"انعدام اليقين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incertidumbres
        
    • de incertidumbre
        
    • de la incertidumbre
        
    • una incertidumbre
        
    • esa incertidumbre
        
    • que la incertidumbre
        
    • la incertidumbre y
        
    • la incertidumbre sobre
        
    • la incertidumbre acerca
        
    • la incertidumbre jurídica
        
    Sin embargo, habida cuenta del empeoramiento de la situación en el extranjero y de las demás incertidumbres a que ya se ha hecho referencia, sigue habiendo peligros. UN على أن المخاطر ما زالت قائمة نظرا لتدهور البيئة الخارجية وحالات انعدام اليقين الأخرى التي سبقت الإشارة إليها.
    Surgen nuevas incertidumbres con respecto a la situación económica y financiera mundial. UN حالات جديدة من انعدام اليقين ما فتئت تتكشف فصولها في الوضع الاقتصادي والمالي العالمي.
    Por otra parte, lo más inquietante es el ámbito externo, que está repleto de incertidumbre e inestabilidad. UN واستدرك قائلا إن أكثر ما يثير القلق هو البيئة الخارجية التي يستشري فيها انعدام اليقين وانعدام الاستقرار.
    La visita de la Relatora Especial tuvo lugar durante este período de incertidumbre en que la promesa de un futuro democrático estaba en precario a causa de la desobediencia civil. UN وقد جرت زيارة المقررة الخاصة خلال فترة انعدام اليقين هذه، التي تهدد فيها الاضطرابات المدنية آفاق مستقبل ديمقراطي.
    El consiguiente aumento de la incertidumbre es perjudicial para la economía productiva, en particular para los sistemas internacionales de comercio y producción. UN ويسبب انعدام اليقين المتزايد الناتج عن ذلك ضرراً للاقتصاد المنتِج، بما في ذلك النظم الدولية للتجارة والإنتاج.
    El Tribunal declaró que la mera existencia de una incertidumbre no bastaba para crear el estado de necesidad. UN وقالت المحكمة إن مجرد وجود انعدام اليقين لا يشكل أساسا كافيا لنشوء حالة الضرورة.
    Dijo también que, a pesar de las incertidumbres, el programa de la Autoridad Palestina de establecimiento de un Estado seguía progresando. UN وقال إنه بالرغم من أوجه انعدام اليقين ما برح برنامج السلطة الفلسطينية لبناء الدولة يحقق تقدما.
    Sin embargo, África está preparada para capear los riesgos y las incertidumbres asociados con la crisis de la deuda en la zona del euro. UN ومع ذلك، فإنه من المتوقّع أن تتجاوز أفريقيا المخاطر وأوجه انعدام اليقين المرتبطة بأزمة الدين في منطقة اليورو.
    Además, en el foro se había insistido en que los riesgos y las incertidumbres eran diferentes en los proyectos de adaptación y los proyectos de mitigación. UN وعلاوة على ذلك، أكد المشاركون في المنتدى أن المخاطر وأوجه انعدام اليقين تختلف ما بين مشاريع التكيف ومشاريع التخفيف.
    Las estimaciones dependen de modelos de la distribución en el tiempo de las ingestiones y de los procesos de transferencia y de retención en el cuerpo, y están sujetas a incertidumbres inevitables. UN والتقديرات تعتمد على نماذج التوزيع الزمني لمقادير الجرعات التي يتم التعرض لها وعمليات التحويل والاستبقاء في الجسم. ومن المتعذر تجنب انعدام اليقين بدرجة كبيرة.
    Dichas incertidumbres deben tenerse en cuenta al evaluar la efectividad de las medidas de mitigación. UN وينبغي أن توضع حالات انعدام اليقين هذه في الحسبان أثناء تقدير فعالية تدابير التخفيف .
    Como ya se ha indicado, en los diferentes ordenamientos jurídicos no siempre se hace ni se entiende de igual modo esa distinción, con lo cual la implantación de distintas reglas de derecho internacional privado acerca de estas cuestiones puede complicar el análisis o dar a pie a incertidumbres. UN وقد ذُكر أعلاه أن التمييز بين هذه المسائل لا يجري أو لا يُفهم دائما على النحو ذاته في جميع النظم القانونية، مما يثير احتمال أن يؤدّي وضع قواعد مختلفة للقانون الدولي الخاص بشأن هذه المسائل إلى تعقيد التحليل أو انعدام اليقين.
    Con esos desafíos colosales que tenemos por delante, nos vemos obligados a actuar en un entorno de incertidumbre. UN ومع هذه التحديات الهائلة التي تلوح في الأفق، نضطر إلى العمل في بيئة يشوبها انعدام اليقين.
    Ellas deben tener acceso a los servicios financieros que les permitan cumplir sus responsabilidades con un menor grado de incertidumbre. UN وينبغي أن تتوفر لهن سبل الوصول إلى الخدمات المالية التي تسمح لهن بتحمل مسؤولياتهن بقدر أقل من انعدام اليقين.
    Según otra opinión, el hecho de mantener que una reserva inválida no requería ser objetada podía suscitar situaciones de incertidumbre jurídica. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن القول بأنه لا حاجة لإبداء اعتراض على تحفظ غير صحيح يمكن أن يؤدي إلى انعدام اليقين القانوني.
    Además de la incertidumbre relacionada con ese comercio, se efectuarán gastos en el período de puesta en marcha antes de obtener ningún ingreso. UN وإضافة إلى حالات انعدام اليقين ذات الصلة بالتجارة بالموجودات الفضائية، سوف تُتكبّـد تكاليف في فترة المباشرة قبل أن يتأتى أي دخل من تلك التجارة.
    Efecto de la incertidumbre en los objetivos. UN تأثير انعدام اليقين على الأهداف.
    Por consiguiente, este hecho puede contrarrestar toda tendencia hacia un derecho y un sistema internacional homogéneos y entrañar una incertidumbre suplementaria en cuanto a las normas que han de aplicarse a un caso determinado. UN وهذه الحقيقة تقوض عندئذ أي ميل نحو وضع قانون ونظام دوليين متجانسين، وربما تتمخض عن ازدياد انعدام اليقين بالمعايير الواجب تطبيقها في حالة معينة.
    Habida cuenta de esa incertidumbre, es fundamental insistir en la importancia de las cuestiones sociales de largo plazo, como la educación y la sanidad. UN وعلى الرغم من انعدام اليقين فإن من الأمور الحيوية التشديد على أهمية القضايا الاجتماعية مثل التعليم والصحة في المدى الطويل.
    El informe señala también que la incertidumbre actual en cuanto a las condiciones de vida de una persona puede contribuir a la gravedad y desarrollo de esos síntomas. UN كما ينص التقرير على أن انعدام اليقين الحالي بشأن ظروف الشخص المعيشية يؤدي أيضاً دوراً في حدة ظهور هذه الأعراض.
    Por otra parte, la incertidumbre y los gastos adicionales pueden llegar incluso a desalentar la utilización de las operaciones electrónicas. UN والعكس صحيح، فقد تثني هذه الحالة من انعدام اليقين والتكاليف الإضافية عن استخدام المعاملات الإلكترونية.
    Al disminuir parcialmente la incertidumbre sobre la recuperación económica mundial, las exportaciones de productos no petroleros registraron un crecimiento moderado. UN وفيما انحسرت بصورة جزئية حالة انعدام اليقين بشأن الانتعاش الاقتصادي العالمي، شهدت الصادرات غير النفطية نموا معتدلا.
    Además, la incertidumbre acerca de los efectos del silencio frente a una determinada declaración interpretativa podría producir el resultado indeseable de que los Estados presenten cada vez más declaraciones interpretativas así como objeciones a éstas. UN وأضاف إن انعدام اليقين إزار ما للسكوت من أثر على إعلان تفسيري معين يمكن أن يؤدي إلى نتيجة غير مرغوب فيها ألا وهي أن تقدم الدول إعلانات تفسيرية وتعترض عليها باطراد.
    Se considera que no se habrán de obtener todas las posibles ventajas de un nuevo convenio si su introducción redunda en un aumento inaceptable de la complejidad y la incertidumbre jurídica conducente a litigios innecesarios, costosos y, tal vez, infructuosos. UN وهي ترى أن جميع الفوائد المحتملة للاتفاقية الجديدة لن تتحقّق إذا تبيّن أن ثمن اعتمادها سيكون زيادة غير مقبولة في تعقيد الأمور وفي انعدام اليقين القانوني، وما ينتج عن ذلك من منازعات قضائية لا داعي لها ومكلفة، وربما دون نتيجة حاسمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus