Subrayó que la crisis de Kosovo no se podría superar por la fuerza. | UN | وشدد على أنه لن يتسن التغلب على اﻷزمة في كوسوفو بالقوة. |
Austria respalda plenamente los esfuerzos de la comunidad internacional por controlar la crisis de Kosovo. | UN | والنمسا تؤيد بشكل كامل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل السيطرة على اﻷزمة في كوسوفو. |
Otras 200.000 personas, aproximadamente, han sido desplazadas internamente por la crisis de Kosovo. | UN | وقد تشرد نحو ٠٠٠ ٢٠٠ شخص إضافيين من جراء اﻷزمة في كوسوفو. |
Una aceptación plena e incondicional de negociaciones pacíficas es la única forma de resolver la crisis en Kosovo. | UN | وما من سبيل إلى حل اﻷزمة في كوسوفو غير القبول التام وغير المشروط بالمفاوضات السلمية. |
Por otra parte, la crisis en Kosovo promovió un nuevo tipo de relaciones entre las organizaciones internacionales en lo que respecta a la protección de los derechos humanos. | UN | ومن ناحية أخرى، عززت اﻷزمة في كوسوفو نمطا جديدا من العلاقات بين المنظمات الدولية في احترام حماية حقوق اﻹنسان. |
De hecho, la crisis de Kosovo y las operaciones que lanzó la OTAN contra la República Federativa de Yugoslavia han frenado el progreso en muchos ámbitos que son vitales para la defensa de los derechos humanos. | UN | وفي الواقع، فقد نتج عن اﻷزمة في كوسوفو وعمليات منظمة حلف شمال اﻷطلسي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تباطؤ في تحقيق تقدم في ميادين عديدة ذات أهمية حيوية بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان. |
Las repercusiones económicas de la crisis de Kosovo se han hecho sentir particularmente en los países vecinos y han puesto en peligro los progresos logrados por Croacia, en particular en las esferas del turismo y el transporte. | UN | وسببت اﻷزمة في كوسوفو بصفة خاصة آثارا اقتصادية وهددت التقدم في كرواتيا وبصفة خاصة في ميادين السياحة والنقل. |
la crisis de Kosovo sigue amenazando la paz y la seguridad en la región. | UN | ٤ - مازالت اﻷزمة في كوسوفو تشكل تهديدا للسلام واﻷمن في المنطقة. |
Desde agosto hasta octubre de 1998 las cuestiones de derechos humanos en la República Federativa de Yugoslavia se han centrado en la crisis de Kosovo y sus efectos en las demás partes del país. | UN | ٣٠ - تركزت الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الفترة من آب/أغسطس الى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ على اﻷزمة في كوسوفو وآثارها في اﻷنحاء اﻷخرى من البلد. |
la crisis de Kosovo nos ha recordado cuán valiosa colaboradora del Consejo de Seguridad y el Secretario General puede ser la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) en la gestión de las crisis en Europa. | UN | لقد ذكرتنا اﻷزمة في كوسوفو بأن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمكن أن تكون شريكا قيﱢما لمجلس اﻷمن ولﻷمين العام في إدارة اﻷزمات بأوروبا. |
La Subcomisión desea ayudar a resolver la crisis de Kosovo con objeto de que se protejan plenamente los derechos humanos y se aborde debidamente el problema de la situación de los desplazados, causado por la violencia endémica. | UN | وترغب اللجنة الفرعية في المساهمة في حل اﻷزمة في كوسوفو من أجل ضمان الحماية الكاملة لحقوق اﻹنسان ومن أجل المعالجة الكافية لحالة التشريد المعقدة الناتجة عن العنف المستوطن. |
Debido a la crisis de Kosovo, la primera etapa del proyecto, que abarca la investigación sobre el terreno y los estudios monográficos, no empezó hasta el tercer trimestre de 1999. | UN | ولم يُشرع في المرحلة اﻷولى من المشروع، التي تستتبع إجراء أبحاث ميدانية/ دراسات حالة، قبل الربع الثالث من عام ١٩٩٩ وذلك بسبب اﻷزمة في كوسوفو. |
Aunque el arreglo de la crisis de Kosovo ha quedado ahora nuevamente bajo los auspicios de las Naciones Unidas, no hay que descartar que vuelva a intentarse utilizar la fuerza en forma indiscriminada fuera del mecanismo del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى الرغم من أن تسوية اﻷزمة في كوسوفو أصبحت اﻵن تحت رعاية اﻷمم المتحدة فإن تكرار محاولات استخدام القوة بشكل عشوائي خارج آليات مجلس اﻷمن لا يمكن استبعادها. |
Esto se refiere tanto a los daños económicos que se han ocasionado como a los propios principios de la arquitectura europea vigente desde el final de la crisis de Kosovo. | UN | والمسألة التـي أثيرها اﻵن تتعلق بالخسائر الاقتصادية الناجمة كما تتصل بمبادئ البنــاء اﻷوروبي ذاتها منذ انتهاء اﻷزمة في كوسوفو. |
Toma nota con beneplácito de las actividades realizadas por el Presidente en ejercicio en relación con la crisis de Kosovo y lo alienta a que prosiga siga haciendo gestiones para que la OSCE contribuya eficazmente a una solución pacífica de la cuestión; | UN | ١ - يحيط علما بارتياح باﻷنشطة التي يضطلع بها الرئيس الحالي بشأن اﻷزمة في كوسوفو ويشجعه على مواصلة جهوده الرامية إلى تحقيق مساهمة فعالة من جانب المنظمة في إيجاد حل سلمي لﻷزمة؛ |
Debido a la amenaza para la paz y la seguridad en toda la región, incluida la amenaza de una corriente de refugiados y una crisis humanitaria en su frontera, Croacia, en su condición de país vecino de la República Federativa de Yugoslavia, tiene un interés legítimo en que la crisis de Kosovo se resuelva con rapidez y con éxito. | UN | يهم كرواتيا بحق، بوصفها بلدا مجاورا لجمهورية بوغوسلافيا الاتحادية، أن تحل اﻷزمة في كوسوفو حلا سريعا وناجحا، وذلك نظرا للخطر الذي يهدد السلام واﻷمن في المنطقــة اﻷوســع نطاقــا، بما في ذلك خطر تدفق اللاجئين ونشوء أزمة إنسانية عند حدود كرواتيا. |
La magnitud de la tragedia humana y material desencadenada por la crisis de Kosovo, pero causada por la sistemática falta de respeto o protección de los derechos humanos en toda la República Federativa de Yugoslavia, aún no se ha evaluado enteramente. | UN | ٩٠ - ما زال يجري تقدير نطاق المأساة اﻹنسانية والمادية التي فجﱠرتها اﻷزمة في كوسوفو ولكنه أفضى إليها اﻹخفاق الدائب في احترام أو حماية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Basados en la gran importancia del papel de las Naciones Unidas en el arreglo de la crisis de Kosovo y Metohija, que es necesario trasladar lo antes posible del sendero de la guerra y la destrucción al sendero de paz que permitirá que evolucione el proceso político, esperamos que el Consejo de Seguridad apresure el procedimiento de aprobación de su resolución sobre Kosovo y Metohija. | UN | وانطلاقا من اﻷهمية الكبرى لدور اﻷمم المتحدة في تسوية اﻷزمة في كوسوفو وميتوهيا، والذي ينبغي أن يُترجم في أقرب وقت ممكن إلى الانتقال من مسار الحرب والدمار إلى مسار السلام الذي سيُمكن العملية السياسية من التبلور، فإننا نتوقع أن يُعجل مجلس اﻷمن بإجراء اتخاذ قرار بشأن كوسوفو وميتوهيا. |
la crisis en Kosovo requiere empeños aunados. | UN | وتتطلب اﻷزمة في كوسوفو جهودا متضافرة. |
la crisis en Kosovo y sus alrededores ha sido el centro de atención en Albania durante el período que abarca el presente informe, desde que, tras el fracaso del proceso de paz, comenzaron los ataques aéreos de la OTAN, a los que sucedió la expulsión masiva sin precedentes de albaneses de Kosovo hacia el norte de Albania. | UN | وقد سيطرت اﻷزمة في كوسوفو وحولها على الحياة في ألبانيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظرا ﻷن انهيار عملية السلام أعقبتها الضربات الجوية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي ثم الطرد الجماعي غير المسبوق لﻷلبان إلى شمال ألبانيا. |
Los 10 principios básicos del Acta Final de Helsinki, junto con la capacidad operacional que ha obtenido la OSCE con el correr de los años, han contribuido a que esta organización sea uno de los instrumentos más idóneos para hacer frente a la crisis en Kosovo. | UN | ٥ - إن المبادئ اﻷساسية العشرة المنصوص عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر هلسنكي، مقترنة بالقدرات التشغيلية الحالية التي اكتسبتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمرور السنين، أسهمت في جعل هذه المنظمة واحدة من اﻷدوات التي تحتل أفضل المواقع لمعالجة اﻷزمة في كوسوفو. |