Las acciones recientes del Presidente De Klerk y de Nelson Mandela constituyen un indicio claro de su interés en un progreso pacífico hacia una sociedad verdaderamente justa y democráctica en los asuntos de ese país. | UN | وتعتبر اﻹجراءات التي اتخذها مؤخرا كل من الرئيس دي كليرك ونيلسون مانديلا دليلا واضحا على اهتمامهما بإحراز تقدم سلمي صوب إقامة مجتمع ديمقراطي وعادل حقا يتولى إدارة شؤون ذلك البلد. |
Celebramos el hecho de que tanto el Gobierno como la URNG hayan expresado su interés en una participación de las Naciones Unidas. | UN | ونرحــب بإعراب الحكومة والاتحاد الوطنــي الثــوري الغواتيمالــي عن اهتمامهما بمشاركة اﻷمم المتحدة. |
Las dos partes consideran que la esfera económica constituye una de las piedras angulares de sus relaciones mutuas con miras a intensificar su interés en el logro de una paz justa, duradera y general. | UN | يعتبر الطرفان الميدان الاقتصادي حجر الزاوية في علاقاتهما المتبادلة بهدف تعزيز اهتمامهما بتحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |
La terminación del conflicto permitirá al Gobierno y al pueblo de Guatemala volver su atención a la consolidación del imperio del derecho, una mayor democratización y la promoción de la recuperación económica. | UN | وستمكن نهاية النزاع حكومــة غواتيمالا وشعبها من توجيه اهتمامهما الى توطيد حكــم القانون، وتعزيــز إقامة الديمقراطية، والنهــوض بالانتعــاش الاقتصــادي. |
Es necesario decidir cuanto antes respecto de su posible fusión, a fin de que puedan consagrar toda su atención a las tareas importantes que les competen. | UN | ويجب في أقرب وقت ممكن تسوية المسألة المتعلقة باحتمال دمجهما حتى يتسنى لهما تكريس جل اهتمامهما للمهام الضخمة الواقعة على عاتقهما. |
En el curso de la conversación ambos manifestaron interés en trabajar para la Sociedad en calidad de representantes titular y suplente. | UN | وخلال المحادثات التي دارت بيننا، أبدى السيد والسيدة مور اهتمامهما بالعمل في جمعيتنا كممثلين أصيل وبديل. |
La Unión Europea y el Banco de Desarrollo del Caribe ya han expresado su interés en ese proyecto. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي ومصرف التنمية الكاريبي قد أبديا اهتمامهما بذلك المشروع. |
Lo cierto es que ambas partes han confirmado claramente su interés en esa actividad y han convenido en adoptar todas las medidas necesarias para reanudarla. | UN | وكثيرا ما أكد الجانبان بوضوح اهتمامهما بهذه العملية ووافقا على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفع بها قدما. |
Como se mencionó en el informe anterior, otros dos gobiernos africanos indicaron su interés en adherirse al Estatuto del Instituto. | UN | وحسبما أشير في التقرير السابق أبدى بلدان أفريقيان آخران اهتمامهما بالانضمام إلى النظام اﻷساسي للمعهد. |
El Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI) también han manifestado su interés en cooperar con el Programa para poner coto al lavado de dinero. | UN | وأن البنك الدولي وصندوق النقد الدولي قد أعربا أيضا عن اهتمامهما في التعاون مع البرنامج في سبيل مكافحة غسل اﻷموال. |
La Federación de Rusia y Kazajstán reafirman su interés en la apertura de centros de información y cultura sobre una base de reciprocidad. | UN | وتؤكد روسيا وكازاخستان اهتمامهما بفتح مركزين إعلاميين ثقافيين على أساس المعاملة بالمثل. |
Las partes manifestaron su interés en intercambios de seguimiento con la región para abordar los problemas prácticos pendientes. | UN | وأبدى الجانبان اهتمامهما بإجراء عمليات تبادل على سبيل المتابعة مع المنطقة في معالجة المسائل العملية المعلقة. |
Kenya y Swazilandia ya han presentado su solicitud y Egipto y Mozambique han expresado su interés en formar parte del mismo. | UN | وقد تقدمت سوازيلند وكينيا بالفعل بطلبات للانضمام، وأعربت مصر وموزامبيق عن اهتمامهما بالانضمام. |
El experto independiente desea agradecer a la CEPAL y al Alto Comisionado su interés en las consultas y el apoyo prestado. | UN | ويود الخبير المستقل أن يشكر اللجنة الاقتصادية ومفوضية حقوق الإنسان على اهتمامهما بالمشاورات ودعمهما لها. |
Hasta la fecha, dos miembros de la Comisión de Consolidación de la Paz, Tailandia y Egipto, han expresado su interés en el llamamiento. | UN | وأعرب اثنان من أعضاء اللجنة حتى الآن عن اهتمامهما بهذا النداء، وهما تايلند ومصر. |
Ambas partes expresaron su interés en convivir en paz y como buenos vecinos, lo cual contribuirá a una evolución positiva de la situación política general en la región de los Balcanes. | UN | وأعرب الجانبان عن اهتمامهما بالعيش في سلام وحسن جوار، مما سيسهم في تطور الوضع السياسي العام في منطقة البلقان تطورا إيجابيا. |
No mucho, en realidad, y sin embargo se logró cortar el nudo gordiano, gracias a la sagacidad política de las dos partes locales, las cuales centraron su atención en lo que era realmente importante para los intereses de nuestras comunidades. | UN | ومع ذلك فقد فُكﱠت العقدة الغوردية، في الواقع، فيما بينهما، بفضل الكياسة والحكمة السياسية التي تعامل بها الشريكان المحليان اللذان ركﱠزا اهتمامهما على المصالح التي تهم مجتمعاتنا المحلية. |
Esa medida permitirá que los respectivos fiscales centren su atención en la realización de las investigaciones y los juicios pendientes. | UN | وتلك الخطوة من شأنها أن تمكّن المدعيين العامين في المحكمتين من تركيز اهتمامهما على سير التحقيقات والمحاكمات غير المبتوت فيها. |
Al respecto, permítaseme expresar nuestra gratitud al Secretario General, Sr. Kofi Annan, y al Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme, Sr. Nobuyasu Abe, por su atención personal a esta iniciativa. | UN | واسمحوا لي هنا أن أعرب عن امتناننا للأمين العام كوفي عنان ولوكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح السيد نوبوياسو آبيه على اهتمامهما الشخصي بهذه المبادرة. |
Rusia y Ucrania manifestaron interés en dar apoyo a la operación y actualmente se están formulando las modalidades de su contribución. | UN | وعقب إبداء الاتحاد الروسي وأوكرانيا اهتمامهما بدعم العملية، يجري حاليا وضع الطرائق التي يمكنهما المساهمة من خلالها. |