"انطلاقا من منظور" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde una perspectiva
        
    • desde la perspectiva del
        
    • desde la perspectiva de
        
    • con una perspectiva
        
    Por ejemplo, las carreteras y las líneas de ferrocarril no se considerarán desde una perspectiva nacional sino desde una perspectiva subregional; UN فعلى سبيل المثال، لا ينبغي تصور الطرق والسكك الحديدية انطلاقا من منظور وطني بدلا من منظور إقليمي فرعى،
    Ello prueba que si se estudian las situaciones desde una perspectiva a largo plazo es posible lograr soluciones, por complejos que sean los problemas. UN وهذا ما يقيم الدليل على أن التوصل إلى حلول أمر ممكن إذا عولجت القضايا انطلاقا من منظور طويل المدى مهما تعقدت المشاكل.
    Un Consejo orientado a los problemas puede aprovechar los conocimientos y la experiencia del sistema de las Naciones Unidas para analizar mejor cuestiones clave de desarrollo desde una perspectiva más holística y transversal. UN ويمكن للمجلس حين يركز على قضية بعينها الاستفادة من خبرات وتجارب منظومة الأمم المتحدة لتحليل القضايا الإنمائية الرئيسية على نحو أفضل انطلاقا من منظور أعم يشمل عدة قطاعات.
    Informe sobre encuestas y estudios acerca de las políticas, prácticas e indicadores adecuados para mejorar los productos y servicios desde la perspectiva del ciclo de vida UN تقارير عن دراسات استقصائية ودراسات بشأن السياسات والممارسات والمؤشرات المناسبة لتحسين المنتجات والخدمات انطلاقا من منظور تراعى فيه الدورة الحياتية.
    a) Mayor número de asociaciones que aceptan y aplican criterios progresivamente elaborados y refinados para evaluar las alianzas mundiales para el desarrollo desde la perspectiva del derecho al desarrollo UN (أ) زيادة عدد الشركاء الذين يتفقون على معايير يتم تطويرها وصقلها تدريجيا لتقييم الشراكات الإنمائية العالمية انطلاقا من منظور الحق في التنمية، ويطبقون هذه المعايير
    Su función debe evaluarse desde la perspectiva de la búsqueda de soluciones óptimas. UN وينبغي تقييم دورها انطلاقا من منظور البحث عن حلول مثلى.
    Por ella los Estados participantes se comprometen a apoyar los programas de reducción de la violencia armada con una perspectiva de desarrollo y derechos humanos. UN ويلزم الإعلان الدول المشاركة بدعم برامج الحد من العنف المسلح انطلاقا من منظور التنمية وحقوق الإنسان.
    Para servir al fomento de la igualdad entre los géneros y la participación de la mujer, esos instrumentos deben incluir, desde una perspectiva de género, una serie de aspectos jurídicos, políticos, físicos, sociales y de seguridad económica de la sociedad del caso. UN ولتحقيق فعالية هذه الاتفاقات، لا بد لها من أن تغطي في المجتمع المدني انطلاقا من منظور جنساني جملة من الجوانب الأمنية القانونية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والجانب المتعلق بالسلامة البدنية.
    :: El impulso a un proceso de formación de las promotoras, profesionalizándolas en lo que significa el trabajo de desarrollo económico con población indígena femenina desde una perspectiva de género; UN :: تشجيع عملية تكوين المروجات مع تدريبهن مهنيا على معنى عمل التنمية الاقتصادية مع شعوب السكان الأصلية انطلاقا من منظور جنساني؛
    Las oficinas que realizaron esas actividades informaron de un aumento de la capacidad entre homólogos en materia de evaluación y elaboración de programas desde una perspectiva de los derechos humanos. UN وقد أبلغت المكاتب التي تقوم بهذه الأنشطة عن زيادة القدرات في أوساط نظرائها فيما يتعلق بتقييم البرامج وتصميمها انطلاقا من منظور يقوم على الحقوق.
    La inversión de recursos financieros en la educación deberá enfocarse desde una perspectiva a largo plazo, como una inversión que, con el tiempo, generará una base indispensable de apoyo del público y, en consecuencia, de participación de la población, sin la cual el mundo no puede lograr la sostenibilidad. UN وتوظيف اﻷموال في التعليم يجب أن يفهم انطلاقا من منظور طويل اﻷجل باعتباره استثمارا في القيام على مدى الزمن بتوفير الدعامة اﻷساسية المتمثلة في الدعم العام وبالتالي العمل العام الذي لا يمكن للعالم بدونه أن يحقق الاستدامة.
    Las dos instituciones dan gran prioridad a la Iniciativa sobre la maternidad sin riesgo, cooperan en su elaboración ulterior desde una perspectiva normativa y en unas actividades más eficaces de puesta en práctica. UN ٢٦ - وتولي المؤسستان أولوية عليا لمبادرة اﻷمومة المأمونة، من خلال التعاون على زيادة تطويرها انطلاقا من منظور السياسة العامة وعلى تنفيذها بصورة أكثر فعالية.
    24) Desarrollar programas de recuperación y reintegración de menores afectados y garantizar el restablecimiento de sus derechos desde una perspectiva de cuidados integrados y no de volver a caer en la victimización. UN 24 - تضع برامج لتأهيل وإعادة إدماج القصر المتضررين، وتكفل استعادتهم لحقوقهم انطلاقا من منظور للرعاية المتكاملة يجنبهم التعرض مرة أخرى للأذى.
    a) Realice, desde una perspectiva basada en los derechos, un examen general de la legislación en vigor para asegurarse de que está en consonancia con los principios y las disposiciones de la Convención; UN (أ) إجراء استعراض شامل للتشريعات القائمة انطلاقا من منظور يستند إلى الحقوق لضمان توافقها مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها؛
    La ecuación de la reducción de la pobreza no está completa si no se aborda la desigualdad también desde una perspectiva política, prestando especial atención a cuestiones tales como la discriminación y la representación. UN 58 - وتبقى معادلة تخفيف حدة الفقر ناقصة ما لم تعالج انطلاقا من منظور سياسي مع القيام في الوقت نفسه بإيلاء اهتمام خاص لمسائل معينة مثل التمييز والتمثيل.
    Es por ello que la República Argentina ha expresado en diversos foros que resulta imprescindible abordar estos temas desde una perspectiva de derechos, a efectos de que las medidas que se adopten en aras a la seguridad internacional, no incidan negativamente sobre el ejercicio efectivo de los derechos humanos fundamentales. UN وقد كان هذا ما دفع جمهورية الأرجنتين إلى الإعراب في محافل عدة عن ضرورة تناول هذه الموضوعات انطلاقا من منظور مراع للحقوق وذلك حتى لا تنتقص التدابير المعتمدة في مجال الأمن الدولي من التمتع الفعلي بحقوق الإنسان الأساسية.
    a) Mayor número de medidas concretas y asociaciones que aceptan y aplican criterios progresivamente elaborados y refinados para evaluar las alianzas mundiales para el desarrollo desde la perspectiva del derecho al desarrollo UN (أ) زيادة عدد الشركاء الذين يتفقون على معايير يتم تطويرها وصقلها تدريجيا لتقييم الشراكات الإنمائية العالمية انطلاقا من منظور الحق في التنمية، ويطبقون هذه المعايير
    a) Mayor número de medidas concretas y alianzas concertadas que aplican criterios progresivamente elaborados y perfeccionados para evaluar las alianzas mundiales para el desarrollo desde la perspectiva del derecho al desarrollo UN (أ) زيادة عدد التدابير الملموسة والشراكات التي يتفق عليها والتي تطبق معايير يتم تطويرها وصقلها تدريجيا من أجل تقييم الشراكات الإنمائية العالمية انطلاقا من منظور الحق في التنمية
    " f) Promover la cooperación en los planos regional e internacional, establecer criterios concretos para la evaluación de las alianzas mundiales para el desarrollo desde la perspectiva del derecho al desarrollo y establecer un mecanismo eficaz de evaluación y supervisión a tal efecto " . UN " (و) تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي، وإرساء معايير محددة لتقييم الشراكات الإنمائية العالمية انطلاقا من منظور الحق في التنمية، ووضع آلية فعالة للتقييم والرصد تحقيقا لهذا الغرض " .
    Las Naciones Unidas deben seguir tratando de influir en las decisiones económicas que se adoptan en otros foros desde la perspectiva de los países en desarrollo y conservan sus excelentes posibilidades para el establecimiento de un consenso basado en la perspectiva de la interdependencia de los problemas, y para determinar los medios de que pueden valerse todos los países para alcanzar el desarrollo sostenido y sostenible. UN ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة السعي إلى التأثير على القرارات الاقتصادية التي تتخذ في محافل أخرى لكي تراعي وجهة نظر البلدان النامية، كما أنها في وضع يمكﱢنها من تحقيق توافق اﻵراء انطلاقا من منظور الترابط بين القضايا، ولتحديد الوسائل التي يمكن أن تحقق بها جميع البلدان تنمية مستمرة ومستدامة.
    Segundo, los problemas que la apertura de los mercados y la globalización planteaban a los países en desarrollo eran tan importantes que exigían medidas internacionales desde la perspectiva de los derechos humanos. UN وثانيا، تتسم التحديات التي تواجه فتح الأسواق والعولمة بالنسبة للبلدان النامية بأهمية بالغة، ولذلك فإن هناك ما يدعو إلى اتخاذ إجراء دولي() انطلاقا من منظور لحقوق الإنسان.
    La Escuela Superior del Personal no constituiría una duplicación, sino el complemento de las capacidades de las organizaciones del sistema, ya que ofrecería capacitación pluridisciplinaria e intersectorial con una perspectiva a nivel de todo el sistema. UN ولن تكون كلية الموظفين تكرارا لقدرات مؤسسات المنظومة بل ستكون مكملة لها وذلك عن طريق توفير تدريب متعدد التخصصات وشامل لعدة قطاعات انطلاقا من منظور يشمل المنظومة كلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus