La gran mayoría de los Estados y los autores no tienen dudas acerca de la aplicabilidad del derecho humanitario a las armas nucleares. | UN | وفي رأي الغالبية العظمى من الدول وكذلك الكتاب أنه ليس هناك من شك في انطباق القانون اﻹنساني على اﻷسلحة النووية. |
aplicabilidad del derecho internacional humanitario y de otras normas pertinentes del derecho internacional | UN | انطباق القانون الإنساني الدولي وغيره من قواعد القانون الدولي ذات الصلة |
A. aplicabilidad del derecho internacional a la situación de Rwanda | UN | مدى انطباق القانون الدولي على الحالة في رواندا |
El artículo 1 se refiere al ámbito de aplicación de la Ley Modelo, no a asuntos de práctica o a lo que conciliadores y árbitros pueden y no pueden hacer. | UN | فالمادة 1 تتناول نطاق انطباق القانون النموذجي، لا مسائل الممارسة أو ما يستطيع الموفـّقون والمحكـّمون فعله أو عدم فعله. |
Pero si tal posibilidad técnica existiera guardaría muy poca relación con la aplicación del derecho vigente. | UN | غير أنه حتى إذا كان ذلك ممكناً من الناحية التقنية، فلن يكون لذلك سوى تأثير محدود على انطباق القانون الحالي. |
Afirmando la aplicabilidad de las normas internacionales de derechos humanos al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | UN | وإذ يؤكد انطباق القانون الدولي لحقوق الإنسان على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
Concretamente, Italia explicó que las réplicas de armas de fuego antiguas quedaban excluidas del ámbito de aplicación de la legislación, siempre y cuando su modo de fabricación impidiera su transformación en armas de fuego o la posibilidad de cargarlas con municiones. | UN | وقد وضّحت إيطاليا، على وجه التحديد، أن النماذج المقلدة للأسلحة العتيقة تُستثنى من نطاق انطباق القانون شريطة أن تُصنّع بطريقة لا تسمح بتحويلها إلى أسلحة نارية أو تمكّن من تحميلها بالذخيرة. |
88. La aplicabilidad del derecho humanitario internacional depende de la categoría del conflicto. | UN | ٨٨ - ويتوقف مدى انطباق القانون الانساني الدولي على مركز النزاع. |
A. aplicabilidad del derecho internacional a la situación de Rwanda | UN | مدى انطباق القانون الدولي على الحالة في رواندا |
105. La aplicabilidad del derecho internacional humanitario depende de la categoría del conflicto. | UN | ١٠٥ - ويتوقف مدى انطباق القانون الانساني الدولي على مركز النزاع. |
En este sentido desearíamos referirnos a la cuestión de la aplicabilidad del derecho humanitario internacional en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، نود أيضا أن نتطرق إلى مسألة انطباق القانون اﻹنساني الدولي على عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Reafirman la aplicabilidad del derecho internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, y exigen que se otorgue a los detenidos las garantías allí previstas. | UN | كما يؤكدون انطباق القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ويطالبون بمنح المحتجزين الضمانات المبينة فيهما. |
Los proyectos también reafirman la aplicabilidad del derecho internacional. | UN | كما أنها أعادت تأكيد انطباق القانون الدولي. |
La otra variante se rechazó porque, al enumerar los ámbitos de aplicación de la Ley Modelo, el legislador, sin proponérselo, podría excluir ámbitos que la legislación uniforme debería abarcar. | UN | ورفض البديل اﻷول على أساس أن المشرع بتعديده مجالات انطباق القانون النموذجي قد يغفل، دون قصد، المجالات التي يجدر أن يشملها التشريع الموحد. |
88. La finalidad del artículo 1 es delimitar el ámbito de aplicación de la Ley Modelo. | UN | 88- الغرض من المادة 1 هو تحديد نطاق انطباق القانون النموذجي. |
aplicación del derecho penal en el tiempo y el espacio | UN | نطاق انطباق القانون الجنائي في الزمان والمكان |
Afirmando la aplicabilidad de las normas internacionales de derechos humanos al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | UN | وإذ يؤكد انطباق القانون الدولي لحقوق الإنسان على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
El Tribunal de Primera Instancia había declarado que las partes habían convenido en la aplicabilidad de la legislación de los Países Bajos, pero no se pronunció con respecto a si esto entrañaría la aplicación de la legislación municipal de los Países Bajos o de la CIM. | UN | وكانت المحكمة الابتدائية قد أعلنت أن الطرفين قد اتفقا على انطباق القانون الهولندي، غير أنها لم تحسم مسألة ما إذا كان ذلك يستوجب تطبيق القانون العام الهولندي أو اتفاقية البيع الدولي. |
Otra posibilidad es eliminar todo el párrafo 3 del artículo 3 de la Ley, puesto que pueden aplicarse a los organismos oficiales las disposiciones del párrafo 2 del artículo 3, que tratan de la aplicabilidad de la Ley al Estado. | UN | ويمكن عوضاً عن ذلك حذف الفقرة 3 من المادة 3 كاملةً وإدراج الهيئات القانونية ضمن نطاق الفقرة 2 من المادة نفسها التي تتناول انطباق القانون على الدولة. |
Salvo unas pocas excepciones, como los casos en que a los soldados se les aplica la legislación militar dondequiera que se encuentren, la legislación israelí es territorial. | UN | وبغض النظر عن بضعة استثناءات، مثل خضوع الجنود للقانون العسكري أيا كان المكان الذي يجدون أنفسهم فيه، فإن انطباق القانون اﻹسرائيلي يقتصر على إقليم إسرائيل. |
Las obligaciones internacionales de derechos humanos, incluidas las obligaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, han de respetarse siempre, incluso cuando se aplique el derecho internacional humanitario. | UN | وينبغي مراعاة الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في جميع الأوقات حتى في حالة انطباق القانون الإنساني الدولي. |
7. El principio iura novit curia trasciende de un ejercicio académico en el que se evalúa si la parte procesal denunciante fue jurídicamente cuidadosa y letrada para comprender la dimensión del derecho internacional de los derechos humanos en el marco de su tragedia humana: haber sido víctima de violaciones de derechos humanos por parte de un aparato estatal que sí debiera ser docto en la protección de esos derechos a todos sus habitantes. | UN | 7- فمبدأ " المحكمة تعرف القانون " يعني أكثر من عمل أكاديمي تختبر به اللجنة ما إذا كان المدّعي قد أبان عن الدقة والعلم القانونيين المطلوبين لفهم كيفية انطباق القانون الدولي لحقوق الإنسان على مأساته البشرية - وهذه المأساة هي معاناته من انتهاكات حقوق الإنسان على يد دولة يجدر أن يكون لديها فهم تام لضمانات حقوق الإنسان المكفولة لجميع أفراد شعبها. |
Así, un tribunal podrá decidir que un caso no es internacional incluso si en la regla sobre conflictos del proyecto de guía se indica que es aplicable una ley extranjera. | UN | وتبعا لذلك يمكن للمحكمة أن تقرر أن القضية ليست دولية حتى وإن كانت قاعدة التنازع المنصوص عليها في مشروع الدليل تشير إلى انطباق القانون الأجنبي. |