Esos cambios demográficos pueden tener consecuencias profundas y es necesario comprender plenamente sus repercusiones sociales y económicas para ayudar a otros países en desarrollo a que prevean las consecuencias negativas que puedan acarrear. | UN | ومن الممكن أن تكون عواقب هذه التغيرات الديمغرافية عميقة ويتعين فهم انعكاساتها الاجتماعية والاقتصادية فهما تاما بغية مساعدة البلدان النامية اﻷخرى على توقع أي آثار سلبية. |
El Organismo puso de relieve la naturaleza y la magnitud de la crisis financiera y sus repercusiones negativas en relación con la capacidad del OOPS para cumplir el mandato internacional que se le había conferido y exhortó a que se prestara asistencia urgente para solucionar la apremiante insuficiencia de recursos. | UN | وقد لفتت الوكالة الانتباه إلى طبيعة اﻷزمة المالية وحجمها، والى انعكاساتها الضارة لقدرة اﻷونروا على تنفيذ الالتزامات المنوطة بها دوليا، كما طالبت بمساعدة عاجلة لسد النقص الحاصل في التمويل. |
Era preciso que la comunidad internacional examinara atentamente el caso iraní, no sólo por sus repercusiones inmediatas, sino también por sus consecuencias en el régimen general de no proliferación. | UN | فالقضية الإيرانية تحتاج إلى دراسة واعية من جانب المجتمع الدولي لا بسبب انعكاساتها الفورية فحسب بل أيضا بسبب آثارها بالنسبة لنظام عدم الانتشار عامة. |
Respuesta a las amenazas de tensiones étnicas y religiosas en la región árabe, en particular sus ramificaciones entre los jóvenes y las mujeres | UN | مواجهة التهديدات التي تفرضها التوترات العرقية الطائفية في المنطقة العربية، ولا سيما انعكاساتها على الشباب والمرأة |
Si bien estas medidas redujeron el déficit, sus consecuencias para la salud y el bienestar de la población de refugiados deben ser evaluadas. | UN | وبينما أدت هذه التدابير إلى خفض العجز، فإنه ينبغي تقييم انعكاساتها على الوضع الصحي والمعيشي للسكان اللاجئين. |
Los efectos de la imposición de medidas más severas por parte de las fuerzas de seguridad, que se hicieron sentir en las esferas económica y de seguridad, vinieron a sumarse a la frustración general que despertaron los acontecimientos ocurridos en el ámbito político. | UN | وكان لما اتخذته قوات اﻷمن من تدابير أكثر تشددا انعكاساتها على الناحيتين الاقتصادية واﻷمنية، واسهامها في خلق جو من الاحباط العام بشأن التطورات على المستوى السياسي. |
En segundo lugar, quisiera referirme a la reciente crisis mundial económica y financiera y sus efectos devastadores, en particular en las economías de los países en desarrollo. | UN | ثانيا، الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية مع انعكاساتها الهدامة خاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
Reiteraron la posición de principio de la OCI sobre la inculpación del Presidente del Sudán por la Corte Penal Internacional y advirtieron de sus repercusiones en el actual proceso de paz de Doha para Darfur. | UN | وجدد الاجتماع تأكيد موقف المنظمة المبدئي من إدانة المحكمة الجنائية الدولية للرئيس السوداني، محذرا من انعكاساتها على العملية الجارية حاليا في الدوحة من أجل إحلال السلام في دارفور. |
Los subsidios pueden tener efectos negativos secundarios debido a sus repercusiones fiscales y a la posibilidad de que favorezcan indebidamente a algunos grupos en detrimento de otros. | UN | ويمكن أن تنطوي الإعانات على آثار جانبية سلبية بالنظر إلى انعكاساتها الضريبية واحتمال تفضيلها بعض الفئات على حساب فئات أخرى على نحو غير ملائم. |
La exclusión de los jóvenes de la participación política es un problema que los gobiernos tienen que enfrentar con urgencia, dado que sus repercusiones seguirán reproduciendo desigualdad y exclusión y obstaculizando el desarrollo integral de la sociedad. | UN | ويمثل استبعاد الشباب من المشاركة السياسية مشكلة يجب على الحكومات أن تواجهها على وجه العجلة لأن انعكاساتها ستظل مصدراً لعدم المساواة والاستبعاد وستبقى عائقاً أمام التنمية المتكاملة للمجتمع. |
Es necesario vigilar el efecto de " acontecimientos traumáticos " como la crisis del mercado asiático, sobre el comercio de los productos forestales de la región así como sus repercusiones en el comercio mundial. | UN | وهناك حاجة إلى رصد أثر " اﻷحداث التي تسبب الصدامات " مثل أزمة السوق اﻵسيوية، على تجارة المنتجات الحراجية للمنطقة وكذا انعكاساتها على التجارة العالمية. |
Continuar examinando y analizando la evolución en lo concerniente al transporte eficiente y la facilitación del comercio, incluido el transporte multimodal y los servicios logísticos, así como la transferencia de conocimientos y tecnologías y la capacidad de gestión, y examinar sus repercusiones para los países en desarrollo. | UN | :: أن يواصل استعراض وتحليل التطورات المتصلة بكفاءة النقل وتيسير التجارة، بما في ذلك النقل المتعدد الوسائط والخدمات اللوجستية، وكذلك نقل الدراية الفنية والقدرات التكنولوجية والإدارية، وأن ينظر في انعكاساتها على البلدان النامية؛ |
105. Varios participantes destacaron que la actual crisis financiera era la más dramática de las últimas tres décadas y que, debido a la interdependencia, sus repercusiones financieras y en la economía real eran de alcance mundial. | UN | 105 - أكد عدة مشاركين أن الأزمة المالية الراهنة هي أعنف أزمة شهدتها العقود الثلاثة الماضية، وأن انعكاساتها على الميدان المالي والاقتصاد الحقيقي هي انعكاسات عالمية بفعل الترابط. |
105. Varios participantes destacaron que la actual crisis financiera era la más dramática de las últimas tres décadas y que, debido a la interdependencia, sus repercusiones financieras y en la economía real eran de alcance mundial. | UN | 105- أكد عدة مشاركين أن الأزمة المالية الراهنة هي أعنف أزمة شهدتها العقود الثلاثة الماضية، وأن انعكاساتها على الميدان المالي والاقتصاد الحقيقي هي انعكاسات عالمية بفعل الترابط. |
Aunque se ha escrito y se ha dicho mucho sobre los efectos de esa crisis en los países más desarrollados y la necesidad de una reglamentación más estricta del sector financiero, sus repercusiones para los sectores productivos de los 49 países menos adelantados (PMA) del mundo son mucho menos manifiestas. | UN | وفي حين أنه كُتب وقيل الكثير عن أثر الأزمة على البلدان الأكثر تقدّماً، وعن الحاجة إلى تنظيم القطاع المالي بقدر أكبر، فإن انعكاساتها على القطاعات المنتجة في أقل البلدان نمواً البالغ عددها 49 بلداً في العالم أقل وضوحاً إلى حد بعيد. |
Aunque se ha escrito y se ha dicho mucho sobre los efectos de esa crisis en los países más desarrollados y la necesidad de una reglamentación más estricta del sector financiero, sus repercusiones para los sectores productivos de los 49 países menos adelantados (PMA) del mundo son mucho menos manifiestas. | UN | وفي حين أنه كُتب وقيل الكثير عن أثر الأزمة على البلدان الأكثر تقدماً، وعن الحاجة إلى تنظيم القطاع المالي بقدر أكبر، فإن انعكاساتها على القطاعات المنتجة في أقل البلدان نمواً البالغ عددها 49 بلداً في العالم أقل وضوحاً إلى حد بعيد. |
Pese a que la información recibida hace dudar de la imparcialidad de ese juicio, del que se habló mucho en los medios de difusión por sus ramificaciones políticas, el Relator Especial considera que debería permitirse que las instancias superiores ejercieran sus funciones conforme a la ley y corrigieran toda irregularidad que se compruebe que han cometido las instancias inferiores. | UN | وعلى الرغم من أن المعلومات الواردة تلقي بعض الشبهات على نزاهة هذه المحاكمة التي حظيت بتغطية واسعة بسبب انعكاساتها السياسية، يعتقد المقرر الخاص أنه ينبغي إتاحة الفرصة للمحاكم العليا لكي تؤدي مهمتها وفقا للقانون وتعمل على تصحيح أي مخالفة قد يثبت أنها ارتكبت من جانب المحاكم اﻷدنى. |
Con la reanudación del conflicto en la República Democrática del Congo, la guerra y el desplazamiento de seres humanos se han vuelto tan complejos en la región, y sus ramificaciones tan amplias, que no oso siquiera referirme a una crisis en los " Grandes Lagos " . | UN | فمع تجدد النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أصبحت حالة الحرب وتشريد الناس معقدة جدا في المنطقة، وأصبحت انعكاساتها واسعة إلى حد يجعلني أتردد في مجرد اﻹشارة إلى أزمة في " البحيرات العظمى " فحسب. |
Con la reanudación del conflicto en la República Democrática del Congo, la guerra y el desplazamiento de seres humanos se han vuelto tan complejos en la región, y sus ramificaciones tan amplias, que no oso siquiera referirme a una crisis en los " Grandes Lagos " . | UN | فمع تجدد النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أصبحت حالة الحرب وتشريد الناس معقدة جدا في المنطقة، وأصبحت انعكاساتها واسعة إلى حد يجعلني أتردد في مجرد اﻹشارة إلى أزمة في " البحيرات العظمى " فحسب. |
En estos perfiles se incluye una amplia gama de interesados directos locales y se proporciona información, no sólo sobre el estado del medio físico, sino también sobre sus consecuencias para el desarrollo socioeconómico y para los arreglos existentes relacionados con la ordenación ambiental. | UN | وتشمل هذه الدراسات طائفة عريضة من أصحاب المصلحة وتوفر معلومات لا عن حالة البيئة المادية فحسب بل وعن انعكاساتها على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وعلى ترتيبات الإدارة البيئية. |
Los efectos de la imposición de medidas más severas por parte de las fuerzas de seguridad, que se hicieron sentir en las esferas económica y de seguridad, vinieron a sumarse a la frustración general que despertaron los acontecimientos ocurridos en el ámbito político. | UN | وكان لما اتخذته قوات اﻷمن من تدابير أكثر تشددا انعكاساتها على الناحيتين الاقتصادية واﻷمنية، واسهامها في خلق جو من الاحباط العام بشأن التطورات على المستوى السياسي. |
No es fácil hacer una distinción entre las operaciones militares y sus efectos humanitarios: allí donde hay combates en zonas habitadas se crean grupos de desplazados internos. | UN | ومن غير الممكن أن يجري بسهولة فصل العمليات العسكرية عن انعكاساتها اﻹنسانية: فحيثما يوجد قتال في مناطق مأهولة يبدأ ظهور تجمعات المشردين. |