Hemos afirmado que una paz amplia es la verdadera garantía de la seguridad para todas las partes. | UN | وأكدت أن السلام الشامل هو الضمان الحقيقي ﻷمن اﻷطراف كافة. |
La verdadera garantía de seguridad de todas las partes es una paz total, duradera y justa. | UN | إن السلام الشامل والكامل والعادل هو الضمان الحقيقــي والفعــال ﻷمن اﻷطراف كافة. |
Tampoco está en desacuerdo el Tribunal con los objetivos de todas las partes de reducir el número de litigios en todas las etapas. | UN | كما لا تعارض المحكمة هدف اﻷطراف كافة المتمثل في الحد من مقدار التقاضي على جميع الصعد. |
Marruecos cooperará estrechamente con todas las delegaciones en un análisis productivo del Tratado que satisfaga las inquietudes de todas las partes. | UN | والمغرب سيتعاون تعاونا وثيقا مع جميع الوفود في إجراء تحليل مثمر للمعاهدة يستجيب لاهتمامات اﻷطراف كافة. |
todas las partes debían aprobar y aplicar leyes de amnistía que respondieran a las normas de la comunidad internacional. Brčko | UN | وينبغي على اﻷطراف كافة سن وتنفيذ قوانين عفو تستجيب لمتطلبات المجتمع الدولي. |
El Consejo insta a todas las partes a ejercer moderación y pide a las autoridades de Burundi que realicen una investigación cabal de la matanza. | UN | ويحـث المجلس اﻷطراف كافة على ممارسة ضبط النفس ويطلب إلى السلطات البوروندية أن تجري التحقيق الملائم بشأن المذبحة. |
El Consejo insta a todas las partes a ejercer moderación y pide a las autoridades de Burundi que realicen una investigación cabal de la matanza. | UN | ويحـث المجلس اﻷطراف كافة على ممارسة ضبط النفس ويطلب إلى السلطات البوروندية أن تجري التحقيق الملائم بشأن المذبحة. |
todas las partes explican claramente los criterios utilizados. | UN | وقدﱠمت هذه اﻷطراف كافة معلومات شفافة عن النهوج المستخدمة. |
Para el establecimiento de la paz siempre será imprescindible un estrecho entendimiento entre el Consejo de Seguridad y el Secretario General, tanto como la voluntad de todas las partes en un conflicto de cooperar y actuar con la flexibilidad necesaria para lograr una solución. | UN | أما حالات صون السلم فتستوجب دائما توافر تفاهم وثيق بين مجلس اﻷمن واﻷمين العام، فضلا عن ضرورة استعداد اﻷطراف كافة في أي نزاع للتعاون وﻹظهار المرونة اللذين يتطلبهما التوصل الى حل. |
Mi país ha exhortado a que se renuncie a los conceptos de hegemonía y de superioridad militar, y a la ocupación de territorios como medio de garantizar la seguridad. Hemos seguido reafirmando que una paz total es la única garantía verdadera de seguridad para todas las partes. | UN | وقد دعت مصر الى التخلي عن مفاهيم الهيمنة والتفوق العسكري أو احتلال اﻷراضي كأساس لتحقيق اﻷمن، وأكدت أن السلام الشامل هو الضمان الحقيقي ﻷمن اﻷطراف كافة. |
El Consejo recordó a todas las partes que la continuación de las actividades de las Naciones Unidas en Somalia dependía de que hubiera una cooperación activa de esas partes y de que se lograran progresos tangibles para llegar a una solución política. | UN | وذكﱠر المجلس اﻷطراف كافة بأن استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في الصومال مرهون بتعاونها الفعال وبتحقيق تقدم ملموس نحو تسوية سياسية. |
El Consejo recordó a todas las partes que la continuación de las actividades de las Naciones Unidas en Somalia dependía de que hubiera una cooperación activa de esas partes y de que se lograran progresos tangibles para llegar a una solución política. | UN | وذكﱠر المجلس اﻷطراف كافة بأن استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في الصومال مرهون بتعاونها الفعال وبتحقيق تقدم ملموس نحو تسوية سياسية. |
Los Ministros hicieron hincapié en la importancia fundamental que tenía la rapidez de la reconstrucción y la recuperación económica, respetando por igual los intereses y necesidades de todas las partes, para el logro de la paz duradera y la estabilidad en Bosnia y Herzegovina. | UN | وأكد الوزراء على أن اﻹسراع في إعادة البناء والانعاش الاقتصادي جنبا إلى جنب مع احترام مصالح وحاجات اﻷطراف كافة على حد السواء، يعد أمرا بالغ اﻷهمية لاحلال السلام والاستقرار الدائمين في البوسنة والهرسك. |
En el Acuerdo de Paz de Dayton y París, firmado por todas las partes, se pidió también esa total cooperación como elemento imprescindible del proceso de paz. | UN | كما يطالب اتفاق دايتون/باريس الذي وقعه اﻷطراف كافة بقيام هذا التعاون الكامل بوصفه عنصرا أساسيا من عملية السلام. |
El Consejo expresa su preocupación por la continuación de la violencia en el Líbano meridional, lamenta las pérdidas de vidas de civiles e insta a todas las partes a proceder con moderación. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه إزاء استمرار العنف في الجنوب اللبناني، وهو يأسف لما يحدث من خسائر في أرواح المدنيين، ويحث اﻷطراف كافة على ممارسة ضبط النفس. |
todas las partes coinciden en que para establecer una asociación estratégica de ese tipo es necesario tener en cuenta el aumento de la capacidad, para que los países se identifiquen en mayor medida con la orientación de sus políticas y se haga participar a todos los asociados y partes interesadas. | UN | وتتفق اﻷطراف كافة على ضرورة مراعاة هذه الشراكة الاستراتيجية أيضا لبناء القدرات التي تعزز الملكية الوطنية لخطة السياسة العامة وتحتوى جميع الشركاء وأصحاب المصالح الملائمين. |
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por la continuación de la violencia en el Líbano meridional, lamenta las pérdidas de vidas de civiles e insta a todas las partes a proceder con moderación. Español | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه إزاء استمرار العنف في الجنوب اللبناني، كما يعرب عن أسفه لما يقع من خسائر في أرواح المدنيين، ويحث اﻷطراف كافة على ممارسة ضبط النفس. |
Consciente del rumbo de la historia, Egipto fue el primero en sembrar las semillas de la paz en el Oriente Medio. Hoy, Egipto está decidido a seguir ayudando a todas las partes a superar los obstáculos que impiden las negociaciones y a echar las bases de condiciones nuevas, justas y seguras en el Oriente Medio. | UN | كانت مصر من منطلق وعيها بحركة التاريخ أول من بذر بذور السلام في الشرق اﻷوسط، وهي عازمة على الاستمرار في معاونة اﻷطراف كافة على تخطي العقبات التي تتعثر عليها مفاوضاتهم وفي العمل على إرساء أوضاع جديدة عادلة وآمنة في منطقة الشرق اﻷوسط. |
El cimentar las bases del desarrollo económico y social de los países de esa región es una medida necesaria, sin la cual la paz carecerá de sentido. Al mismo tiempo, el proceso de desarrollo sólo puede tener éxito en el contexto de estrategias equilibradas y bien planeadas que tengan en cuenta los intereses de todas las partes. | UN | إن وضع لبنات التطور الاقتصادي والاجتماعي لدول المنطقة يشكل تطورا لا بد منه، وبغيره يصبح السلام بلا معنى ولا هدف بعيد، وفي ذلك فإن عملية التطور لا يمكن أن تنجح إلا في إطار خطط متوازنة ومدروسة تأخذ في الاعتبار مصالح اﻷطراف كافة. |
Se requieren además la voluntad política de todas las partes, una reforma del sistema financiero mundial que permita a los países en desarrollo el mejoramiento de su capacidad de ahorro para sostener el desarrollo autónomo, y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo y de las inversiones directas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي توافر اﻹرادة السياسية بين اﻷطراف كافة مع إصلاح النظام المالي العالمي حتى تتمكن البلدان النامية من تحسين قدرتها على الادخار من أجل مواصلة تنميتها الذاتية، فضلا عن زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية والاستثمارات المباشرة. |
:: Medida 2: Todos los Estados partes se comprometen a aplicar los principios de la irreversibilidad, la verificabilidad y la transparencia en relación con el cumplimiento de sus obligaciones que les incumben en virtud del Tratado. | UN | :: الإجراء 2: تلتزم الدول الأطراف كافة بتطبيق مبادئ اللارجعة والقابلية للتحقق والشفافية فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتها التعاهدية. |