Tenemos la impresión de que no podemos seguir dando vueltas en redondo indefinidamente sin tomar una decisión en esta materia. | UN | ولدينا انطباع بأنه لا يمكننا أن ندور حول أنفسنا الى ما لا نهاية دون أن نتخذ قراراً بشأن الموضوع. |
Quizás ello se debiera a que existe la impresión de que no poseemos minas terrestres antipersonal o porque quizás se estime que la delegación del Pakistán no tiene interés por la cuestión o, posiblemente se considere que no tenemos opinión al respecto. | UN | وربما كان ذلك ناشئاً عن انطباع بأنه ليست لدينا ألغام برية مضادة لﻷفراد، أو عن عدم لمس اهتمام من جانب الوفد الباكستاني بشأن هذه القضية، أو ربما ﻷنه اعتقد أنه ليست لدينا آراء حول هذه المسألة. |
Tiene la impresión de que, a pesar de las medidas ya adoptadas para garantizas la igualdad de oportunidades, la mujer sigue quedándose en casa con sus hijos. | UN | وقالت أن لديها انطباع بأنه بالرغم من التدابير المتخذة بالفعل لكفالة الفرص المتساوية، إلا أن المرأة لا تزال قابعة في البيت مع أطفالها. |
En su opinión, el objeto de ese proceder era dar la impresión de que el autor había aceptado la adopción por motivos pecuniarios. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الغرض من ذلك هو إيجاد انطباع بأنه كان يتصرف بوازع نقدي عندما وافق على التبني. |
Tengo la impresión de que se presentaron valiosas ideas en muchas esferas. | UN | ولدي انطباع بأنه تم تقديم أفكار قيمة في العديد من المجالات. |
Mucha gente tiene la impresión de que uno decide a quién amar. | Open Subtitles | الكثير من الناس يكونون تحت انطباع بأنه يجب عليه أن يختار من يحب |
Bueno, tengo la impresión de que va a ser algo más difícil de lo que creía. | Open Subtitles | يراودني انطباع بأنه سيكون أصعب قليلاَ مما ظننت |
Su vecina parece tener la impresión de que sí lo hizo. | Open Subtitles | يبدو أن جارتها لديها انطباع بأنه كانت هناك علاقة |
Tenemos la impresión de que ahora todos los Estados Miembros tienen la voluntad de tratar de procurar las reformas que posibiliten que esta Comisión sea un órgano más eficaz y eficiente en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولدينا انطباع بأنه توجد اﻵن رغبة من جانب جميع الدول اﻷعضاء لمواصلة تنفيذ هذه اﻹصلاحات التي ستجعل اللجنة جهازا أكثر فاعلية وأكثر كفاءة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Las Naciones Unidas necesitan un Consejo eficaz, pero éste no puede serlo si aumenta la impresión de que representa privilegios adquiridos y de que su programa podría diferir de los programas de los Miembros en general. | UN | واﻷمم المتحدة تحتاج إلى مجلس أمن يكون فعالا، ولكنه لا يمكن أن يكون فعالا إذا نشأ انطباع بأنه يمثل مصالح قوية وأن جدول أعماله يمكن أن يختلف عن جــدول أعمــال مجموع اﻷعضاء. |
Sin embargo, el Relator Especial no desea dar la impresión de que no va a ocuparse de cuestiones estructurales relacionadas con las instituciones de la judicatura y la abogacía, incluidos los colegios de abogados. | UN | غير أن المقرر الخاص لا يقصد إعطاء انطباع بأنه لن يهتم بالمسائل الهيكلية المتصلة بمؤسسات السلطة القضائية والمهن القانونية، بما في ذلك رابطات المحامين. |
De hecho, fácilmente podría tenerse la impresión de que no se espera que los abogados defensores desempeñen una función útil en el mandato del Tribunal. | UN | وفي واقع الأمر، فإنه يمكن دون عناء تكوين انطباع بأنه ليس من المتوقع أن يقوم محامو الدفاع بدور مجدٍ في إطار ولاية المحكمة. |
Por otra parte, demasiada estabilidad de los gobiernos o las leyes crea la impresión de que los legisladores y la legislación han dejado de atender las necesidades cambiantes de la sociedad. | UN | غير أن ثبات الحكومات أو القوانين المفرط يؤدي الى تكوين انطباع بأنه لا المشرعون ولا التشريعات يرتبطون باحتياجات المجتمع المتطورة. |
La Comisión celebra las medidas adoptadas hasta la fecha para promover la cooperación regional; no obstante, tiene la impresión de que no todos los países de la región están involucrados en el proceso. | UN | وترحب اللجنة بالخطوات المتخذة حتى الآن لتعزيز التعاون الإقليمي؛ غير أنها لديها انطباع بأنه ليس كل بلدان المنطقة يشترك في هذه العملية. |
Existe la impresión de que, aunque la presidencia del Comité contra el Terrorismo cumple sus funciones eficazmente, la visibilidad y vitalidad del Comité han venido disminuyendo, y se plantearon interrogantes sobre la mejor manera de resolver ese problema. | UN | وهناك انطباع بأنه على الرغم من أن لجنة مكافحة الإرهاب تدار باقتدار، إلا أن أهميتها وحيويتها في تدهور، وتم التطرق إلى كيفية معالجة ذلك. |
También aclaró que no había tenido la intención de dar la impresión de que sólo debían preocuparse por el cumplimiento las Partes que operan al amparo del artículo 5, dado que era un tema de importancia para todos. | UN | كما أوضح أنه لم يكن يقصد إعطاء انطباع بأنه يتعين على الأطراف العاملة بموجب المادة 5 أن تُعنى وحدها بالامتثال، حيث أنه أمر يتعلق بالجميع. |
Cabe que sus informes anteriores hubieran contribuido a crear la impresión de que la práctica de los Estados era insuficiente para la codificación, pero la práctica de los Estados en esta esfera había aumentado en los últimos años. | UN | وفي حين أن تقاريره السابقة ربما تكون قد أسهمت في تكوين انطباع بأنه ما من أدلة كافية على وجود ممارسات للدول تسمح بالتدوين، فإن ممارسات الدول بشأن هذا الموضوع قد شهدت تزايداً كبيراً في السنوات الأخيرة. |
También deberían enmendarse ciertas disposiciones del proyecto de texto para evitar dar la impresión de que se está estableciendo una diferencia entre las operaciones de las Naciones Unidas previstas en el Capítulo VI o el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي تعديل بعض أحكام مشروع النص لتجنب إعطاء انطباع بأنه يجري التمييز بين عمليات الأمم المتحدة المقررة بموجب الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة وتلك المقررة بموجب الفصل السابع. |
Además, sobre la base de las entrevistas mantenidas con los internos y con los oficiales de la policía, la delegación obtuvo la impresión de que cuando se daba alguna información sobre los derechos no se hacía de una manera coherente o sistemática en todas las comisarías. | UN | علاوة على ذلك، واستناداً إلى المقابلات التي أجريت مع المحتجزين والى مناقشات دارت مع موظفي الشرطة، حصل لدى الوفد انطباع بأنه حتى في الحالات التي تم فيها توفير بعض المعلومات بشأن الحقوق فإن ذلك لم يحدث بطريقة متسقة أو منتظمة. |
Se concluyó en estos debates que algunos Estados tenían la impresión de que solo desempeñaban una función limitada en el proceso de fortalecimiento del sistema de órganos de tratados y que era necesario que se los vinculara más a dicho proceso. | UN | وتبيّن من هذه المناقشات أن عدداً معيناً من الدول لديه انطباع بأنه لا يؤدي إلاّ دوراً محدوداً في عملية تعزيز نظام هيئات المعاهدات، وأنه من الضروري زيادة إشراكه في تلك العملية. |