"اﻻشارة الى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • referencia a
        
    • señalar
        
    • referencia al
        
    • recordar
        
    • mencionar
        
    • observar
        
    • destacar
        
    • mención de
        
    • referencias a
        
    • señalarse
        
    • referirse a
        
    • indicar
        
    • se refiere a
        
    • remitirse a
        
    • notar
        
    Algunas delegaciones consideraron poco clara la referencia a los " Estados Miembros " . UN ورأت بعض الوفود أن اﻹشارة الى " الدول اﻷعضاء " غير واضحة.
    En la introducción del presente informe ya se ha hecho referencia a los resultados sustantivos logrados en Viena. UN وقد سبقت اﻹشارة الى النتائج الموضوعية التي تحققت في فيينا في مقدمة هذا التقرير.
    Desearíamos señalar algunas de ellas, indicando al mismo tiempo que un análisis pormenorizado excedería con mucho de la atención que razonablemente correspondería a este documento. UN ونود اﻹشارة الى بعض منها هنا مع ملاحظة أن إيراد سرد مفصل سيتجاوز بكثير الاهتمام الذي تستحقه بشكل معقول هذه الوثيقة.
    Con la referencia al Artículo 97 no se pretende en modo alguno restringir la autonomía de la Oficina ni supeditarla a condiciones. UN وأن هذه اﻹشارة الى المادة ٩٧ لا ترمي الى الحد من استقلاله، بأي شكل، أو الى تقييده بشروط معينة.
    De todos modos, conviene recordar que la definición de nuevos temas y su selección no corresponde únicamente a la Comisión. UN ولكن لا بد من اﻹشارة الى أنه لا تحديد الموضوعات الجديدة، ولا انتقاؤها، يعتبران عائدين باللجنة وحدها.
    7. Sin embargo, se deben mencionar algunos factores que podrían socavar los esfuerzos por realzar la eficacia de la cooperación internacional. UN ٧ - بيد انه تجدر اﻹشارة الى بعض العوامل التي قد تنسف الجهود المبذولة لتحسين فعالية التعاون الدولي.
    Los anexos forman parte integrante de este Acuerdo y, salvo disposición expresa en contrario, cualquier referencia a este Acuerdo o a alguna de sus partes es a la vez una referencia a los anexos correspondientes. UN تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به.
    El párrafo sobre la República Democrática Popular de Corea ha sido elaborado de manera que incluya una referencia a las conversaciones bilaterales. UN وزيدت تفاصيل الفقرة المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتتضمن اﻹشارة الى المحادثات الثنائية.
    Permítanme, con referencia a estos acontecimientos especiales, ofrecerles unas cuantas reflexiones sobre el tema que estamos considerando. UN واسمحوا لي في معرض اﻹشارة الى هاتين المناسبتين المرموقتين أن أعرض بعض اﻷفكار عن البند قيد نظرنا.
    Por lo tanto, toda referencia a ese problema en la resolución debe considerarse fuera de lugar. UN ولذلك، تعتبر اﻹشارة الى هذه المشكلة في القرار في غير محلها.
    Los anexos forman parte integrante de este Acuerdo y, salvo disposición expresa en contrario, cualquier referencia a este Acuerdo o a alguna de sus partes es a la vez una referencia a los anexos correspondientes. UN تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به.
    Ya se ha hecho referencia a un proyecto conjunto con la Organización Internacional para las Migraciones. UN وقد سبقت اﻹشارة الى مشروع مشترك مع المنظمة الدولية للهجرة.
    Es importante señalar que la fuerza actúa del modo más pacífico posible. UN ومن المهم اﻹشارة الى أن القوة تعمل بأسلس طريقة ممكنة.
    Cabe señalar que el reembolso a que tiene derecho la UNESCO representa sólo el 56% de la cifra total de reembolso. UN وتجدر اﻹشارة الى أن التسديد الذي يحق لليونسكو يمثل ٥٦ في المائة فقط من كامل رقم التسديد.
    Cabe señalar que se ha incluido en esos catálogos a fabricantes de esos artículos en países en desarrollo. UN وتجدر اﻹشارة الى أن صانعي هذه المواد في البلدان النامية قد أدرجوا في هذه القوائم المبوبة.
