"انطباعاً بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la impresión de que
        
    Sin embargo, se observó que el párrafo 1 era demasiado imperativo y daba la impresión de que enunciaba una obligación universal. UN ولكن لوحظ أن الفقرة 1 إلزامية أكثر مما يجب، إذ تترك انطباعاً بأن ثمة التزاماً شاملاً قيد الإنشاء.
    Además, el debate da a veces la impresión de que el sector privado está dominado en gran medida por empresas transnacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك تعطي المناقشات أحياناً انطباعاً بأن القطاع الخاص يقع في معظمه تحت سيطرة الشركات عبر الوطنية.
    El informe presentado da la impresión de que el Gabón no conoce problema alguno y que se respetan plenamente todos los derechos. UN فهذا التقرير يعطي انطباعاً بأن غابون لا تلاقي أية صعوبة وأن جميع الحقوق تُعمل إعمالاً كاملاً.
    Se destacó que la falta de transparencia en el procedimiento y los criterios de selección transmitían la impresión de que las designaciones se habían llevado a cabo de modo arbitrario. UN وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية.
    También crea la impresión de que el TAOIT tiene más autoridad que el TANU. UN كما أن ذلك يولد انطباعاً بأن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية تتمتع بسلطة أكبر من المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    Algunos empleos en el sector público todavía tienen su denominación en masculino, como cartero, bombero, lo que da la impresión de que sólo los hombres pueden aspirar a esos cargos. UN لا تزال بعض الوظائف في القطاع العام تحمل تسميات مثل ساعي البريد ورجال المطافئ، التي تعطي انطباعاً بأن الرجال وحدهم مؤهلون للعمل في هذ الوظائف.
    La Sra. Motoc tiene la impresión de que la palabra " tenure " se refiere a toda la carrera profesional de una persona. UN 62 - الآنسة موتوك: قالت إن لديها أيضاً انطباعاً بأن لفظة " tenure " تشمل الحياة الوظيفية للشخص في مجملها.
    Esto podría crear la impresión de que la transición a las NIIF en Sudáfrica durante 2005 no fue un proceso gravoso. UN وقد يولِّد ذلك انطباعاً بأن الانتقال إلى تطبيق معايير الإبلاغ الدولية في جنوب أفريقيا في عام 2005 لم يكن عملية باهظة.
    Pero no quiero dejar la impresión de que la historia católica es solo acerca de la política y el poder. Open Subtitles لكنني لا أريد أن أترك انطباعاً بأن القصة الكاثوليكية قد تمركزت فقط حول سياسات السلطة
    Ello dio la impresión de que las discusiones sobre el mandato concluirían en la tercera parte del período de sesiones a fin de poder iniciar las negociaciones en la primera parte del período de sesiones del año próximo de la Conferencia. UN وهذا أعطى الناس انطباعاً بأن المناقشات المتعلقة بالولاية ستختتم في الجزء الثالث من الدورة وأنه سيتسنى بدء المفاوضات بحلول موعد انعقاد الجزء اﻷول من دورة مؤتمر نزع السلاح في العام القادم.
    A este respecto, su delegación tenía la impresión de que todas las actividades relacionadas con la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados debían financiarse con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas o con fondos extrapresupuestarios. UN وفي هذا الصدد، قال إن لدى وفده انطباعاً بأن جميع اﻷنشطة المتصلة بمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا ستمول في إطار الميزانية العادية لﻷمم المتحدة أو من مصادر خارجة عن الميزانية.
    . Esto puede dar la impresión de que las " sanciones judiciales o administrativas " son opcionales o quedan a la disposición del Estado. UN وربما يعطي هذا الأمر انطباعاً بأن " العقوبات القضائية والإدارية " هي عقوبات اختيارية أو ترجع الى تقدير الدولة.
    Esta frase crea la impresión de que la zona denominada " Pontos " y Turquía son dos territorios separados. UN وهذه العبارة تولد انطباعاً بأن المنطقة المشار إليها باسم " بونتوس " ، وتركيا، هما إقليمان منفصلان.
    Por ello, hacer extensiva la aplicación de la disposición relativa a la lex specialis a las personas físicas podría dar la impresión de que la posibilidad de ejercer la protección diplomática quedaba necesariamente excluida al existir un régimen de protección de los derechos humanos. UN ولذلك فإن توسيع نطاق الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص ليشمل الأشخاص الطبيعيين قد يولد انطباعاً بأن إمكانية الحماية الدبلوماسية يستبعدها بالضرورة وجود نظام بشأن حماية حقوق الإنسان.
    Aunque la aprobación de una ley modelo ofrece ciertas ventajas, un planteamiento de esa índole carecería del peso jurídico suficiente y daría la impresión de que actualmente la comunidad internacional no está en condiciones o dispuesta a codificar un tema que corresponde a la esfera del derecho internacional. UN ومع أن اعتماد قانون نموذجي يحقق بعض المزايا فإن ذلك النهج لن يكون له وزن قانوني كاف وهو يعطي انطباعاً بأن المجتمع الدولي عاجز حالياً أو غير راغب في تدوين مسألة تخص على نحو صحيح نطاق القانون الدولي.
    Quizás haga falta aclarar que, en realidad, no se debatió la sustancia, o sea, no fue un debate sustantivo, sino que estábamos negociando la formulación que integraría ese programa; pues da la impresión de que la Comisión entró en el debate sustantivo sobre la base de dos temas propuestos. UN وقد يكون ضرورياً توضيح أن المسائل الموضوعية لم تناقش وأننا ناقشنا تشكيل جدول الأعمال، وإلا فسوف يعطي ذلك انطباعاً بأن الهيئة انتقلت إلى المناقشة الموضوعية على أساس بندين مقترحين.
    Si bien el informe da la impresión de que Turkmenistán es un paraíso para la mujer, el Comité tiene cabal conocimiento de la brecha existente entre la igualdad de jure y de facto. UN وقالت إنه بينما أعطى التقرير انطباعاً بأن تركمانستان جنةٌ للمرأة، تعرف اللجنة معرفة تامة أن ثمة فجوةً واسعةً بين المساواة بحكم القانون والمساواة بحكم الأمر الواقع.
    Otras se mostraron reticentes, ya que daba la impresión de que el Grupo de Trabajo iba a crear un órgano provisional que no tuviera el mismo valor que los comités existentes. UN وأبدت وفود أخرى تحفظاً، إذ اعتبرت أن الخيار يعطي انطباعاً بأن الفريق العامل في سبيله إلى إنشاء هيئة مؤقتة ليست بنفس أهمية اللجان الحالية.
    Tiene la impresión de que, en los últimos años, el Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha infravalorado la labor de los órganos de tratados; espera que la situación cambiará bajo la actual titular. UN واستطردت قائلةً إن لديها انطباعاً بأن المفوضين السامين لحقوق الإنسان في السنوات الأخيرة لم يقدِّروا عمل هيئات المعاهدات حق قدرها، وأعربت عن أملها في أن يتغير هذا الموقف في عهد المفوضة الحالية.
    Aún se está debatiendo el concepto de " disuasión efectiva " , aunque pueda dar la impresión de que esas armas son útiles. UN فما زال مفهوم " الرادع ذي المصداقية " قيد المناقشة، حتى وإن كان يمكن أن يعطيَ انطباعاً بأن تلك الأسلحة مفيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus