"انعكاسا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un reflejo
        
    • refleja
        
    • reflejar
        
    • reflejan
        
    • reflejo de
        
    • reflejen
        
    • refleje la
        
    • reflejaba
        
    • reflejado
        
    • consecuencia
        
    • una inversión
        
    • resultado
        
    • reflejara
        
    • reflejaban
        
    • es reflejo
        
    Esos resultados constituían un reflejo de las necesidades de recursos humanos y las políticas de remuneración de cada empleador. UN وقال إن تلك النتائج كانت انعكاسا لاحتياجات كل صاحب عمل من العمالة ولسياساتهم من ناحية اﻷجور.
    El texto adoptado es un reflejo del injusto sistema global impuesto por los países desarrollados. UN ذلك أن النص المعتمد كان انعكاسا للنظام الدولي المجحف المفروض على البلدان النامية.
    El apretado programa de trabajo del año pasado refleja los desafíos crecientes, que, sin duda, fueron objeto de consideraciones políticas serias. UN فجدول اﻷعمال الذي اكتظ بالبنود في العام الماضي كان انعكاسا للتحديات المتزايدة الخاضعة دون شك لاعتبارات سياسية جادة.
    La amplitud y el alcance cambiantes de las actividades operacionales refleja las demandas cambiantes de los países receptores. UN ويعد تغير مدى ما تصل اليه اﻷنشطة التنفيذية ونطاقها انعكاسا للطلبات المتغيرة من البلدان المتلقية.
    Su composición debe adaptarse para reflejar el mundo actual y abordar los retos mundiales de hoy en día. UN ولا بد أن يكيف تشكيله لكي يصبح انعكاسا لعالم اليوم ولكي يتصدى لتحديات اليوم العالمية.
    Las Naciones Unidas de hoy reflejan nuevas realidades mundiales, como lo demuestra el reciente aumento del número de Miembros. UN أضحت اﻷمم المتحدة اليوم انعكاسا لواقع دولي جديد بكل مظاهره. ولعل هذا يتجلى في ازدياد عضويتها.
    La posición que adoptamos en 1982 en relación con la Convención de Montego Bay era un reflejo de la situación general existente entonces. UN إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت.
    Este dato puede verse como un reflejo de las medidas adoptadas para reforzar la disciplina en la obtención de productos. UN ويمكن اعتبار هذا الانخفاض انعكاسا للتدابير المتخذة لتعزيز الانضباط في تسليم النواتج.
    El hecho de que más de 60 dirigentes mundiales se encuentren aquí con nosotros es un reflejo de la seriedad del tema: el bienestar de nuestros niños. UN ويمثل وجود أكثر من 60 زعيما معنا هنا انعكاسا لخطورة الموضوع ألا وهو: رفاه أطفالنا.
    El número de juezas es, al menos en parte, un reflejo del número de mujeres que ejercen la abogacía y que cuentan con suficientes años de experiencia. UN ويعتبر عدد القاضيات، جزئيا، انعكاسا لعدد النساء العاملات بمهنة المحاماة اللائي لديهن سنوات الخبرة اللازمة.
    Durante las audiencias de la Comisión se llevó a cabo ese examen, que se refleja en el capítulo II del presente informe. UN وقد تمت هذه الدراســة فــي أثنــاء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة، ويتضمن الفصل الثاني من هذا التقرير انعكاسا لها.
    Durante las audiencias de la Comisión se llevó a cabo ese examen, que se refleja en el capítulo II del presente informe. UN وقد تمت هذه الدراســة فــي أثنــاء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة، ويتضمن الفصل الثاني من هذا التقرير انعكاسا لها.
    Agradeceríamos que nos confirmara si lo expuesto supra refleja correctamente nuestras conversaciones de Viena. UN ونود تفضلكم بتأكيد المعلومات الواردة أعلاه باعتبارها انعكاسا صحيحا لمحادثاتنا في فيينا.
    Un Consejo de Seguridad reformado y reestructurado debe reflejar las realidades del presente. UN ويجب أن يكون مجلس اﻷمن، بعد إصلاحه وإعادة تشكيله، انعكاسا لحقائق العصر.
    La contribución financiera a la Organización de cada Estado Miembro debe reflejar su capacidad de pago. UN ويجب أن تكون الاشتراكات المالية المقررة على كل دولة عضو للمنظمة انعكاسا لقدرة الدولة العضو على الدفع.
    La amplitud y el alcance cambiantes de las actividades operacionales reflejan las nuevas demandas de los países receptores. UN ويعد تغير مدى ونطاق اﻷنشطة التنفيذية انعكاسا للطلبات المتغيرة من البلدان المتلقية.
    Las manchas podrían ser el reflejo de fardos de heno y ganado. UN ويمكن أن تكون البقع انعكاسا لتلال من التبن أو للماشية.
    Podría conseguirse una relación más estrecha que conduzca a decisiones del Consejo de Seguridad que reflejen mejor las opiniones de todos los Miembros, entre otras cosas, mejorando la valiosa iniciativa de Francia de realizar reuniones de orientación. UN ويمكن تحقيق درجة أعلى من التفاعل المفضي إلى اتخاذ مجلس اﻷمن قرارات تكون انعكاسا أفضل ﻵراء العضوية الكاملة عن طريق جملة أمور منها تنفيذ المبادرة القيمة التي أطلقتها فرنسا بعقد جلسات توجيهية.
    De conformidad con este planteamiento, Italia espera que el informe del Grupo de Vigilancia refleje la verdadera situación, en lugar de las interpretaciones engañosas del Grupo de Vigilancia. UN وبناء على هذه الخطوة، تتوقع إيطاليا أن يكون تقرير فريق الرصد انعكاسا للحالة الحقيقية وليس لتفسيرات الفريق المضللة.
    En el informe original del Secretario General, su preferencia por el autoseguro reflejaba la imposibilidad de obtener seguros comerciales en esa época. UN وقال إن تفضيل اﻷمين في تقريره اﻷصلي للتأمين على الذات كان انعكاسا لعدم توفر التأمين التجاري في ذلك الوقت.
    Acá se parte primero de un exceso de especulación que se ha visto claramente reflejado en las bolsas. UN فأولا، كان هناك إفراط فــي المضاربة اﻷمر الذي انعكس انعكاسا واضحا في أســواق اﻷوراق المالية.
    El hecho de que no se avance hacia el desarme no es consecuencia de la calidad del Tratado sino de la falta de voluntad de los Estados Partes. UN وعدم إحراز تقدم نحو نزع السلاح لا يُشكل انعكاسا لنوعية المعاهدة، بل نتيجة لانعدام اﻹرادة لدى الدول اﻷعضاء.
    Si bien en 1996 se observó una inversión de la tendencia de larga data de que el volumen de la documentación sea cada vez mayor, las proyecciones actuales indican que es posible que en el año en curso se produzca un aumento. UN * A/52/150 و Corr.1. ٤ - وبينما شهدت سنة ١٩٩٦ انعكاسا للاتجاه استمر مدة طويلة نحو زيادة أحجام الوثائق، تبيﱢن اﻹسقاطات الراهنة أنه من المحتمل جدا حدوث زيادة خلال العام الحالي.
    Por consiguiente, la reducción del presupuesto no debe ser un fin en sí mismo sino el resultado de una mejor utilización de los recursos. UN وبناء على ذلك، ينبغي ألا يصبح خفض حجم الميزانية غاية في حد ذاته وانما انعكاسا لتحسين الانتفاع من الموارد.
    Ello se inspiró en el reconocimiento general de que había llegado el momento de que el Consejo reflejara las nuevas realidades de la política mundial. UN وهو مستلهم من اﻹدراك العام بأن اﻷوان قد آن ليكون تكوين المجلس انعكاسا للواقع الجديد في السياسة العالمية.
    Su entusiasmo y su postura dinámica con respecto a muchas cuestiones reflejaban intenciones loables. UN وجاء حماسها وموقفها الاستباقي تجاه قضايا عديدة انعكاسا لنوايا جديرة بالثناء.
    Es reflejo de los progresos logrados hasta la fecha. UN وهو يأتي انعكاسا لما أحرز من تقدم حتى اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus