"اندلع في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • estalló en
        
    • estallaron en
        
    • se desató en
        
    • había estallado en
        
    • tuvo lugar en
        
    • estalló el
        
    • habían estallado en
        
    • se desencadenó en
        
    • se había desatado en
        
    Resulta paradójico que en estas condiciones favorables no se haya logrado solucionar definitivamente el conflicto que estalló en el verano de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    En particular, Tailandia encabeza el movimiento que busca una garantía contra la vulnerabilidad evidenciada por el contagio que estalló en el sudeste de Asia y se propagó a otras partes del mundo. UN وتتصدر تايلند بصفة خاصة حملة التأمين من مخاطر الوباء الذي اندلع في جنوب شرق آسيا وانتشر إلى باقي أجزاء العالم.
    El mismo día, estallaron en el Hotel Golf intensos combates entre las Fuerzas de Defensa y Seguridad y elementos de las Forces nouvelles, que habían intentado salir del hotel para unirse a la marcha. UN وفي فندق غولف، اندلع في اليوم نفسه قتال عنيف بين قوات الدفاع والأمن وعناصر من القوى الجديدة حاولت مغادرة الفندق للانضمام إلى المسيرة.
    Hoy en día, el desplazamiento de la población en Côte d ' Ivoire fundamentalmente se debe al conflicto que se desató en septiembre de 2002. UN إن أسباب تشرد سكّان كوت ديفوار ترتبط اليوم أساساً بالنزاع الذي اندلع في أيلول/سبتمبر 2002.
    El 8 de octubre, el Jefe de Operaciones del Comando Sur, General Shlomo Yanai, declaró que un total de 35 palestinos habían sido muertos y más de 500 heridos durante la violencia que había estallado en la Faja de Gaza dos semanas antes. UN ٣٠ - وفي ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر، أعلن قائد القيادة الجنوبية، اللواء شلومو ياناي، أن ما مجموعه ٣٥ فلسطينيا قد قتلوا وأن أكثر من ٥٠٠ فلسطيني قد جرحوا في العنف الذي اندلع في قطاع غزة قبل نحو اسبوعين.
    El mes pasado tuvo lugar en Mazar-i-Sharif la lucha más cruenta entre facciones desde el comienzo del proceso de paz en Bonn. UN ففي الشهر الماضي، اندلع في مزار الشريف أعنف قتال يقع بين الفصائل منذ بدء عملية سلام بون.
    Más de 700 han atravesado la frontera desde que el mes pasado estalló el conflicto entre los tutsis zairenses y elementos del ejército del Zaire. UN وقـد اجتـاز أكثـر مـن ٧٠٠ لاجئ الحدود منذ أن اندلع في الشهر الماضي الصراع بين التوتسي الزائريين وعناصر من جيش زائير.
    El conflicto armado, que estalló en unas pocas horas, amenazó no solamente a la región en su conjunto sino más allá de ella. UN الصراع المسلح، الذي اندلع في غضون ساعات معدودة، لا يهدد الإقليم بأسره فحسب، بل وفيما وراءه.
    El conflicto de Darfur, que estalló en 2003, ha sido una importante tragedia para los derechos humanos en el país. UN وشكل نزاع دارفور، الذي اندلع في عام 2003، مأساة إنسانية حقيقية في البلد.
    El conflicto que estalló en el verano de 2006 ha demostrado que los sistemas portátiles de defensa antiaérea, los vehículos aéreos no tripulados, los misiles de distintos tipos y alcances, así como los cohetes de corto alcance, no están fuera del alcance de los terroristas. UN وأن الصراع الذي اندلع في صيف عام 2006 بين أن نظم الدفاع الجوي المحمولة بشرياً، والمركبات الجوية غير المأهولة والقذائف من مختلف الأنواع والمدى والقذائف القصيرة المدى كلها غير بعيدة عن أيدي الإرهابيين.
    La violencia que tras las elecciones estalló en diciembre de 2007 causó amplios desplazamientos internos en Kenya. UN 19 - أدى العنف الذي اندلع في أعقاب الانتخابات في كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى حدوث تشريد داخلي واسع النطاق في كينيا.
    Condeno enérgicamente la violencia que estalló en los campamentos de desplazados internos de Kalma y Hamadiya. UN 78 - وإنني أدين بشدة العنف الذي اندلع في مخيمي كلمة والحمدية للنازحين.
    Los enfrentamientos que estallaron en el norte de Malí a mediados de enero agravaron aún más la situación en la región del Sahel. UN 8 - وقد زاد الاقتتال الذي اندلع في شمال مالي منتصف كانون الثاني/يناير الحالة في منطقة الساحل تدهورا.
    El Gobierno ha manifestado que tiene que atender las necesidades de decenas de miles de víctimas de la sequía, refugiados, personas desplazadas internamente e inmigrantes ilegales, además de los 12.000 soldados que deben ser desmovilizados y reinsertados en la sociedad civil tras las hostilidades que estallaron en el norte del país en 1991. UN وقد ذكرت الحكومة أنها مطالبة بتلبية حاجات عشرات اﻵلاف من ضحايا الجفاف واللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين بصورة غير مشروعة، باﻹضافة إلى ما يصل إلى ٠٠٠ ١٢ من الجنود الذين يتعين تسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني بعد انتهاء القتال الذي اندلع في شمال البلد في عام ١٩٩١.
