En Goma ( Zaire), el equipo del UNICEF tomó la iniciativa para ayudar a los miles de niños no acompañados que habían quedado separados de sus padres. | UN | وفي غوما ، في زائير، اضطلع فريق اليونيسيف بدور ريادي في الجهود المبذولة لمساعدة اﻵلاف من اﻷطفال غير المصحوبين الذين انفصلوا عن ذويهم. |
Ahora, sin embargo, están siendo detenidos; muchos han sido separados de menores de edad y no cuentan con nadie que pueda cuidar de sus bienes. | UN | إلا أنه يجري حاليا اعتقال أفرادها، والكثيرون منهم انفصلوا عن أبنائهم القصر ولم يبق لهم أحد يرعى ممتلكاتهم. |
Muchas de esas personas son niños que han quedado separados de sus familias o cuyos padres han perdido la vida en el conflicto. | UN | والكثير من هؤلاء اﻷشخاص هم من اﻷطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو لقي آباؤهم حتفهم في النزاع. |
Éste es un concepto más amplio que el del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas, donde se excluye a los funcionarios de otras organizaciones o que se hayan separado del servicio por otras razones fuera de la jubilación. | UN | وهذا المفهوم أوسع من المفهوم الذي تطبّقه المحكمة الإدارية للأمم المتحدة التي تستبعد الموظفين العاملين في منظمة أخرى أو الذين انفصلوا عن المنظمة لأسباب غير التقاعد. |
El número de niños desvinculados de los grupos armados ilegales fue mayor en 2008 que en 2007 y 2006. | UN | وكان عدد الأطفال الذين انفصلوا عن الجماعات المسلحة غير المشروعة في عام 2008 أكبر مما كان عليه في عامي 2007 و 2006. |
La mayoría de los niños que se han separado de fuerzas y grupos armados dijeron que se les había reclutado dos o más veces. | UN | 18 - وأفاد معظم الأطفال الذين انفصلوا عن القوات والجماعات المسلحة أنهم جُندوا مرتين أو أكثر. |
También aliento a las UPDF a asegurar la plena aplicación de los procedimientos operativos estándar existentes, incluidas las disposiciones relativas a la obtención de información por las UPDF de los niños que se han desvinculado del LRA. | UN | وتُشجَّع قوات الدفاع الشعبية الأوغندية أيضا على ضمان التنفيذ الكامل لإجراءات التشغيل الموحدة القائمة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة باستجواب قوات الدفاع الشعبية الأوغندية للأطفال الذين انفصلوا عن جيش الرب للمقاومة. |
En 2011, el Instituto también brindó protección a tres niños que se habían separado de las AUC, el Ejército Popular de Liberación y el antiguo Ejército Revolucionario Guevarista. | UN | وفي عام 2011، وفّر المعهد أيضا الحماية لثلاثة أطفال انفصلوا عن قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية، وجيش التحرير الشعبي، والجيش الثوري الغيفاري. |
Me dijo que en Marzo de 2009, dos Marines se separaron de su unidad en Hindu Kush. | Open Subtitles | أخبرني أن في مارس من عام 2009 جنديان من مشاة البحرية انفصلوا عن وحدتهم في جبال هندوكوش |
El gran número de niños que han quedado huérfanos o se han visto separados de sus familias constituyen un grupo especialmente vulnerable. | UN | أما العدد الكبير من الأطفال الذين أصبحوا يتامى أو انفصلوا عن أسرهم فيشكل مجموعة معرضة للتأثر بصورة خاصة. |
Los grupos locales e internacionales en Timor Oriental están debatiendo cuál es la mejor manera de proteger a los niños que han sido separados de sus familias o se han quedado huérfanos. | UN | وتناقش الأوساط المحلية والدولية في تيمور الشرقية أحسن الطرق لحماية الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو يُتِّموا. |
Los niños no acompañados o separados de sus padres deben recibir una protección y una atención especial, y debe procurarse la reunificación de la familia. | UN | ويلزم للأطفال غير المصحوبين بذويهم، أو الذين انفصلوا عن أبويهم، تدابير خاصة لكفالة حمايتهم ورعايتهم ولم شملهم بأسرهم. |
Más de un millón de niños han quedado huérfanos o se han visto separados de sus familias como resultado directo de un conflicto armado. | UN | وأوضح أيضاً أن أكثر من مليون طفل قد تيتموا أو انفصلوا عن أسرهم كنتيجة مباشرة للحرب. |
El UNICEF y sus asociados facilitaron también el registro, la localización y la reunificación de los niños separados de sus familias y no acompañados. | UN | وقامت اليونيسيف وشركاؤها أيضا بتيسير تسجيل وتعقب الأطفال الذين انفصلوا عن ذويهم أو الأطفال غير المصحوبين ولم شملهم مع أسرهم. |
También expresa su preocupación por los niños separados de su familia a causa del conflicto, en especial los que han huido hacia la India, y porque el Estado Parte ha hecho pocos esfuerzos para reunir a esas familias. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم بسبب النـزاع، بمن فيهم الأطفال الذين هربوا إلى الهند، وإزاء ضآلة الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل لم شمل هذه الأسر. |
En cuanto a los niños separados de sus padres como consecuencia de conflictos armados, el CICR trabaja con ellos desde el comienzo mismo del conflicto. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين انفصلوا عن والديهم نتيجة الصراع المسلح، أشار إلى أن اللجنة تعمل معهم منذ بداية نشوب الصراع. |
Los requisitos son poseer un nombramiento internacional, haber sido separado del servicio activo tras un período de un año o más de servicios acreditables, haber residido fuera del país de nacionalidad en el último lugar de destino y no haber sido despedido sumariamente o separado del servicio por abandono del puesto. | UN | والموظفون المستحقون هم الموظفون المعينون دوليا الذين انفصلوا عن الخدمة الفعلية بعد فترة سنة أو أكثر من الخدمة المؤهلة، الذين كانوا مقيمين في آخر مركز عمل خارج البلد الذي يحملون جنسيته، ولم يُفصلوا دون سابق إنذار أو أُنهيَت خدمتهم بسبب التخلي عن الوظيفة. |
Además, antiguos integrantes de las AUC se han puesto en contacto con algunos niños desvinculados de las AUC para ofrecerles dinero y obligarlos a unirse a otros grupos armados ilegales. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن الأطفال الذين انفصلوا عن قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية اتصل بهم زملاء سابقون لهم في تلك القوات، وعرضوا عليهم أموالا وأكرهوهم على الانضمام إلى جماعات مسلحة أخرى غير مشروعة. |
La inseguridad que reina en muchas zonas y la inquietud ante la posibilidad de que se vuelva a reclutar a niños sigue obstaculizando la labor de los asociados que velan por la protección de la infancia en sus esfuerzos por localizar, reunir con sus familias y reintegrar a los niños que se han separado de fuerzas y grupos armados, sobre todo en Kivu del Norte. | UN | 91 - واستمر انعدام الأمن في مناطق عديدة ووجود شواغل تتعلّق بإعادة التجنيد في إعاقة ما يبذله الشركاء في مجال حماية الطفل من جهود للعثور على الأسر وجمع شملها وإعادة إدماج الأطفال الذين انفصلوا عن القوات والجماعات المسلحة، ولا سيما في كيفو الشمالية. |
En mayo de 2011, el Jefe de las UPDF firmó los procedimientos operativos estándar para la recepción y entrega de niños que se han desvinculado del LRA. | UN | 48 - وفي أيار/مايو 2011، وقّّع رئيس قوات الدفاع الشعبية الأوغندية على إجراءات العمل الموحدة لاستقبال وتسليم الأطفال الذين انفصلوا عن جيش الرب للمقاومة. |
Al 12 de septiembre, la MONUSCO había documentado los casos de 128 niños (4 niñas y 124 niños) que habían escapado o se habían separado de grupos armados. | UN | 79 - في 12 أيلول/سبتمبر، وثقت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية 128 حالة لأطفال (4 فتيات و 124 صبيا) فروا أو انفصلوا عن الجماعات المسلحة. |
¿Como lo fueron ellos con nosotros, cuando robaron nuestro dinero y se separaron de nuestra ciudad? | Open Subtitles | حسنا , مثلما فعلوا معنا عندما سرقوا كل اموالنا و انفصلوا عن بلدتنا ؟ |
Personal civil que presta servicios fuera de la Sede Funcionarios despedidos o separados del servicio | UN | الموظفون الذين أنهيت خدماتهم/الذين انفصلوا عن الخدمة |
El representante grecochipriota ha afirmado que los turcochipriotas y los grecochipriotas viven separados desde 1974, y que la cuestión de las personas desplazadas en Chipre se planteó ese mismo año y afecta únicamente a la parte grecochipriota. | UN | وقد ادعى الممثل القبرصي اليوناني بأن القبارصة الأتراك قد انفصلوا عن القبارصة اليونان منذ عام 1974 وأن مسألة المشردين في قبرص قد نشأت في عام 1974، وأنها أثَّرت فقط على الجانب القبرصي اليوناني. |