"انفرادياً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • unilateral
        
    • régimen de incomunicación
        
    • unilateralmente
        
    • en régimen de aislamiento
        
    • unilaterales
        
    • secreto
        
    • incomunicada
        
    • e incomunicado
        
    Esa renuncia podía derivar de un acuerdo entre los Estados involucrados o constituir un acto unilateral que modificaría las circunstancias de un caso pero sin afectar al derecho internacional general. UN فقد ينشأ هذا التنازل عن اتفاق بين الدول المعنية أو يشكل فعلاً انفرادياً يؤدي إلى تعديل ظروف الحالة لكن دون التأثير على القانون الدولي العام.
    Ese acto secundario no tenía la misma autonomía que el acto primario, pese a ser unilateral desde el punto de vista formal, dado que guardaba relación con una obligación preexistente. UN فهذا الفعل الثانوي ليس ذاتياً على نفس نحو ذاتية الفعل الأولي، على الرغم من كونه انفرادياً من الناحية الرسمية، ذلك أنه يتصل بالتزام موجود سلفاً.
    No obstante, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً.
    Se encuentran recluidos en régimen de incomunicación y sin cargos. UN وكان يجري احتجازهم انفرادياً ودون توجيه اتهام إليهم.
    La fuente informa además que estas personas se encuentran en régimen de incomunicación en paraderos desconocidos. UN كما يفيد المصدر بأن هؤلاء الأشخاص محبوسون حبساً انفرادياً في أماكن مجهولة.
    Esto se ha interpretado como una demostración de fuerza por Israel para que no pueda decirse después que se retiró unilateralmente del territorio por debilidad. UN وفُسّر ذلك بأنه استعراض للقوة من جانب إسرائيل حتى لا يقال فيما بعد إنها انسحبت انفرادياً من هذه المنطقة ضعفاً منها.
    Sin embargo, ya no se encuentra recluido en régimen de aislamiento. UN وإنه لم يعد مع ذلك محبوساً حبساً انفرادياً.
    Del preámbulo y el proyecto de principio 3 se desprende claramente que en determinadas circunstancias un acto unilateral puede dar origen a que un Estado quede obligado por sus actos aun cuando esa no haya sido su intención. UN ومن الواضح من واقع الديباجة ومن مشروع المبدأ 3 أن هناك من الظروف ما قد يشهد فعلاً انفرادياً في دولة تكون ملتزمة بإجراءاتها برغم أن هذا قد لا يكون الهدف الذي تقصد إليه.
    " que puede darse el caso de que, por ejemplo, el Senado de los Estados Unidos interprete un tratado de una manera unilateral que no siempre sea aceptada por la otra parte. UN قد تنشأ حالة يقدم خلالها مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة، على سبيل المثال، تفسيراً انفرادياً بشأن معنى إحدى المعاهدات، قد لا يكون الطرف الآخر مستعداً بالضرورة لقبوله.
    Pero, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلاناً انفرادياً.
    Ello es así, en primer lugar, porque la reserva es un acto unilateral no autónomo, que solo surte efectos en el marco del tratado. UN والعلة في ذلك هي أولاً وقبل كل شيء كون التحفظ عملاً انفرادياً غير مستقل، لا يترتب عليه أثر سوى في الإطار التعاهدي.
    Para Francia, esta declaración constituye un acto unilateral de derecho internacional que crea obligaciones jurídicas. UN ويمثل هذا الإعلان، بالنسبة إلى فرنسا، عملاً انفرادياً يدخل في إطار القانون الدولي وتترتب عليه التزامات قانونية.
    Un Estado podía realizar un acto unilateral que diese lugar a la invocación del estoppel por otro Estado que se considerase afectado. UN فباستطاعة إحدى الدول أن تنفذ أو تصدر فعلاً انفرادياً يمكن أن يؤدي إلى إثارة احتجاج بالإغلاق الحكمي من جانب دولة أخرى تشعر أنها تأثرت بهذا الفعل.
    A juicio de algunos miembros, el silencio no podía considerarse un acto unilateral en sentido estricto, ya que se carecía de la intención, que era uno de los elementos importantes de la definición de acto unilateral. UN ورأى بعض الأعضاء أن السكوت لا يمكن أن يعدَّ فعلاً انفرادياً بالمعنى الدقيق لأنه تنقصه النية التي هي عنصر هام في تعريف الأفعال الانفرادية.
    Aun cuando no haya defectos en la manifestación de la verdadera voluntad de un Estado, su propósito de producir efectos jurídicos tal vez no pueda realizarse cuando ese Estado no tenga derecho a actuar de manera unilateral en una determinada situación. UN وحتى لو لم تكن هناك عيوب في التعبير عن الإرادة الحقيقية للدولة، فقد يفشل قصدها إحداث آثار قانونية لأن تلك الدولة ليس لها التصرف انفرادياً في وضع معين.
    Aung San Suu Kyi ha estado casi todo el tiempo en régimen de incomunicación. UN وحبست آونغ سان سو كيي في معظم الوقت حبساً انفرادياً.
    La fuente sostiene que esas personas fueron descritas como un grupo de homosexuales y que fueron torturadas y mantenidas en régimen de incomunicación durante siete meses. UN ويؤكّد المصدر أن هؤلاء الأشخاص وُصفوا بأنهم جماعة من المثليين جنسياً وعُذّبوا وحُبسوا حبساً انفرادياً لمدة سبعة أشهر.
    La pena privativa de libertad de los menores sigue siendo una posibilidad como medida de último recurso, con inclusión de breves períodos en régimen de incomunicación. UN ولا يزال من الممكن الحكم على الأحداث بعقوبة الحبس كملاذ أخير، بما في ذلك حبسه انفرادياً لفترات قصيرة.
    Todo régimen de sanciones impuesto unilateralmente o por un órgano nacional deberá satisfacer todos los requisitos inherentes a la Carta que deben cumplir esas sanciones, incluida la conformidad con los principios de justicia y del derecho internacional. UN ويجب أن يفي نظام الجزاءات الذي يفرض انفرادياً أو من جانب هيئة إقليمية بجميع الشروط المنصوص عليها في الميثاق فيما يخص هذه الجزاءات، بما في ذلك التماشي مع مبادئ العدالة والقانون الدولي.
    Posteriormente ha estado en régimen de aislamiento en varias viviendas bajo vigilancia de la Autoridad Palestina, pero no en lugares oficiales de detención. UN وقد أحُتجز انفرادياً في شقق متعددة تحت مراقبة السلطة الفلسطينية، وليس في أماكن احتجاز رسمية.
    Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que regulan las relaciones pacíficas entre los Estados, UN وإذ يشدد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة انفرادياً تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول،
    Espero que estos dos mecanismos estén en condiciones de enviar comunicaciones conjuntas, sobre todo cuando se exprese el temor de que las personas de que se trate pueden estar en peligro de tortura y más desapariciones al estar recluidas e incomunicadas en un lugar secreto. UN وآمل أن تقوم هاتان الآليتان بتوجيه رسائل مشتركة وخاصة عند الإعراب عن مخاوف من تعرض الأشخاص المعنيين لخطر التعذيب والاختفاء المستمر بسبب احتجازهم انفرادياً في مكان سري.
    En ninguna circunstancia se puede retener a una persona en prisión secreta o incomunicada. UN ولا يجوز بأي ظرف من الظروف احتجاز شخص في مركز احتجاز غير معروف أو حبسه حبساً انفرادياً.
    Éste alega que fue detenido e incomunicado durante tres días, hasta que un juez decidió su libertad bajo fianza. UN ويدعي القبض عليه وحبسه انفرادياً لمدة ثلاثة أيام حتى أفرج عنه أحد القضاة بكفالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus