Las desventajas sociales que sufren los diferentes grupos étnicos les impiden su plena integración en la sociedad. | UN | وأوجه الحرمان الاجتماعي التي تواجهها مختلف الجماعات العرقية تمنعها من اندماجها الكامل في المجتمع. |
Respetamos sus derechos soberanos y apoyamos su plena integración en nuestro sistema de relaciones hemisféricas. | UN | وإننا نحترم حقوقها السيادية وندعم اندماجها الكامل في نظام العلاقات في نصف الكرة الذي ننتمي إليه. |
Barbados respeta los derechos soberanos de Cuba y apoya inequívocamente su plena integración en nuestro hemisferio. | UN | وتحترم بربادوس الحقوق السيادية لكوبا، وتدعم بشكل لا لبس فيه، اندماجها الكامل في نصف الكرة الجنوبي. |
Bulgaria está empeñada en proseguir las reformas de transición hacia una economía de mercado, con miras a su plena integración en la economía mundial y, en particular, en las estructuras económicas de Europa. | UN | وأضاف أن بلغاريا تسعى إلى مواصلة اﻹصلاحات الانتقالية صوب الاقتصاد السوقي بغية تحقيق اندماجها الكامل في الاقتصاد العالمي ولا سيما في الهياكل الاقتصادية اﻷوروبية. |
Respetamos plenamente sus derechos soberanos y avalamos su integración plena en el hemisferio. | UN | إننا نحترم احتراما تاما حقوقها السيادية وندعم اندماجها الكامل في منطقة نصف الكرة. |
Habría que llegar a un acuerdo para aplicar de facto las nuevas reglas a esos países, en la medida de lo posible, durante el proceso de su adhesión a los acuerdos, con miras a impulsar su plena integración en el sistema comercial internacional. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن تطبق القواعد الجديدة على أساس واقعي بأقصى ما يمكن على البلدان التي توجد في طور الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية بغية تشجيع اندماجها الكامل في النظام التجاري الدولي. |
Sobre esa base y con la asistencia técnica pertinente, estos últimos deberían tomar las medidas necesarias para lograr su plena integración en el comercio mundial, llegado el caso, mediante medidas de liberalización de sus economías y de disminución de sus barreras arancelarias. | UN | على هذا اﻷساس وبفضل مساعدة تقنية ملائمة، سوف تتخذ البلدان النامية التدابير الضرورية لتحقيق اندماجها الكامل في التجارة العالمية، وتتخذ عند الاقتضاء تدابير لتحرير اقتصاداتها وخفض حواجزها التعريفية. |
En el contexto de la Ronda de Doha, la Conferencia Ministerial de la OMC debería examinar los problemas específicos de las economías pequeñas y vulnerables con vistas a asegurar su plena integración en el sistema multilateral de comercio. | UN | وفي سياق جولة الدوحة، لابد للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية ان ينظر في المشكلات المحددة للاقتصادات الصغيرة والضعيفة بهدف ضمان اندماجها الكامل في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Para los países cuya economía sea reducida y vulnerable, ello implicará algún tipo de trato especial y diferenciado para facilitar su plena integración en el sistema comercial multilateral. | UN | وهذا، بالنسبة إلى الاقتصادات الصغيرة والمعرضة، سيكون بمثابة شكل من أشكال المعاملة الخاصة التمييزية لتسهيل اندماجها الكامل في نظام التبادل التجاري المتعدد الأطراف. |
Las economías pequeñas y vulnerables podrían recibir un trato especial y diferenciado para facilitar su plena integración en el sistema de comercio multilateral. | UN | ويمكن للاقتصادات الصغيرة الضعيفة أن تتلقى معاملة خاصة وتفضيلية بٌغية تيسير اندماجها الكامل في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
En cuarto lugar, la Comisión debe intensificar el vínculo entre el desarrollo y la paz dando prioridad al desarrollo y procurando su plena integración en las iniciativas de consolidación de la paz en los países que salen de un conflicto. | UN | رابعاً، يجب على لجنة بناء السلام أن توطِّد العلاقة بين التنمية والسلام، بإعطاء الأولوية للتنمية وضمان اندماجها الكامل في جهود بناء السلام في البلدان الخارجة من الصراع. |
Burundi continúa participando en las reuniones sectoriales periódicas con miras a su plena integración en la Comunidad del África Oriental. | UN | 102 - تواصل بوروندي المشاركة في الاجتماعات القطاعية لتحقيق اندماجها الكامل في جماعة شرق أفريقيا. |
Los procesos democráticos se ven impulsados por un entorno económico favorable; por consiguiente, en su esfuerzo general de desarrollo, la sociedad debe comprometerse a satisfacer las necesidades económicas fundamentales de los más desfavorecidos, logrando así su plena integración en el proceso democrático. | UN | ٢٠ - تزدهر العملية الديمقراطية في البيئة الاقتصادية المواتية، اﻷمر الذي يتطلب من المجتمع أن يركز فيما يبذله من جهود إنمائية على إشباع الاحتياجات الاقتصادية اﻷساسية للفئات اﻷقل حظا، وذلك لضمان اندماجها الكامل في العملية الديمقراطية. |
A este respecto, hemos recibido con beneplácito las decisiones de la Cumbre de la Unión Europea celebrada en Copenhague y la Cumbre de la OTAN celebrada en Praga, que han abierto nuevas y claras perspectivas para algunos de los Estados participantes en el Proceso de Cooperación en Europa Sudoriental, hacia su plena integración en la Unión Europea y en la OTAN. | UN | وقد رحبنا، في هذا الصدد، بقرارات مؤتمر قمة الاتحاد الأوروبي في كوبنهاغن ومؤتمر قمة منظمة حلف شمال الأطلسي في براغ، اللذين فتحا آفاقا جديدة وواضحة أمام بعض الدول المشاركة في عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا باتجاه اندماجها الكامل في الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي. |
En respuesta a una petición de Paltrade, se organizó una misión de asesoramiento sobre el terreno para examinar y desarrollar aún más los servicios del TPPR y garantizar su plena integración en la estructura de servicios de Paltrade, a fin de que atiendan las necesidades inmediatas y a largo plazo del sector empresarial palestino. | UN | وبناء على طلب مركز التجارة الفلسطينية، أوفدت إلى الميدان بعثة استشارية لاستعراض خدمات نقطة تجارة فلسطين في رام الله ومواصلة تطويرها وضمان اندماجها الكامل في هيكل خدمات مركز التجارة الفلسطينية وتلبيتها للاحتياجات الفورية والطويلة الأجل لمجتمع الأعمال الفلسطيني. |
15. Destaca la importancia de reconocer y solucionar los problemas específicos de los países de economía en transición para ayudarlos a beneficiarse de la globalización, con miras a su plena integración en la economía mundial; | UN | 15 - تشدد على أهمية الاعتراف بالشواغل الخاصة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ومعالجتها، كي يتسنى مساعدتها في الاستفادة من العولمة بغية اندماجها الكامل في الاقتصاد العالمي؛ |
26. Belarús reafirma su voluntad, como país de Europa, de colaborar con los países europeos, con los cuales tiene vínculos históricos, y con las principales estructuras europeas, con miras a su plena integración en la vida de la región. | UN | ٢٦ - وتابع كلامه قائلا إن بيلاروس تؤكد من جديد، بصفتها بلدا أوروبيا، عزمها على التعاون مع البلدان اﻷوروبية، التي تربطها بها روابط تاريخية، ومع البنيات اﻷوروبية الرئيسية، بهدف تحقيق اندماجها الكامل في حياة المنطقة. |
86. Hace un llamamiento a las Naciones Unidas, sus organismos especializados, comisiones regionales e instituciones financieras internacionales para que sigan prestando asistencia a las economías en transición con el fin de que puedan lograr su plena integración en la economía mundial. | UN | 86- وقال إنه يناشد الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة واللجان الإقليمية والمؤسسات المالية الدولية أن تواصل تقديم المساعدة إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلـة انتقالية لكي تكفل اندماجها الكامل في الاقتصاد العالمـي. |
129.152 Continuar trabajando para proporcionar asistencia pública a los grupos vulnerables y minoritarios del país a fin de garantizar su plena integración en la sociedad (Nicaragua); | UN | 129-152- مواصلة العمل من أجل توفير رعاية الدولة للفئات الضعيفة والأقليات في البلد، بما يكفل اندماجها الكامل في المجتمع (نيكاراغوا)؛ |
La comunidad internacional debe conceder prioridad especial a las necesidades de desarrollo de los países sin litoral y los países menos adelantados con el fin de facilitar su integración plena en el sistema mundial. | UN | ولابد من أن يولي المجتمع الدولي أولوية خاصة لاحتياجات التنمية في البلدان غير الساحلية والأقل نمواً، بغية تيسير اندماجها الكامل في النظام العالمي. |