"اﻷزمة السياسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la crisis política
        
    • crisis políticas
        
    • estancamiento político
        
    • de crisis política
        
    • una crisis política
        
    • punto muerto político
        
    • esa crisis política
        
    • la parálisis
        
    • la persistente crisis política
        
    Sin embargo, la prolongación de la crisis política obstaculiza considerablemente la creación y el funcionamiento de las instituciones. UN بيد أن بناء المؤسسات، قد تعرض لﻹعاقة بشكل خطير من جراء إطالة أمد اﻷزمة السياسية.
    Esta prerrogativa constitucional suscitó la impugnación de los partidos de la oposición, lo que exacerbó la crisis política. UN وقد اعترضت أحزاب المعارضة على هذا الحق الدستوري، مما زاد من تفاقم اﻷزمة السياسية.
    En consecuencia, superada la crisis política y económica causada por los militares golpistas, es preciso diseñar un intenso programa de reconstrucción económica y social. UN وبالتالي، سيكون من الضروري، عندما تحل اﻷزمة السياسية والاقتصادية التي تسبب فيها الانقلابيون العسكريون، وضع برنامج مكثف للتعمير الاقتصادي والاجتماعي.
    El Comité de Coordinación para la Infancia encargó un estudio para evaluar las repercusiones de las crisis políticas de mayo de 2000 sobre los niños de Fiji. UN وأذنت لجنة التنسيق المعنية بالأطفال بإجراء دراسة لتقييم أثر الأزمة السياسية التي حصلت في أيار/مايو على الأطفال في فيجي.
    En la declaración se formulaban recomendaciones encaminadas a resolver el estancamiento político y se hacía referencia a su participación en futuras reuniones consultivas. UN وقد عرض البيان توصيات من أجل حل الأزمة السياسية ومن أجل مشاركة المجموعات في الاجتماعات التشاورية في المستقبل.
    Los programas de ayuda medicosanitarios que se habían iniciado gracias a proyectos de cooperación multilateral, a los esfuerzos de la OMS, el UNICEF y organizaciones no gubernamentales se interrumpieron a raíz de la crisis política. UN وقد أدت اﻷزمة السياسية إلى وقف برامج المساعدة الطبية والاصحاحية التي شرع بها كإحدى ثمار مشاريع التعاون المتعددة اﻷطراف وجهود منظمة الصحة العالمية ومؤسسة اﻷمم المتحدة للطفولة والمنظمات غير الحكومية.
    En Haití ese deterioro fue la prolongación de la recesión que ha experimentado desde que se desencadenó la crisis política. UN وفي هايتي، دل هذا التدهور على طول الكساد الذي اعترى البلد منذ نشوب اﻷزمة السياسية.
    Los Ministros expresaron su grave preocupación por el hecho de que continuase la violencia y la crisis política en Burundi. UN وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء استمرار العنف وإزاء اﻷزمة السياسية في بوروندي.
    El orador dijo que la crisis política en curso afectaba a todas las esferas de trabajo de la Autoridad Palestina. UN وقال إن اﻷزمة السياسية الحالية تؤثر على جميع ميادين عمل السلطة الفلسطينية.
    Las Naciones Unidas no pueden ser reformadas bajo la amenaza de la crisis política y financiera. UN لا يمكن إصلاح اﻷمم المتحدة تحت وطأة التهديد المتمثل في اﻷزمة السياسية والمالية.
    Desgraciadamente, no se ha podido cumplir ese objetivo en la fecha prevista debido sobre todo a la crisis política entre los dirigentes de la República Srpska. UN ومما يدعو لﻷسف، أنه بسبب اﻷزمة السياسية داخل قيادة جمهورية صربسكا، أساسا، فإن الموعد المحدد لم يحترم.
    Además, la ejecución del proyecto en tramitación se ve obstaculizado por la crisis política que ha paralizado al país durante demasiado tiempo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷزمة السياسية التي تشل البلد منذ وقت طال أكثر من اللازم، تعوق تنفيذ مشروع خط اﻷنابيب.
    Se siguen haciendo sentir los efectos de la crisis política en una administración pública que se debilita, un proceso de descentralización que está paralizado y una disminución del ritmo de aplicación de las reformas estructurales esenciales. UN ولا تزال آثار اﻷزمة السياسية واضحة في ضعف اﻹدارة العامة، وتوقف عملية اللامركزية، وبطء تنفيذ اﻹصلاحات الهيكلية اﻷساسية.
    Los sucesos ocurridos han intensificado la crisis política e institucional existente si bien, al mismo tiempo, han traído consigo una ligera posibilidad de lograr resolverla. UN فقد عمقت التطورات اﻷزمة السياسية والمؤسسية القائمة وإن كانت قد أتاحت في الوقت نفسه إمكانية واهية للتوصل إلى حل لها.
    la crisis política en la República Srpska ha impedido que hubiera progresos salvo en lo que se refiere a resolver pequeños problemas técnicos. UN غير أن اﻷزمة السياسية الحاصلة في جمهورية صربسكا عرقلت التقدم المحرز هنالك إلا فيما يختص بحسم المسائل الفنية الصغيرة.
    Nueva Zelandia, deseosa de que la democracia se restablezca en Haití, apoya la recomendación del Relator Especial en el sentido de que las Naciones Unidas sigan cooperando con la Organización de los Estados Americanos hasta que se resuelva la crisis política. UN إن نيوزيلندا تعرب عن أملها في أن تسود الديمقراطية في هايتي وتؤيد توصية المقرر الخاص التي تدعو اﻷمم المتحدة الى مواصلة التعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية حتى يتم إيجاد حل لهذه اﻷزمة السياسية.
    Los Ministros reafirmaron su apoyo a las importantes iniciativas que están tomando actualmente las Naciones Unidas y la OEA con miras a la solución de la crisis política haitiana y reconocieron el papel especial desempeñado por la CARICOM al respecto. UN وأكد الوزراء من جديد مساندتهم للمبادرات الحاسمة التي تتخذها حاليا اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية بهدف حل اﻷزمة السياسية الهايتية وأقروا بالدور الخاص الذي يؤديه الاتحاد الكاريبي في هذا الشأن.
    Ninguna evaluación del nivel de desarrollo o las condiciones de seguridad de nuestra subregión estará completa si no se examinan las graves crisis políticas, económicas, sociales y de seguridad que enfrenta el pueblo haitiano. UN لا يكتمل أي تقييم للتنمية أو الأمن في منطقتنا دون الإقليمية دون النظر في الأزمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والأمنية الحادة التي تواجه شعب هايتي.
    Para concluir, la clave para resolver el estancamiento político de Somalia recae en los propios somalíes. UN في الختام، إن مفتاح حل الأزمة السياسية في الصومال يوجد بأيدي الصوماليين أنفسهم.
    Son tiempos de cambio, de crisis económica, de crisis social y eventualmente de crisis política. UN هذا وقت التغيير والأزمة الاقتصادية والأزمة الاجتماعية ولربما الأزمة السياسية.
    En este contexto, cabe mencionar los casos de Sierra Leona, Angola, Etiopía y Eritrea, República Democrática del Congo y Madagascar, país en el que se logró superar una crisis política y de gobernabilidad que podía haber desembocado en un conflicto armado amplio. UN وفي ذلك السياق، من المهم أن نأتي على ذكر مسائل سيراليون، وأنغولا، وإثيوبيا وإريتريا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، ومدغشقر، البلد الذي أمكن فيه تخطي الأزمة السياسية والحكومية التي كان باستطاعتها أن تؤدي إلى صراع مسلح واسع النطاق.
    53. En cambio, si se mantiene el actual punto muerto político, las opciones del Consejo serán las siguientes: UN ٥٣ - ومن ناحية أخرى، إذا استمرت اﻷزمة السياسية الحالية، فسيكون أمام المجلس الخياران التاليان:
    Son dignos de elogio los esfuerzos desplegados hasta ahora por las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos para resolver esa crisis política. UN وأثنى على الجهود التي بذلتها لغاية اﻵن اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية لحل اﻷزمة السياسية هناك.
    Sin embargo, la parálisis política posterior obligó a la MINUSTAH a dedicar la mayor parte de sus esfuerzos estratégicos a facilitar un nivel básico de consenso político. UN غير أن الأزمة السياسية اللاحقة أجبرت البعثة على تكريس معظم جهودها الاستراتيجية لتيسير التوصل إلى توافق آراء سياسي أولي.
    La reanudación del diálogo político y la resolución de la persistente crisis política del Líbano, fundamentalmente la cuestión de la presidencia libanesa, constituyen condiciones necesarias para entablar un proceso político de tamaña trascendencia. UN وتُعدّ العودة إلى الحوار السياسي وحل الأزمة السياسية المستمرة في لبنان - ولا سيما مسألة الرئاسة اللبنانية - شرطين مسبقين ضروريين لمثل هذه العملية السياسية ذات الآثار البعيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus