية للشباب لمناقشة انخراطهم في قضايا تتراوح من الاستهلاك المستدام إلى ريو + 20.
    En Belarús, 2015 ha sido declarado el Año de la Juventud con miras a desarrollar el potencial creativo, científico y profesional de los jóvenes, promover su participación activa en la transformación económica y social del país e inculcarles un sentido de patriotismo y responsabilidad cívica. UN وفي بيلاروس، أُعلنت سنة 2015 سنة الشباب من أجل تنمية الإمكانات الخلاقة والعلمية والمهنية للشباب، وتعزيز انخراطهم النشط في التحول الاجتماعي والاقتصادي للبلد وغرس الإحساس بحب الوطن والمسؤولية المدنية فيهم.
    a) Promover el establecimiento de redes entre los distintos grupos académicos, parlamentarios, el sector privado, grupos de la sociedad civil y los medios de difusión para fortalecer su participación en la gestión ambiental. UN (أ) النهوض بالتشبيك فيما بين المجتمع الأكاديمي، والبرلمانيين، والقطاع الخاص، وجماعات المجتمع المدني، ووسائط الإعلام لتدعيم انخراطهم في الإدارة البيئية.
    93. Si bien el Comité celebra que el Estado Parte haya adoptado medidas para garantizar que no se consuman drogas en las escuelas, le preocupa que en el informe no se hayan descrito en detalles las medidas destinadas a controlar el uso indebido de estupefacientes entre los niños y su participación en el tráfico de drogas fuera de las escuelas. UN 93- في حين تجد اللجنة ما يشجعها في كون الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لضمان خلو بيئة الأطفال المدرسية من المخدرات، فإنها تظل قلقة لأن التقرير لم يبيّن تماماً التدابير المتخذة لرصد تعاطي المخدرات بين الأطفال وكذلك انخراطهم في تعاطي المخدرات خارج المدرسة.
    Es esencial que las comunidades, instituciones y personas afectadas de ambos géneros de la localidad participen activamente en la planificación de las actividades de recuperación. UN 56 - تلزم مشاركة المجتمعات والمؤسسات والأفراد على الصعيد المحلي - من النساء والرجال على حد سواء - كما يلزم انخراطهم على نحو نشط في تخطيط جهود الإنعاش.
    La legislación de 2009 tiene dos objetivos, a saber: asegurar que los migrantes, aquellos que no tienen derecho a ninguna forma de protección, sean devueltos efectivamente a su país de origen; e impedir que participen en redes de crimen organizado. UN ويرمي التشريع الصادر في عام 2009 إلى تحقيق هدف مزدوج يتمثل في الإعادة الفعلية للمهاجرين - الذين لا يحق لهم الحصول على أي شكل من أشكال الحماية - إلى بلدانهم الأصلية، ومنع انخراطهم في شبكات للجريمة المنظمة.
    5. Afirma su intención de reconsiderar la permanencia en la lista de las personas sujetas a las medidas financieras y relativas a los viajes impuestas por los párrafos 9 a 12 de la resolución 1572 (2004) y el párrafo 12 de la resolución 1975 (2011), siempre y cuando participen en iniciativas que promuevan el objetivo de la reconciliación nacional; UN ٥ - يؤكد عزمه على إعادة النظر في استمرار إدراج الأفراد الخاضعين للتدابير المالية وتدابير السفر المفروضة بموجب الفقرات 9 إلى 12 من القرار 1572 (2004) والفقرة 12 من القرار 1975 (2011) بشرط انخراطهم في أعمال تخدم هدف المصالحة الوطنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus