Esto tal vez pueda dar la impresión de que esa capacidad no utilizada podría destinarse a nuevos juicios. | UN | وقد يخلق ذلك انطباعا أن هذه القاعات غير المستخدمة يمكن أن، تستوعب إجراء محاكمات إضافية. |
No quiero dejar la impresión de que el «hackeo cívico» solo ocurre en los EE. | TED | الآن أنا لا أريد أن أترك انطباعا أن القرصنة المدنية مجرد ظاهرة أمريكية. |
Las inexactitudes y discrepancias de que adolecían daban la impresión errónea de que varios gobiernos no habían cumplido sus obligaciones financieras con las organizaciones del sistema. | UN | واﻷخطاء وأوجه التباين في تلك البيانات تعطي انطباعا خاطئا ومضللا بأن عددا من الحكومات قد تجاهل الوفاء بالتزاماته المالية تجاه مؤسسات المنظومة. |
Esas afirmaciones dan una impresión errónea de las tácticas adoptadas por mi Asesor Especial. | UN | وتعطي هذه الأقوال انطباعا مضللا عن الأساليب التكتيكية التي اتبعها المستشار الخاص. |
No obstante, tiene la impresión de que, desde el punto de vista jurídico, las Naciones Unidas tienen la obligación de pagar esos gastos. | UN | ولكن لديه انطباعا بأن اﻷمم المتحدة مطالبة قانونا بدفع تلك التكاليف. |
La decisión da la impresión de que la UNPROFOR recompensa al agresor sus ataques constantes contra la zona segura de Tuzla. | UN | كما ويترك هذا القرار انطباعا بأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تكافئ المعتدين على استمرار هجماتهم على منطقة توزلا اﻵمنة. |
Además, el hecho de plantear esa cuestión en las Directrices podría dar la impresión de que el archivo o el registro del laudo constituía una obligación del tribunal arbitral, impresión que en muchos casos era errónea. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التعرض للمسألة في المبادئ التوجيهية قد يخلق انطباعا بأن إيداع أو تسجيل قرار التحكيم أمر ملزم لهيئة التحكيم، وهو انطباع ليس دقيقا في كثير من الحالات. |
Mediante una insinuación trató de dar la impresión de que la India era víctima del terrorismo proveniente del otro lado de la frontera. | UN | وحاول عن طريق الغمز أن يعطي انطباعا بأن الهند كانت ضحية اﻹرهاب من خارج الحدود. |
Los repetidos aplazamientos de las conferencias, la aparición de nuevos subgrupos y la falta de un claro proceso de reconciliación han creado la impresión de que las conversaciones entre los líderes somalíes a diversos niveles podrían continuar indefinidamente. | UN | ذلك أن تكرر إرجاء المؤتمرات وظهور مجموعات ثانوية جديدة، وعدم قيام عملية تصالح واضحة، أمور تخلق انطباعا بأن المحادثات القائمة بين القادة الصوماليين، على مختلف المستويات، قد تتواصل الى ما لا نهاية. |
A partir de entonces todo dio la impresión de que la impresión favorable producida por el número de acusados se había atenuado por el hecho que el Tribunal carecía de recursos para dar efecto a sus decisiones. | UN | فمنذ ذلك الوقت، صار كل شيء يعطي انطباعا بأن اﻷثر اﻹيجابي الناجم عن عدد اﻷشخاص الذين صدرت ضدهم عرائض اتهام قد خفف منه عدم توفر الموارد المتاحة للمحكمة لفرض تنفيذ قراراتها. |
Nos daba la impresión de que nos estábamos moviendo en círculos. | UN | إن لدينا انطباعا بأننا ندور في حلقــة مفرغــة. |
En cambio, el informe del Secretario General da la impresión de que el Sistema de Evaluación ha sustituido al requisito de la promoción de las perspectivas de carrera. | UN | وبدلا من ذلك، فإن تقرير اﻷمين العام يترك انطباعا بأن نظام تقييم اﻷداء ينسخ المتطلب للتطوير الوظيفي. |
Pero no debemos dar la impresión de que la Cumbre por sí sola podrá cambiar en forma radical la vida diaria. | UN | ولكن يجب ألا نروج انطباعا بأن مؤتمر القمة وحده هو الذي سيغير الحياة اليومية كثيرا. |
Esto significa que el nuevo nombre no debe producir la impresión infundada de que la persona que lo lleva pertenece a determinado grupo cultural, religioso o social. | UN | ويعني هذا أن الاسم الجديد ينبغي ألا يعطي انطباعا زائفا بأن الشخص الحامل لﻹسم ينتمي إلى جماعة ثقافية أو دينية أو اجتماعية معينة. |
63. La Sra. EVATT tiene la impresión de que en estos párrafos el Comité formula recomendaciones contradictorias a los Estados Partes. | UN | ٣٦- وذكرت السيدة إيفات أن لديها انطباعا بأن اللجنة توجه توصيات متناقضة إلى الدول اﻷطراف في هذه الفقرة. |
El orador tiene la impresión de que no se presta la debida atención a la capacitación de los agentes de la policía en lo referente a la protección de los derechos humanos. | UN | وقال إن لديه انطباعا بأن تدريب ضباط الشرطة على حماية حقوق الانسان لا يحظى بالاهتمام الكافي. |
También da la impresión de que el Gobierno asigna poca importancia a dicho Departamento o a la función que éste ha de cumplir. | UN | كما أن هذا يعطي انطباعا بأن الحكومة لا تولي هذه اﻹدارة أو الدور المنوط بها أهمية كبيرة. |
Esto sería totalmente incorrecto y daría una impresión errónea de la realidad. | UN | بيد أن هذا خطأ تام ويعطي انطباعا مضللا عن الحقيقة. |
Estos indicios, por cierto muy alentadores, sin embargo no deben darnos una impresión falsa. | UN | هذه البوادر، رغم ما تنطوي عليه من تشجيع، يجب ألا يسمح لها بإعطائنا انطباعا خاطئا. |
También se señaló que si se excluía la clonación terapéutica, la comunidad internacional corría el riesgo de dar a entender que ese tipo de clonación era permisible. | UN | كما أشير أيضا إلى أن المجتمع الدولي إذا استثنى الاستنساخ العلاجي، فقد يعطي انطباعا بأن مثل هذا الاستنساخ أمر مقبول. |
Las cuestiones que aún falta resolver no deberían conducir a un estado de inacción y parálisis que podría dar una imagen equivocada a la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن لا تؤدي المسائل التي لم تحل بعد إلى حالة من الخمول والشلل التي يمكن أن تعطي انطباعا خاطئا للمجتمع الدولي. |
En ambos casos, una vez más, contribuyen a la sensación de impunidad. | UN | ذلك أن هاتين القضيتين تتركان في هذا المقام أيضا انطباعا بالإفلات من العقاب. |
Si bien no se detectó ninguna irregularidad, esta situación comporta el riesgo de que surja un conflicto de intereses, o la percepción de que existe un conflicto de ese tipo, entre las funciones de supervisión de esos representantes y su deseo de obtener un empleo en el futuro. | UN | وعلى الرغم من عدم الوقوف على أية إساءة تصرف، فإن هذه الحالة تنطوي على احتمال تضارب في المصالح أو قد تعطي انطباعا بذلك بالنسبة لمهام الرقابة التي تقع على عاتق هذين الممثلين ورغبتهما في الحصول على فرص عمل في المستقبل. |
No quiero dar la falsa impresión de que repentinamente se han resuelto todos nuestros problemas. | UN | إنني لا أريد أن أعطي انطباعا خاطئا بأن جميع مشاكلنا قد تم حسمها فجأة. |
La llave es,ambos no podemos vestirnos sexys porque disuade una vibración gay. | Open Subtitles | المفتاح هو: ان لا نرتدي ملابس مثيرة معا لان هذا يعطي انطباعا باننا شاذان والفتيات سيظنون اننا نتواعد |
Nos ha impresionado ya por la sinceridad de sus propósitos y por su voluntad de tomar iniciativas audaces. | UN | فقد ترك انطباعا جيدا بنواياه الصادقة واستعداده لاتخاذ مبادرات جريئة. |
Mi primera noche fuera en tanto tiempo quiero hacer una buena impresión | Open Subtitles | أنها أول ليلة لي بالخارج أريد أن أترك انطباعا جيدا |