    En consecuencia, se decidió que la referencia al establecimiento del notificador debía suprimirse. UN وتقرر من ثم حذف اﻹشارة الى مكان عمل المستشار.
    En este caso particular, mi delegación opina que es importante hacer referencia al principio de libre determinación. UN وفي هذا المثال بشكل خاص، يرى وفد بلدي أنه من اﻷهمية اﻹشارة الى مبدأ تقرير المصير.
    Tal vez sea oportuno recordar que los depositarios de los tratados multilaterales tienen determinadas tareas que cumplir y que no deberían subestimarse. UN وربما يكون من المجدي اﻹشارة الى أن على الوديعين للمعاهدات المتعددة اﻷطراف أن يؤدوا مهاما معينة لا يستهان بها.
    A este respecto sería útil mencionar, en el capítulo dedicado a los principios, los instrumentos internacionales pertinentes que ya se encuentran en vigor. UN ومن المفيد في هذا الشأن، اﻹشارة الى الصكوك الدولية ذات الصلة السارية فعلا والتي وردت في الفصل الخاص بالمبادئ.
    Nos complace observar que estudiantes y profesionales namibianos han participado en estos programas. UN ويسرنا اﻹشارة الى أن طلابا مهنيين ناميبيين اشتركوا في هذه البرامج.
    Habría que destacar que, en circunstancias normales, los vehículos del ONUVT, dadas su antigüedad y kilometraje, tendrían que reemplazarse en promedio después de algo menos de seis años de uso. UN وتجدر اﻹشارة الى أن خليط مركبات الهيئة نظرا لعمره واﻷميال التي قطعها يلزم في العادة أن يستبدل قبل ست سنوات من الخدمة بقليل في المتوسط.
    Finalmente, deseo hacer mención de un tema que la Argentina considera una razón de justicia. UN وأخيراً أود اﻹشارة الى موضوع تعتبره اﻷرجنتين موضوع عدل.
    Así pues, los patrocinadores de este proyecto de resolución han decidido suprimir las referencias a los países que tenían alguna relación con el apartheid. UN لذا قرر مقدمو مشروع القرار حذف اﻹشارة الى البلدان التي لها صلة ما بالفصل العنصري.
    A ese respecto, debe señalarse que el Sr. Ecevit era el Primer Ministro del Gobierno de Turquía que dispuso la invasión en 1974. UN وينبغي في هذا الصدد اﻹشارة الى أن السيد إشفيت كان رئيس وزراء الحكومة التركية التي قامت بالغزو في عام ١٩٧٤.
    En ocasiones es necesario referirse a documentación previa a fin de hacer que la información actual sea más comprensible y hay que proporcionar un contexto para comparar cifras o hechos. UN وفي بعض اﻷحيان يكون من الضروري اﻹشارة الى وثائق سابقة وذلك بغية جعل المعلومات الراهنة مفهومة على نحو أكبر وتوفير إطار لمقارنة اﻷرقام أو اﻷحداث.
    Si se necesitan puestos adicionales, sería necesario indicar criterios claros para su creación y su modo de financiación. UN وإذا تطلب اﻷمر وظائف إضافية، سيكون من الضروري اﻹشارة الى معايير واضحة ﻹنشائها وتحديد مصادر تمويلها.
    Al respecto, cabe observar que, en lo que se refiere a las normas internacionales de derechos humanos existentes, el informe se limita a presentar una visión general de la amplia bibliografía que existe en la materia. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة الى أن هذا التقرير يقتصر، فيما يتعلق بالمعايير الدولية القائمة في مجال حقوق اﻹنسان، على استعراض عام لمجموعة واسعة من الوثائق الموجودة في هذا المجال.
    Los Estados miembros tendían a remitirse a la política común europea en materia de pesca como un instrumento que reglamentaba el sector pesquero, no sólo entre los miembros, sino también en negociaciones con países no miembros. UN وتميل الدول اﻷعضاء الى اﻹشارة الى السياسة اﻷوروبية المشتركة لمصائد اﻷسماك باعتبارها صكا لتنظيم صناعة صيد اﻷسماك ليس فيما بين اﻷعضاء فقط، بل وفي المفاوضات أيضا مع الدول غير اﻷعضاء.
    Cabe hacer notar que el Banco Mundial ya ha elaborado un sistema de modelos de dicha índole y que la CESPAP ha hecho lo propio para su región. UN ولا بد من اﻹشارة الى أن البنك الدولي قد سبق له أن وضع نظاما للنماذج من هذا القبيل وفعلت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ الشيء نفسه فيما يتعلق بمنطقتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus