En varios países menos adelantados, el crecimiento industrial sigue restringido por los bajos niveles de la demanda debidos a la falta de poder adquisitivo. | UN | وفي عدد من تلك البلدان، لا يزال انخفاض مستويات الطلب الناتج عن نقص القوة الشرائية يشكل قيدا على النمو الصناعي. |
Este uso relativamente generalizado contrasta con los bajos niveles de conocimiento entre los jóvenes de ambos sexos en los mismos países. | UN | ويتعارض هذا الاستخدام الواسع النطاق نسبيا مع انخفاض مستويات المعارف في أوساط الشبان والشابات المنتمين إلى نفس البلدان. |
A la larga, todos estos factores se traducen en bajos niveles de desarrollo humano. | UN | وتؤدي جميع هذه العوامل في نهاية المطاف إلى انخفاض مستويات التنمية البشرية. |
Por su bajo nivel de ingreso, muchos países en desarrollo encuentran graves dificultades para establecer la infraestructura que les permitiría utilizar plenamente sus recursos hídricos. | UN | ويواجه العديد من البلدان النامية، بسبب انخفاض مستويات دخلها، صعوبات شديدة في إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة للاستفادة الكاملة من مواردها المائية. |
La persistencia de los bajos niveles de las inversiones privadas en África es motivo de preocupación. | UN | فمما يبعث على القلق، استمرار انخفاض مستويات الاستثمار الخاص في افريقيا. |
Los bajos niveles de inflación prolongaron la expansión económica. | UN | وأدى انخفاض مستويات التضخم إلى إطالة أمد التوسع الاقتصادي. |
Los mercados de esos países son pequeños debido a los bajos niveles de los ingresos per cápita y a su escasa población, o bien a una combinación de ambos factores. | UN | فأسواق أقل البلدان نموا صغيرة بسبب انخفاض مستويات الدخل الفردي، أو قلة عدد السكان، أو الاثنين معاً. |
Los bajos niveles de vida, la malnutrición y las deplorables condiciones sanitarias aumentan los riesgos para la salud. | UN | وتزداد هذه المخاطر الصحية بسبب انخفاض مستويات المعيشة وسوء التغذية وتدهـور التدابيـر الصحية. |
La demanda efectiva de energía en las zonas rurales de muchos países en desarrollo se ve restringida por los bajos niveles de ingresos. | UN | ٣ - يؤدي انخفاض مستويات الدخل في كثير من البلدان النامية إلى تقييد الطلب الفعلي على الطاقة في المناطق الريفية. |
Lamentablemente, muchos de los estudios emprendidos indican bajos niveles de rendimiento. | UN | وثمة دراسات كثيرة من الدراسات المضطلع بها تشير، بكل أسف، إلى انخفاض مستويات اﻹنجاز. |
Al mismo tiempo, los bajos niveles de seguridad social están generando nuevas formas de exclusión social y mecanismos malsanos para hacerles frente. | UN | وفي الوقت ذاته، ما فتئ انخفاض مستويات الضمان الاجتماعي يفرز أشكالا جديدة من الإقصاء الاجتماعي وآليات فاسدة لتدبير الأمور. |
El bajo nivel de desarrollo de los recursos humanos impone una dependencia continua en expatriados. | UN | ويفرض انخفاض مستويات تنمية الموارد البشرية مواصلة الاعتماد على المغتربين. |
Suscita especial preocupación el bajo nivel de financiación del Fondo Fiduciario para los países pobres muy endeudados. | UN | ويثور القلق بوجه خاص إزاء انخفاض مستويات التمويل المقدم للصندوق الاستئماني للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Investigaciones críticas indican que actualmente se siguen produciendo transgresiones y hay un bajo nivel de observancia de la Ley. | UN | وتشير الأبحاث الهامة إلى وجود مخالفات ترتكب في الوقت الحالي وإلى انخفاض مستويات الانصياع للقانون. |
La discriminación puede traducirse en una peor nutrición, en una atención y cuidado insuficientes, en menores oportunidades de juego, aprendizaje y educación, o en la inhibición respecto a la libre expresión de sentimientos y opiniones. | UN | فقد يتخذ التمييز شكل انخفاض مستويات التغذية؛ وعدم توفر ما يكفي من الرعاية والاهتمام؛ وتقييد فرص اللعب والتعلّم والتعليم؛ أو كبت التعبير الحر عن المشاعر والآراء. |
Esto significa a su vez que la disminución de los niveles de actividad en estos sectores tiene un efecto social negativo desproporcionado. | UN | وهذا يعني بدوره أن انخفاض مستويات النشاط في هذه القطاعات له تأثير اجتماعي سلبي غير متناسب. |
Menores necesidades debido principalmente a un menor nivel de autonomía logística | UN | انخفاض في الاحتياجات يرجع أساسا إلى انخفاض مستويات الدعم الذاتي. |
La economía africana sigue creciendo, lo que contribuye a la reducción de la pobreza y a la creación de empleo. | UN | إذ يتواصل نمو اقتصاد أفريقيا مسهماً بذلك في انخفاض مستويات الفقر وفي إيجاد فرص العمل. |
Sírvase informar sobre la ejecución de las medidas adoptadas por el Estado parte para resolver el problema del analfabetismo y, en particular, las bajas tasas de alfabetización femenina. | UN | ويرجى تقديم معلومات تفصيلية عن تنفيذ التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة مسألة الأمية، وبوجه خاص، انخفاض مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الإناث. |
El descenso de los niveles generales de precios podría también representar un descenso de los niveles de sueldos nominales. | UN | كما أن انخفاض مستويات الأسعار العامة يمكن أن يمثل انخفاضاً في مستويات الأجور الاسمية. |
A pesar de que los niveles de pobreza están descendiendo a nivel mundial, la pobreza crónica sigue siendo un problema acuciante, sobre todo en África. | UN | ولاحظ أنه رغم انخفاض مستويات الفقر عالمياً لا يزال الفقر المزمن شاغلا ملحا خاصة في أفريقيا. |
Asimismo, el riesgo de inflación a causa de la subida de los precios se encuentra mitigado por el reducido nivel de utilización de la capacidad productiva, la escasa demanda y las expectativas bien asentadas en materia de inflación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض مستويات استخدام القدرات، وضعف الطلب، والتوقعات الراسخة المتعلقة بالتضخم تخفف جميعها من مخاطر التضخم الناجمة عن تلك الطفرة. |
También expresó preocupación por el descenso del nivel de la educación y de las tasas de matriculación escolar. | UN | وأعربت أيضا عن القلق إزاء انخفاض مستويات التعليم ومعدلات الالتحاق بالمدارس. |
Este cambio en la cuantía del ajuste se debía a la disminución del nivel de la deuda en relación con el INB, como se indicaba en las cifras más recientes publicadas por el Banco Mundial. | UN | ويرجع هذا التغير في حجم التسوية إلى انخفاض مستويات الديون بالنسبة إلى الدخل القومي الإجمالي، كما يتضح في أحدث الأرقام الصادرة عن البنك الدولي. |