    El Gobierno ha manifestado que tiene que atender las necesidades de decenas de miles de víctimas de la sequía, refugiados, personas desplazadas internamente e inmigrantes ilegales, además de los 12.000 soldados que deben ser desmovilizados y reinsertados en la sociedad civil tras las hostilidades que estallaron en el norte del país en 1991. UN وقد ذكرت الحكومة أنها مطالبة بتلبية حاجات عشرات اﻵلاف من ضحايا الجفاف واللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين بصورة غير مشروعة، باﻹضافة إلى ما يصل إلى ٠٠٠ ١٢ من الجنود الذين يتعين تسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني بعد انتهاء القتال الذي اندلع في شمال البلد في عام ١٩٩١.
    En Myanmar, la violencia intercomunitaria que se desató en el Estado de Rakhine en junio y octubre de 2012 costó la vida a 167 personas, dejó heridas a otras 223 y destruyó 10.100 propiedades privadas, públicas y religiosas. UN 7 - وفي ميانمار، أدى العنف الطائفي الذي اندلع في ولاية راكين في حزيران/يونيه وتشرين الأول/أكتوبر 2012 في وفاة 167 شخصا وإصابة 223 آخرين وتدمير 100 10 من المباني الخاصة والعامة والدينية.
    Se han presentado dos causas, cada una contra tres personas de mayor rango presuntamente responsables de asesinato, persecución y otros delitos en relación con la violencia que se desató en Kenya tras las elecciones celebradas en diciembre de 2007. UN وهناك قضيتان تخص كل واحدة منهما ثلاثة من الشخصيات الهامة يشتبه في ارتكابهم جرائم قتل واضطهاد وجرائم أخرى ذات صلة بالعنف الذي اندلع في كينيا في أعقاب انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2007.
    En sus comunicaciones escritas y en su exposición oral, Guinea–Bissau se refirió al conflicto armado que había estallado en su territorio en 1998. UN ٤٢ - وفي البيانات الخطية والشفوية المقدمة من غينيا - بيساو أشارت إلى الصراع المسلح الذي اندلع في إقليمها في عام ١٩٩٨.
    Miles de refugiados burundianos que habían encontrado refugio en Rwanda antes y durante la crisis de octubre de 1993, regresaron a Burundi a causa de la encarnizada lucha que había estallado en Rwanda. UN وعاد إلى بوروندي ألوف من اللاجئين من أبنائها ممن كانوا قد وجدوا مأوى في رواندا من قبل أزمة تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وأثناءها، وذلك بسبب القتال العنيف الذي اندلع في رواندا.
    El conflicto armado que tuvo lugar en agosto de 2008 ha desencadenado un mayor desplazamiento. UN فقد أدى الصراع المسلح الذي اندلع في آب/أغسطس 2008 إلى تشرد المزيد من الأشخاص.
    Sin embargo, el conflicto que estalló el 15 de diciembre ha obstaculizado gravemente el acceso ya de por sí limitado a la atención médica. UN بيد أن النزاع الذي اندلع في 15 كانون الأول/ديسمبر قيَّد بشدة بالفعل القدرة المحدودة أصلا على الحصول على الرعاية الطبية.
    Durante todo el año prosiguieron los combates entre facciones que habían estallado en Kabul (Afganistán) el 1º de enero de 1994, lo que hizo que se reanudaran los desplazamientos e impuso una pesada carga a las comunidades rurales que se estaban recuperando de 15 años de guerra. UN ٢٧١- استمر القتال الطائفي الذي اندلع في كابول بأفغانستان في ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ طوال العام، مما تسبب في تجدد عمليات التشريد وفرض عبء ثقيل على المجتمعات الريفية التي بدأت تستعيد عافيتها بعد ٥١ عاما من الحروب.
    El conflicto que se desencadenó en el verano de 2006 puso de manifiesto que el sistema portátil de defensa antiaérea, los vehículos aéreos no tripulados, los misiles de varios tipos y alcances, y cohetes y morteros de corto alcance no son imposibles de obtener por los terroristas. UN وقد بين الصراع الذي اندلع في منطقتنا في صيف عام 2006 بأن منظومة الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، والطائرات بدون طيار، والقذائف من مختلف الأنواع والمدى، والصواريخ القصيرة المدى وقذائف الهاون كلها ليست بعيدة عن متناول أيدي الإرهابيين.
    También se expresó preocupación por el papel que cumplía el Estado parte en el conflicto que se había desatado en el Darfur. UN وأعربت اللجنة عن القلق أيضا إزاء الدور الذي تؤديه الدولة الطرف في الصراع الذي اندلع في دارفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus