La crisis que estalló en la República Democrática del Congo impidió a mi Enviado Especial visitar Kinshasa. | UN | وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا. |
La guerra que estalló en el Oriente Medio hace unos meses no es sino otro reflejo de la situación. | UN | وما الحرب التي اندلعت في الشرق الأوسط منذ شهور قليلة سوى انعكاس آخر لهذه الحالة. |
Uno de los policías fronterizos resultó herido de una pedrada durante los disturbios que estallaron en una de las aldeas en protesta contra las demoliciones. | UN | وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم. |
Las guerras que han estallado en más de un lugar del mundo no pueden prolongarse, deben ceder gradualmente y llegar a su fin. | UN | إن الحروب التي اندلعت في أكثر من مكان في العالم لا بد وأن تتراجع تدريجيا ثم تتلاشى. |
Después de la crisis que se produjo en Timor Oriental inmediatamente después de las consultas populares, todo el personal de las Naciones Unidas, comprendidos los Voluntarios, fueron evacuados a Australia. | UN | 15 - وعقب الأزمة التي اندلعت في تيمور الشرقية بعد استطلاع الرأي الشعبي مباشرة تم إجلاء جميع أفراد الأمم المتحدة، بمن فيهم المتطوعون، إلى استراليا. |
Más de 16 niños murieron durante los enfrentamientos que tuvieron lugar en septiembre de 1996. | UN | فقد قتل أكثر من ١٦ طفلا في أثناء المصادمات التي اندلعت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
Una preocupación inmediata debe ser poner fin a la violencia que estalló en Gaza y que se ha extendido al sur de Israel. | UN | ويجب أن نولي اهتماما فوريا لوقف أعمال العنف التي اندلعت في غزة وامتدت إلى جنوب إسرائيل. |
La crisis financiera mundial que estalló en 2008 ha exacerbado los problemas de financiación del comercio y la inversión en el sector de los productos básicos. | UN | وقد تفاقمت بسبب الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008 مشاكل تمويل التجارة والاستثمار في قطاع السلع الأساسية. |
La región sigue enfrentando desafíos políticos y económicos vinculados con la Primavera Árabe, que estalló en 2010. | UN | وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010. |
Esta guerra ha inclinado el equilibrio alimentario, que ya era frágil, y ha estimulado la hambruna que golpea a todo el país, pues estalló en las regiones más fértiles, cuyas tierras no se cultivan desde hace tres años. | UN | وهذه الحرب دمرت التوازن الهش لﻹمدادات الغذائية للبلد وفاقمت من المجاعة التي أصابت البلاد بأسرها، ﻷنها اندلعت في أكثر مناطق البلد خصوبة، التي لم تصلح مدة سنوات ثلاث حتى اﻵن. |
Por lo tanto, hemos deplorado la violencia que estalló en Jerusalén, la Ribera Occidental y Gaza y el uso excesivo de la fuerza contra civiles palestinos lo que, lamentablemente, dio por resultado la trágica pérdida de tantas vidas. | UN | ولذلك فإننا نأسف لأعمال العنف التي اندلعت في القدس، والضفة الغربية وغزة، والإفراط في استعمال القوة ضد المدنيين الفلسطينيين، الأمر الذي أدى للأسف، إلى وقوع خسائر محزنة في كثير من الأرواح. |
Estos esfuerzos se intensificaron en respuesta a la crisis que estalló en Myanmar el 19 de agosto de 2007. | UN | وكثفت هذه الجهود إثر الأزمة التي اندلعت في ميانمار في 19 آب/أغسطس 2007. |
Para demostrarlo, basta recordar los conflictos más importantes que estallaron en Darfur en los dos últimos decenios, a saber: | UN | ويكفي التذكير بأبرز الصراعات التي اندلعت في دارفور خلال العقدين الأخيـريـن لتوضيح هذه الحقيقة وهي كما يلي: |
El número de conflictos de baja intensidad que estallaron en el período comprendido entre 2000 y 2009 es aproximadamente la mitad de los que estallaron en la década de 1990. | UN | لذلك فإن عدد النزاعات المنخفضة الحدة التي اندلعت في الفترة من عام 2000 إلى عام 2009 لا يكاد يبلغ نصف عدد النزاعات التي اندلعت في التسعينات. |
Los disturbios esporádicos que estallaron en Jerusalén oriental dejaron un saldo de un turista que sufrió heridas leves y cuatro vehículos israelíes incendiados. | UN | وأدت الاضطرابات المتفرقة التي اندلعت في القدس الشرقية الى إصابة أحد السياح بجراح طفيفة بينما أُحرقت أربع مركبات اسرائيلية. |
Muchos de los conflictos étnicos que han estallado en los últimos diez años tienen su origen en procesos de exclusión social y empobrecimiento. | UN | وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر. |
Los disturbios debidos a la falta de alimentos que han estallado en varios países a principios de 2008 han revelado la fragilidad de los medios de subsistencia de los más desfavorecidos. | UN | وقد كشفت أعمال الشغب بسبب نقص الغذاء التي اندلعت في عدد من البلدان في أوائل عام 2008 عن هشاشة سبل كسب العيش الاقتصادية لأولئك الذين يوجدون في قاع سلم التنمية. |
Se proporcionaron escoltas de seguridad a convoyes humanitarios, así como al ACNUR y el PMA, durante la situación de crisis que se produjo en Malakal en noviembre de 2006 | UN | وفّرت حراسة أمنية للقوافل الإنسانية ولمفوضية الأمم المتحدة للاجئين وبرنامج الأغذية العالمي أو أيهما خلال الأزمة التي اندلعت في ملكال في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 |
El personal de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias debió ser evacuado de Rutshuru, Bunia y Dungu, y 15 vehículos de las Naciones Unidas resultaron dañados durante las manifestaciones que tuvieron lugar en Goma, Bukavu y Bunia. | UN | وتعين انتشال موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني من روتشورو وبنيا ودونغو، وأصيبت 15 مركبة تابعة للأمم المتحدة بأضرار أثناء المظاهرات التي اندلعت في غوما وبوكافو وبنيا. |
La crisis actual, que estalló a principios de julio de 1997, es la más larga y mortífera —se habla oficialmente de 4.000 a 5.000 muertos— y la más compleja. | UN | إلاﱠ أن اﻷزمة الحالية، التي اندلعت في أوائل تموز/يوليه ١٩٩٧ هي أطول اﻷزمات وأكثرها إراقة للدماء وأشدها تعقيدا - فقد تراوح العدد الرسمي للقتلى فيها ما بين ٠٠٠ ٤ و ٠٠٠ ٥ قتيل. |
En el contexto de África occidental, tras la experiencia adquirida en la repetición de conflictos brutales que habían estallado en diversos lugares, los Estados tuvieron la sensatez de percibir la posible gravedad del tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y, en 1998, adoptaron la suspensión de la importación, la exportación y la fabricación de armas ligeras en el África occidental. | UN | وفي سياق غرب أفريقيا، تعلمت الدول من تكرار الصراعات الوحشية التي اندلعت في المنطقة هنا وهناك، وكان لديها من الحكمة ما جعلها ترى الخطورة الكامنة في الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وفي عام 1998 اعتمدت وقفا اختياريا على استيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الصغيرة الخفيفة في غرب أفريقيا. |
6. La fuente ha informado al Grupo de Trabajo de que esas 21 personas participaron al parecer en los desórdenes que estallaron el 10 y el 11 de junio de 1996 como consecuencia de un conflicto " religioso " entre católicos y musulmanes que aparentemente fue provocado por miembros del ejército indonesio. | UN | ٦- ويبلغ المصدر الفريق العامل بأنه يُزعم أن هؤلاء اﻷشخاص وعددهم ١٢ شخصا شاركوا في مظاهرات اندلعت في ٠١ و١١ حزيران/يونيه ٦٩٩١ نتيجة نزاع " ديني " بين الكاثوليك والمسلمين أثاره على ما يبدو عدد من أفراد الجيش الاندونيسي. |
En México, la mayoría de ellos fallecieron mientras seguían las protestas en Oaxaca, mientras que en Filipinas los motivos de esas muertes fueron la filiación política y religiosa y la realización de actividades de investigación sobre negocios ilícitos. | UN | ففي المكسيك، سقط معظم القتلى من الصحفيين بعد الاحتجاجات التي اندلعت في أوكساكا بينما شملت أسباب مقتل الصحفيين في الفلبين الانتماء السياسي والديني والتحقيقات الصحفية التي أجريت بشأن الأعمال التجارية غير المشروعة. |