La inseguridad reinante y el tráfico incontrolado de armas pequeñas son la causa de muchos de esos incidentes. | UN | وتسببت حالة انعدام الأمن السائدة وتداول الأسلحة الصغيرة دون مراقبة، في وقوع كثير من الحوادث. |
No obstante, los organismos humanitarios han alcanzado niveles satisfactorios de distribución de la ayuda alimentaria, pese a la inseguridad reinante. | UN | ومع ذلك، فقد وُفقت الوكالات الإنسانية بدرجة كبيرة في توزيع المعونة الغذائية بالرغم من أجواء انعدام الأمن السائدة. |
Incluso cuando se ponen tierras a su disposición, a menudo tienen un bajo valor agrícola o no se puede acceder a ellas debido a la inseguridad reinante, la existencia de minas terrestres u otros peligros. | UN | وحتى في حالة توافر الأراضي، كثيراً ما تكون قيمتها الزراعية منخفضة أو لا يمكن الوصول إليها بسبب حالة انعدام الأمن السائدة أو وجود ألغام أرضية أو غير ذلك من المخاطر. |
Sin embargo, se observó que la inseguridad imperante en Kivu del Norte, particularmente en los territorios de Masisi y Rutshuru, seguía planteando una grave amenaza para la población local y que la protección seguía siendo un desafío importante. | UN | ومع ذلك، فقد لوحظ أن حالة انعدام الأمن السائدة في كيفو الشمالية، ولا سيما في إقليمي ماسيسي وروتشورو، ما زالت تشكل تهديدا خطيرا للسكان المحليين، وأن حمايتهم ما زالت تمثل تحديا كبيرا. |
El número fue menor al previsto porque se realizaron menos talleres debido a la inseguridad imperante en el este de la República Democrática del Congo | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى إنجاز عدد أقل من حلقات العمل بسبب حالة انعدام الأمن السائدة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
El resultado de la cosecha y la posibilidad de supervisarla dependerán del grado de inseguridad que prevalezca durante los próximos meses. | UN | وسيتوقف نجاح المحاصيل ورصدها على مستويات انعدام الأمن السائدة خلال الأشهر المقبلة. |
Mientras hago este comentario, no paso por alto las realidades de una aguda inseguridad prevaleciente en muchas partes del mundo. | UN | إنني وأنا أعلّق لا تفوتني الوقائع المتمثلة في شدة انعدام الأمن السائدة في العديد من بقاع العالم. |
Las raíces de la inseguridad actual eran múltiples y la solidaridad indispensable para enfrentarse con ella debía de ser indivisible en toda circunstancia. | UN | وجذور حالة انعدام الأمن السائدة في الوقت الحاضر متعددة الأوجه، ويجب أن يكون التضامن اللازم لمواجهتها تضامناً كلياً إذا ما أريد لـه أن يقوم أساساً. |
" El Consejo de Seguridad reitera su preocupación por la inestabilidad existente a lo largo de las fronteras entre el Sudán, el Chad y la República Centroafricana, y por la amenaza que ello representa para la población civil y la ejecución de las operaciones humanitarias. | UN | " يكرر مجلس الأمن الإعراب عن قلقه إزاء حالة انعدام الأمن السائدة على طول الحدود بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على السكان المدنيين وعلى سير العمليات الإنسانية. |
Por lo general resulta sumamente complicado recoger todas las armas, aunque hayan cesado los combates, si la inseguridad reinante impulsa a la población en general a conservar y adquirir armas ligeras y pequeñas. | UN | فكان غايةً في الصعوبة أن تجمع كل الأسلحة، حتى في نهاية صراع مسلح، حين تخلق أحوال انعدام الأمن السائدة حوافز كبيرة لدى المجتمع بأسره للمحافظة على الأسلحة الخفيفة والصغيرة وشرائها. |
La inseguridad reinante restringió notablemente la capacidad de los organismos humanitarios de ayudar a las poblaciones necesitadas. | UN | 72 - وأعاقت حالة انعدام الأمن السائدة بشكل كبير قدرة الوكالات الإنسانية على مساعدة فئات السكان المحتاجة. |
Al mismo tiempo, el acceso del personal humanitario sigue siendo difícil en muchas zonas del sur y el centro de Somalia debido a la inseguridad reinante. | UN | وما زالت ثمة عوائق تحول في الوقت ذاته دون وصول مواد الإغاثة إلى مناطق عديدة في جنوب الصومال ووسطه بسبب حالة انعدام الأمن السائدة فيها. |
Por último, la abolición de la pena de muerte sigue siendo una cuestión delicada debido a la inseguridad reinante en el país, la diseminación de las armas y municiones de guerra y la situación de violencia en el interior. | UN | وختم قائلاً إن مسألة إلغاء حكم الإعدام تبقى مسألة حساسة بسب حالة انعدام الأمن السائدة في البلد وانتشار الأسلحة والذخائر الحربية وسياق العنف الذي يعم المنطقة. |
Teniendo en cuenta la inseguridad reinante en Darfur, la Misión podría estudiar la posibilidad de ampliar su vigilancia a las distintas zonas afectadas por las tensiones. | UN | وبالنظر إلى حالة انعدام الأمن السائدة حاليا في دارفور، يمكن للبعثة أن تتقصى إمكانيات تعزيز وجودها للرصد في مختلف مناطق التوتر. |
13. Expresa su profunda preocupación por la grave crisis humanitaria ocasionada por la inseguridad reinante sobre el terreno. | UN | 13 - يعرب عن انشغاله العميق إزاء الأزمة الإنسانية الخطيرة الناجمة عن حالة انعدام الأمن السائدة في الميدان. |
Esas crisis intermitentes y la inseguridad imperante crean un entorno que obstaculiza el desarrollo y en el que las mujeres, los niños, las personas de edad y los grupos marginados resultan particularmente vulnerables. | UN | وهذه الأزمات التي تنشب من وقت لآخر، إلى جانب حالة انعدام الأمن السائدة تخلق بيئة تعوق التنمية وتتضرر منها بشكل خاص النساء والأطفال وكبار السن والفئات المهمشة. |
Las obras de construcción de la quinta oficina en Mubi, Kivu del Sur, se suspendieron debido a la inseguridad imperante en la región oriental del país, que también afectó el despliegue de personal y el funcionamiento de esas oficinas. | UN | وجُمدت أعمال تشييد المكتب الخامس في موبي في كيفو الجنوبية نظراً لحال انعدام الأمن السائدة في الجزء الشرقي من البلاد، التي أثرت أيضا على نشر الموظفين وتشغيل هذه المكاتب. |
29 comités locales de reconciliación constituidos en Kivu del Norte, Kivu del Sur e Ituri debido a la crisis de Goma y la inseguridad imperante en el este de la República Democrática del Congo Productos obtenidos | UN | أنشئت 29 من لجان المصالحة المحلية في كيفو الشمالية، وكيفو الجنوبية، وإيتوري بسبب أزمة غوما وحالة انعدام الأمن السائدة في غوما في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Durante varias semanas, los esfuerzos humanitarios dirigidos a prestar asistencia a la nueva oleada de desplazados se vieron gravemente entorpecidos por la inseguridad imperante, la existencia de puestos de control ilícitos y el hostigamiento del personal humanitario por milicias que deambulaban sin control. | UN | 49 - وطوال أسابيع عدة، أعاقت إلى حد كبير حال انعدام الأمن السائدة ووجود نقاط التفتيش غير المشروعة، ومضايقة موظفي الشؤون الإنسانية من قبل الميليشيات التي تتنقل بحرية، الجهودَ الإنسانية لتقديم المساعدة إلى موجة جديدة من النازحين. |
Sigue resultando difícil verificar esos casos debido a la situación de inseguridad que prevalece en las zonas donde el Grupo lleva a cabo operaciones. | UN | ولا يزال التحقق من هذه الحالات صعبا بسبب حالة انعدام الأمن السائدة في مناطق عمليات جماعة أبو سياف. |
La situación política se ve afectada por la inseguridad prevaleciente y en las últimas semanas ha empeorado considerablemente. | UN | وقد تأثرت الحالة السياسية بحالة انعدام الأمن السائدة وتدهورت تدهوراً كبيراً في الأسابيع الأخيرة. |
La Conferencia Nacional proporciona una oportunidad ideal para iniciar ese proceso de interacción y crear un consenso verdaderamente nacional sobre la forma de encarar la inseguridad actual. | UN | إن المؤتمر الوطني يوفر فرصة مثالية للشروع في عملية التواصل تلك وبناء توافق وطني حقيقي حول كيفية معالجة مشكلة انعدام الأمن السائدة. |
" El Consejo de Seguridad reitera su preocupación por la inestabilidad existente a lo largo de las fronteras entre el Sudán, el Chad y la República Centroafricana, y por la amenaza que ello representa para la población civil y la ejecución de las operaciones humanitarias. | UN | " يكرر مجلس الأمن الإعراب عن قلقه إزاء حالة انعدام الأمن السائدة على طول الحدود بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على السكان المدنيين وعلى سير العمليات الإنسانية. |
22. La Experta independiente ha oído comentar en todas partes el clima de inseguridad que reina en el país; sin embargo, no existe un consenso sobre sus causas. | UN | 22- وتلقت الخبيرة المستقلة أينما حلت تعليقات على حالة انعدام الأمن السائدة في البلاد. لكن لم يكن هناك اتفاق على أسباب هذا الوضع. |