Durante su ciclo de vida, las mujeres ganan menos y son víctimas de la desigualdad en el trabajo, en la familia y en la sociedad. | UN | وخلال دورة حياة النساء، يكسبن أقل ويعانين من انعدام المساواة في مكان العمل والأسرة والمجتمع. |
Señaló también que la desigualdad en la vida real se reflejaba en el sistema judicial. | UN | وأن انعدام المساواة في الحياة الواقعية ينعكس في النظام القانوني. |
De esta asociación surgieron seis iniciativas de importancia decisiva para eliminar la desigualdad de derechos. | UN | وأسفر ذلك عن بروز ست مبادرات مبتكرة لمعالجة مسألة انعدام المساواة في الحقوق. |
En los últimos decenios se ha acentuado la desigualdad de ingresos entre los países y dentro de estos. | UN | وفي العقود الأخيرة، تفاقمت ظاهرة انعدام المساواة في الدخل بين البلدان وداخلها. |
La comunidad internacional ha de garantizar que en la nueva asociación para el desarrollo sostenible no se repitan las desigualdades en la evolución de las relaciones económicas internacionales. | UN | ولذلك يتوجب على المجتمع الدولي أن يكفل عدم تكرر انعدام المساواة في تطور العلاقات الاقتصادية الدولية في الشراكة الجديدة لتعزيز التقنية المستدامة. |
Apoyamos enérgicamente la inclusión de un objetivo independiente en materia de desigualdad en el marco para el desarrollo después de 2015. | UN | ونحن نؤيد بشدة إدراج هدف قائم بذاته بشأن أوجه انعدام المساواة في إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
La preocupación ante las desigualdades de renta llevó en el pasado a algunos países a establecer mecanismos institucionales que recortaron severamente el papel de los mercados y de la propiedad privada. | UN | إن القلق حول أوجه انعدام المساواة في الدخْل قد حدا ببعض البلدان في الماضي إلى وضع ترتيبات مؤسسية تقيّد بصورة حادة دور السوق والملكية الخاصة. |
las desigualdades en el ámbito de la salud en la región de la CEPE | UN | التصدي لأوجه انعدام المساواة في المجال الصحي بمنطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا |
la desigualdad en la distribución de bienes e ingresos en Namibia es una de las más notables del mundo. | UN | وناميبيا من أشد البلدان في العالم من حيث انعدام المساواة في توزيع الدخل والأصول. |
En 2007, las partes negociaron y acordaron una posición y estrategia comunes para hacer frente a la desigualdad en materia de salud. | UN | وفي عام 2007، تفاوضت الأطراف بشأن اتخاذ موقف واستراتيجية متفق عليهما للتصدي لمسألة انعدام المساواة في مجال الصحة. |
Pero esas dos razones no bastaban por sí solas para explicar el aumento de la desigualdad en el mundo. | UN | ومع ذلك لم يكن هذان السببان وحدهما كافييْن لتفسير الزيادة في انعدام المساواة في العالم. |
De esta manera, se consagraría de una vez por todas la desigualdad en las relaciones internacionales, relegando a los países no poseedores de armas nucleares a la categoría de Estados de segunda clase. | UN | ويستقر بذلك مرة واحدة والى اﻷبد انعدام المساواة في العلاقات الدولية وتهبط منزلة البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية لتصبح دولا من الدرجة الثانية. |
En el mencionado informe figurarán datos estadísticos que pongan de manifiesto la desigualdad de remuneración y, de forma más específica, se ofrecerá una reseña detallada de las iniciativas adoptadas en ese ámbito y de las propuestas de nuevas iniciativas. | UN | ويتضمن هذا التقرير موادا إحصائية تقدم المعلومات المناسبة التي تبرز انعدام المساواة في الأجر، كما تقدم بالأخص بيانا بالمبادرات التي اتخذت فعلا في هذا المجال وأي مقترحات لاتخاذ مبادرات جديدة. |
Se hizo hincapié en la necesidad de examinar las causas principales de los conflictos, a saber, la desigualdad de poder, la exclusión social y la marginalización de las comunidades desfavorecidas de las personas de ascendencia africana. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة معالجة الأسباب الأساسية للصراع، مثل انعدام المساواة في السلطة والاستبعاد الاجتماعي للجماعات المحرومة المتحدرة من أصل أفريقي وتهميشها. |
Los vínculos entre la globalización o el crecimiento y la pobreza son complejos, aunque ello no debe hacernos olvidar que la desigualdad de los ingresos y la pobreza en el mundo se encuentran en unos niveles intolerables. | UN | والصلات القائمة بين العولمة أو النمو والفقر معقدة. ولا ينبغي أن يطغى ذلك على كون انعدام المساواة في الدخل على الصعيد العالمي والفقر يأتيان في مستويين لا يمكن تحملهما. |
