"انفصالها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de separación de
        
    • su separación
        
    • la separación
        
    • su secesión
        
    • se separa
        
    • una separación
        
    • se separan
        
    5.1.2 [5.2] Caso de unificación o de separación de Estados 254 UN 5-1-2 [5-2] حالة اتحاد الدول أو انفصالها 323
    En la directriz 5.1.2, que tiene por objeto colmar una laguna de la Convención de Viena de 1978, se aborda el caso de unificación o de separación de Estados. UN 48 - ويعالج المبدأ التوجيهي 5-1-2 الذي يقصد ملء فراغ في اتفاقية فيينا لعام 1978 حالة اتحاد الدول أو انفصالها.
    Esto es especialmente importante en el caso del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, por su separación geográfica respecto de los órganos de Ginebra. UN وهذا أمر مهم بصفة خاصة للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بسبب انفصالها الجغرافي عن الهيئات القائمة في جنيف.
    Por lo tanto, la presencia de la barcaza en aguas territoriales de los Emiratos Árabes Unidos se debió exclusivamente a su separación del remolcador y al mal tiempo. UN وبذلك كان ظهور السفينة في المياه اﻹقليمية لﻹمارات العربية المتحدة راجعا الى سبب واحد فقط هو انفصالها عن قاطرتها إضافة الى سوء اﻷحوال الجوية.
    5.4. Por último, la autora afirma que, como consecuencia de la separación, su hija presentó síntomas graves de angustia y depresión. UN 5-4 وفي الختام، تدّعي صاحبة البلاغ أن ابنتها تعاني من أعراض قلق واكتئاب حادين، نتيجة انفصالها عن أمها.
    Además, el propósito principal es culpar a la República Federativa de Yugoslavia de todos los problemas de Croacia debidos a su secesión ilegal. UN وفضلا عن ذلك، ﻷن النية الرئيسية هي توجيه اللوم الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على كل ما تعانيه كرواتيا من مشاكل ناجمة عن انفصالها غير المشروع.
    La mujer extranjera, por su parte, pierde la nacionalidad togolesa si se separa de su marido togolés por divorcio89. UN والمرأة الأجنبية تفقد، من ناحيتها، الجنسية التوغولية في حالة انفصالها عن زوجها التوغولي بالطلاق().
    83. Se preguntó si la disposición en virtud de la cual la madre tenía derecho a la tutela de su hijo durante su matrimonio y después de una separación se ajustaba a la Sharia islámica. UN ٣٨ - وطلبت معلومات عما اذا كان الحكم الذي يقضي بأن " اﻷم أحق بحضانة الولد وتربيته أثناء زواجها " وبعد انفصالها عن زوجها يتفق مع الشريعة.
    5.1.2 [5.2] Caso de unificación o de separación de Estados UN 5-1-2 [5-2] حالة اتحاد الدول أو انفصالها()
    1) Como su título indica, la presente directriz se refiere a los casos de unificación o de separación de Estados. UN 1) يتناول هذا المبدأ التوجيهي، كما يتبين من عنوانه، حالات اتحاد الدول أو انفصالها.
    5.2 Casos de unificación o de separación de Estados UN 5-2 حالة اتحاد الدول أو انفصالها
    5.1.2 Caso de unificación o de separación de Estados UN 5-1-2 حالة اتحاد الدول أو انفصالها
    5.1.2 Caso de unificación o de separación de Estados 590 UN 5-1-2 اتحاد الدول أو انفصالها 785
    1) Como su título indica, la presente directriz se refiere a los casos de unificación o de separación de Estados. UN 1) يتناول هذا المبدأ التوجيهي، كما يتبين من عنوانه، حالات اتحاد الدول أو انفصالها.
    1. La República del Ecuador se constituyó como un Estado libre e independiente del continente sudamericano, tras su separación de la Gran Colombia, ocurrida en 1830. UN 1- أصبحت جمهورية إكوادور دولة حرة ومستقلة من دول أمريكا الجنوبية عقب انفصالها عن كولومبيا الكبرى في عام 1830.
    Desde su separación, había tenido muchos pretendientes. Open Subtitles " منذ انفصالها عن زوجها " " كان لديها العديد من العروض "
    En la visita realizada en el mes de mayo, el Relator Especial pudo verificar en la cárcel pública de Malabo la permanencia de una mujer por no restitución de la dote tras su separación. UN وتحقّق المقرر الخاص خلال زيارته في شهر أيار/مايو من احتجاز امرأة في سجن مالابو لعدم اعادتها المهر إثر انفصالها عن زوجها.
    Sírvase indicar qué protección jurídica existe para las mujeres que viven en una unión de facto tras la separación o muerte de su compañero. UN كما يرجى توضيح الحماية القانونية المتاحة للمرأة وذلك عقب انفصالها عن الرجل الذي تعايشه معايشة فعلية أو عقب وفاته.
    Sírvase indicar qué protección jurídica existe para las mujeres que viven en una unión de facto tras la separación o muerte de su compañero. UN كما يرجى توضيح الحماية القانونية المتاحة للمرأة وذلك عقب انفصالها عن الرجل الذي تعايشه معايشة فعلية أو عقب وفاته.
    Por consiguiente, esta Ley tenía por objeto reglamentar las relaciones recíprocas en el marco de la URSS mediante el establecimiento de determinado procedimiento que deberían seguir las repúblicas federadas en caso de que declararan su secesión de la URSS. UN ومن ثم، كان الهدف من القانون تنظيم العلاقات المتبادلة داخل إطار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية عن طريق وضع ترتيبات محددة يتعين على الجمهوريات الاتحادية اتباعها في حالة انفصالها عن اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.
    Sin embargo, es necesario ante todo resolver los problemas políticos fundamentales causados por su secesión unilateral y por la fuerza para no repetir los errores cometidos por la Unión Europea y otros países al reconocer prematuramente a las repúblicas secesionistas. UN بيد أنه من الضروري أولا تسوية المشاكل السياسية اﻷساسية الناتجة عن انفصالها بالقوة على أساس انفرادي، لكي لا تتكرر اﻷخطاء التي نتجت عن اعتراف الاتحاد اﻷوروبي وبلدان أخرى السابق ﻷوانه بالجمهوريات المنفصلة.
    El Comité manifiesta su preocupación por que el proyecto de enmienda a la ley de patrimonio matrimonial y el proyecto de ley sobre el patrimonio en las relaciones de concubinato, presentados al Parlamento en marzo, diferencien entre los derechos de la mujer casada en la división del patrimonio al fallecimiento del marido o tras un divorcio, y los derechos de la mujer que se separa de una pareja de hecho. UN ٧٧٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها لكون مشروع قانون تعديل الممتلكات الزوجية ومشروع قانون )الممتلكات في( العلاقات القائمة بحكم اﻷمر الواقع، اللذين عُرضا على البرلمان في آذار/ مارس، يميزان بين حقوق المرأة المتزوجة لدى اقتسام الملكية عند وفاة الزوج أو بعد الطلاق، وحقوق المرأة بعد انفصالها عن شريك فعلي.
    En cambio, el carácter ipso jure de la sucesión, por los Estados surgidos de una unificación o una separación de Estados, en los tratados que estuviesen en vigor para el Estado predecesor en la fecha de la sucesión de Estados impedía reconocer a estos Estados sucesores la facultad de sustraerse a las obligaciones que les incumbían en virtud de estos tratados, o de reducirlas, formulando reservas. UN وفي المقابل، فإن الطابع التلقائي بحكم القانون لخلافة الدول الناشئة عن اتحاد دول أو عن انفصالها في المعاهدات التي كانت نافذة تجاه الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول، إنما يمنع الاعتراف لهذه الدول الخلف بإمكانية التحلل من التزاماتها بموجب هذه المعاهدات أو التخفيف منها بصوغ تحفظات.
    Estas reglas consuetudinarias niegan a las mujeres el acceso a la tierra y a la vivienda cuando se divorcian, se separan o enviudan. UN هذه القواعد العرفية تحرم المرأة من إمكانية حيازة الأرض والمسكن عند طلاقها أو انفصالها أو تَرَمُّلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus