los efectos indirectos están vinculados a la merma de la parte del ingreso familiar que controlan las mujeres. | UN | وترتبط هذه اﻵثار غير المباشرة بتآكل الجزء الذي تتحكم فيه المرأة من دخل اﻷسر المعيشية. |
los efectos indirectos, que se derivan de la propagación de los efectos directos por toda la economía, se calculan en más de 2.500 millones de dólares. | UN | وتقدر اﻵثار غير المباشرة التي ستنجم عن امتداد اﻵثار المباشرة الى النظام الاقتصادي بما يزيد عن ٢,٥ بليون دولار. |
Habría que establecer un mecanismo oficial que permitiera resolver los efectos indirectos de las sanciones. | UN | والواقع أنه ينبغي وضع آلية رسمية تتيح حل اﻵثار غير المباشرة للجزاءات. |
La política debería apuntar a optimizar los efectos secundarios positivos y a reducir al mínimo los negativos. | UN | ويجب أن ترمي السياسات إلى تفعيل الآثار غير المباشرة الإيجابية إلى أقصى ما يمكن والحد من الآثار غير المباشرة السلبية قدر الإمكان. |
Esto a su vez requerirá una vigilancia bilateral y multilateral más estrecha, que incluya una evaluación más exhaustiva de las repercusiones y los riesgos sistémicos. | UN | وهذا سيتطلّب بدوره مراقبة ثنائية ومتعدّدة الأطراف أكثر قوة، وذلك بطرق منها تقييم الآثار غير المباشرة والمخاطر التي تهدّد النظم بأسرها. |
Obviamente, los efectos indirectos se prestan menos a una evaluación cuantitativa, particularmente en valores netos. | UN | ومن الواضح أن اﻵثار غير المباشرة أقل قابلية للتقييم الكمي، ولا سيما بالقيم الصافية. |
En principio, es posible ampliar el ámbito de este análisis para calcular los efectos indirectos secundarios de las sanciones en variables nacionales como la producción, las inversiones, el empleo y el presupuesto. | UN | ومن حيث المبدأ، يمكن توسيع نطاق تحليل اﻷثر بحيث يشمل أيضا تقدير اﻵثار غير المباشرة للجزاءات أي آثار الجولة الثانية، على متغيرات محلية كالناتج والاستثمار والعمالة والميزانية. |
los efectos directos de las medidas adoptadas para aplicar las sanciones se elevarán en 1992 a unos 550 millones de dólares y se estima que los efectos indirectos superarán los 2.500 millones de dólares. | UN | وستبلغ قيمة اﻵثار المباشرة المترتبة على تدابير تنفيذ الجزاءات في عام ١٩٩٢ حوالي ٥٥٠ مليون دولار، أما اﻵثار غير المباشرة فتقدر قيمتها بما يفوق ٥,٢ بليون دولار. |
Se estima que entre el 27% y el 36% de todos los sistemas de riego se vieron directamente afectados por la guerra, aunque ese porcentaje no tiene en cuenta los efectos indirectos del descuido y el abandono. | UN | وقد تضرر ما يقدر بنسبة ٢٧ إلى ٣٠ في المائة من مجموعة نظم الري بصورة مباشرة من جراء الحرب ولا يدخل في هذا الاعتبار اﻵثار غير المباشرة ﻹهمالها أو تركها. |
107. En Colombia los efectos directos del Protocolo probablemente sean pequeños, pero los efectos indirectos tal vez resulten mayores. | UN | ٧٠١- وفي كولومبيا، يحتمل أن تكون اﻵثار المباشرة قليلة، ولكن ربما تكون اﻵثار غير المباشرة للبروتوكول أشد وقعاً. |
Además, las Partes podrán también utilizar por lo menos otro período adicional e incluir asimismo, separadamente, datos que incorporen los efectos indirectos del metano. | UN | وبالاضافة الى ذلك يجوز لﻷطراف أن تستخدم أفقا زمنيا آخر على اﻷقل كما يجوز لها أن تدرج بصورة منفصلة بيانات تتضمن اﻵثار غير المباشرة للميثان. وهذا هو التركيز اﻷولي فقط. |
En esos cálculos no se consideraron los efectos indirectos de los NOx y el CO así como de los CFC asociados con el agotamiento de la capa de ozono. | UN | ولم تُدرج في الحسابات اﻵثار غير المباشرة ﻷكاسيد النيتروجين، وأول أكسيد الكربون ومركبات الكلورو فلورو كربون المتصلة باستنفاد طبقة اﻷوزون. |
Además, las Partes pueden también utilizar por lo menos otra cronología adicional e incluir asimismo, separadamente, datos que incorporen los efectos indirectos del metano. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز لﻷطراف أن تستخدم أفقا زمنيا آخر على اﻷقل. كما يجوز لها أن تدرج بصورة منفصلة بيانات تتضمن اﻵثار غير المباشرة للميثان. |