En las primeras etapas de la migración, es probable que los migrantes sean más selectos y que sus remesas incrementen las desigualdades en la comunidad de origen. | UN | ففي المراحل اﻷولى للهجرة يرجح اختيار المهاجرين على نحو أكثر انتقاء ويحتمل أن تُزيد التحويلات من أوجه انعدام المساواة في مجتمع المنشأ. |
La persistencia de la deuda externa sigue actuando de manera perniciosa sobre las economías y las finanzas de los países del Sur, profundizando las desigualdades en la distribución de los bienes. | UN | فاستمرار المديونية الخارجية ما زال يلحق الأذى بالاقتصادات وبالشؤون المالية لبلدان الجنوب، معمقا انعدام المساواة في توزيع الدخل. |
88. El coeficiente de Gini, que mide el nivel de desigualdad en los ingresos fue en 1996 de 0,3604. | UN | 88- وبلغ معامل جيني، وهو مقياس درجة انعدام المساواة في جامايكا، 0.3604 في عام 1996. |
Entre los criterios para la selección de los países figuran un índice de desarrollo humano bajo, un alto grado de desigualdad en los ingresos y la existencia de fuertes organizaciones sin ánimo de lucro asociadas. | UN | وتشمل معايير اختيار البلد انخفاض دليل التنمية البشرية، وارتفاع مستوى انعدام المساواة في الدخل، وتوفر منظمات غير ربحية شريكة قوية، من بين عوامل أخرى. |
El mundo se ha convertido hoy en una aldea planetaria, gracias a los enormes progresos de las comunicaciones, pero las desigualdades de acceso a la información y a las tecnologías de la información plantean graves problemas, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وقال إن العالم قد تحول اليوم الى قرية كوكبية بفضل التقدم الهائل في مجال الاتصالات لكن أوجه انعدام المساواة في إمكانية الوصول إلى المعلومات والى تكنولوجيات المعلومات تثير مشاكل خطيرة ولا سيما بالنسبة الى البلدان النامية. |
Adoptar las estrategias para enfrentarse con las desigualdades en materia de salud. | UN | 1- اعتماد استراتيجيات لمواجهة أوجه انعدام المساواة في المجال الصحي. |
Así pues, el sistema del visado, y en general el de los documentos de circulación, es a juicio del autor una limitación de la libertad de circular por el interior de un Estado que se impone únicamente a quienes están sujetos a este régimen, lo cual somete a estas personas a discriminaciones internas y externas, y las hace objeto de una desigualdad de derecho en lo que respecta al concepto del domicilio. | UN | ومن هذا يستخلص صاحب البلاغ إذن أن نظام التأشيرات، وبوجه أشمل نظام تصاريح المرور، لا يشكل عقبة أمام حرية الذهاب والعودة داخل الدولة إلا للأشخاص الخاضعين له، مما تترتب عليه تجاه هؤلاء الأشخاص حالات من التمييز الداخلي والخارجي مع انعدام المساواة في الحقوق أمام مفهوم محل الإقامة. |
No obstante, la falta de igualdad en el lugar de trabajo, con inclusión de la igualdad salarial, el fomento de oportunidades y la no discriminación, sigue entorpeciendo el avance económico de las mujeres en el mundo. | UN | بيد أن انعدام المساواة في مكان العمل، بما في ذلك المساواة في الأجور، وفرص الترقية، والتحرر من التمييز، لا تزال تعوق النهوض بالمرأة اقتصاديا على الصعيد العالم. |
En lo relativo a la dotación de personal, el Administrador Auxiliar indicó que el PNUD era consciente de las desigualdades que existían en la región de la Dirección Regional de Europa y la Comunidad de Estados Independientes y estaba examinando ese tema ampliamente en el contexto del proceso de gestión del cambio y del presupuesto para 1998-1999. | UN | ١٨٤ - وفيما يتعلق بعدد الوظائف، ذكر مساعد مدير البرنامج أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مدرك لوجود حالات من انعدام المساواة في منطقة المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة وهو يعكف على استعراض الموضوع برمته في سياق عملية التغيير اﻹداري وميزانية ١٩٩٨-١٩٩٩. |
En efecto, hay limitaciones sociales y culturales que determinan una desigualdad en el acceso al mercado de trabajo; aun cuando teóricamente los derechos de los hombres y las mujeres son iguales, es evidente que las oportunidades no lo son, lo que determina una discriminación indirecta. | UN | وأشارت إلى أن المعوقات الاجتماعية والثقافية تؤدي في الواقع إلى انعدام المساواة في إمكانية النفاذ إلى سوق العمل؛ فرغم تساوي الرجل والمرأة نظريا في الحقوق، من الواضح أن فرصهم ليست متساوية، الأمر الذي يؤدي إلى التمييز غير المباشر. |