Este es el punto inicial y en futuras comunicaciones habrán de considerarse los efectos indirectos de otros gases de efecto invernadero, en la medida en que lo permitan los conocimientos científicos. | UN | وهذا هو التركيز اﻷولي فقط. وسيتعين في المستقبل أن تؤخذ في الاعتبار في البلاغات اﻵثار غير المباشرة لغازات أخرى من غازات الدفيئة بقدر ما يسمح به الفهم العلمي. |
los efectos indirectos del empleo de la manufactura moderna en los países en desarrollo son potencialmente mayores que los efectos directos, si bien es difícil evaluar la magnitud del efecto total. | UN | ومن الممكن أن تكون اﻵثار غير المباشرة التي تتركها العمالة في الصناعة التحويلية الحديثة بالبلدان النامية أكبر من اﻵثار المباشرة، على الرغم من صعوبة قياس حجم اﻷثر الكلي. |
los efectos indirectos del empleo de la manufactura moderna en los países en desarrollo son potencialmente mayores que los efectos directos, si bien es difícil evaluar la magnitud del efecto total. | UN | ومن الممكن أن تكون اﻵثار غير المباشرة التي تتركها العمالة في الصناعة التحويلية الحديثة بالبلدان النامية أكبر من اﻵثار المباشرة، على الرغم من صعوبة قياس حجم اﻷثر الكلي. |
[NOTA: En caso necesario, se podrían introducir disposiciones para establecer principios sobre la manera más adecuada en que las Partes pueden hacer frente a los efectos secundarios.] | UN | [ملاحظة: يمكن، عند الاقتضاء، إدراج أحكام لوضع مبادئ عن كيفية معالجة الأطراف الآثار غير المباشرة على أفضل وجه.] |
En Sudán del Sur, la presencia de unos 50.000 refugiados sudaneses en las inmediaciones de la frontera seguía siendo un motivo de preocupación, pues exponía a los refugiados y a los trabajadores humanitarios a los efectos secundarios del conflicto, incluidos los bombardeos aéreos. | UN | وفي جنوب السودان، ظل وجود حوالي 000 50 لاجئ بالقرب من الحدود السودانية مصدرا للقلق، مما عرض اللاجئين والعاملين في المجال الإنساني إلى الآثار غير المباشرة للنزاع، بما في ذلك القصف الجوي. |
En particular, habría que prestar más atención a las políticas y medidas que reducirían los efectos secundarios y de contagio que podrían crear las decisiones sobre calificación. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام إلى السياسات والتدابير التي من شأنها الحد من الآثار غير المباشرة وآثار العدوى التي يمكن أن تسببها قرارات تقدير الجدارة الائتمانية. |
Esto encierra algunas perspectivas de un mayor compromiso con el Fondo por parte de los países de importancia sistémica, incluso mediante medidas representativas del conjunto de los miembros del FMI afectados por las repercusiones del proceso. | UN | وهذا مؤشر على وجود احتمالات لزيادة تعاون البلدان ذات الأهمية في النظام المالي مع الصندوق، بطرق منها إشراك كافة أعضاء الصندوق المتضررين من الآثار غير المباشرة للعملية. |
Su Gobierno está también preocupado por los efectos derivados de los conflictos en la región y en todo el mundo. | UN | وقال إن حكومة بلده يساورها القلق أيضا إزاء الآثار غير المباشرة للنزاعات الدائرة في المنطقة وحول العالم. |
Por otra parte, esta disposición no abarca los efectos directos o indirectos sobre un tercer Estado, o sobre terceros en general, que no entrañen una violación independiente de cualquier obligación no prevista en esta disposición. | UN | ولكن لا يشمل هذا الشرط الآثار غير المباشرة أو التبعية للتدابير المضادة التي تتخذ في مواجهة دولة ثالثة، أو عموماً في مواجهة أطراف ثالثة، التي لا تنطوي على خرق مستقل لأي التزام. |
Estos hechos generaron pérdidas económicas, y también tuvieron repercusiones indirectas que fueron desde la pérdida de ingresos a las dificultades para la comercializar los productos pesqueros. | UN | وقد تسببت مثل هذه الآثار المباشرة في خسائر اقتصادية، فيما تراوحت الآثار غير المباشرة بين فقدان الدخل إلى صعوبات في تسويق المنتجات المتعلقة بالصيد. |