Algunas delegaciones consideraron poco clara la referencia a los " Estados Miembros " . | UN | ورأت بعض الوفود أن اﻹشارة الى " الدول اﻷعضاء " غير واضحة. |
En la introducción del presente informe ya se ha hecho referencia a los resultados sustantivos logrados en Viena. | UN | وقد سبقت اﻹشارة الى النتائج الموضوعية التي تحققت في فيينا في مقدمة هذا التقرير. |
Desearíamos señalar algunas de ellas, indicando al mismo tiempo que un análisis pormenorizado excedería con mucho de la atención que razonablemente correspondería a este documento. | UN | ونود اﻹشارة الى بعض منها هنا مع ملاحظة أن إيراد سرد مفصل سيتجاوز بكثير الاهتمام الذي تستحقه بشكل معقول هذه الوثيقة. |
Con la referencia al Artículo 97 no se pretende en modo alguno restringir la autonomía de la Oficina ni supeditarla a condiciones. | UN | وأن هذه اﻹشارة الى المادة ٩٧ لا ترمي الى الحد من استقلاله، بأي شكل، أو الى تقييده بشروط معينة. |
De todos modos, conviene recordar que la definición de nuevos temas y su selección no corresponde únicamente a la Comisión. | UN | ولكن لا بد من اﻹشارة الى أنه لا تحديد الموضوعات الجديدة، ولا انتقاؤها، يعتبران عائدين باللجنة وحدها. |
7. Sin embargo, se deben mencionar algunos factores que podrían socavar los esfuerzos por realzar la eficacia de la cooperación internacional. | UN | ٧ - بيد انه تجدر اﻹشارة الى بعض العوامل التي قد تنسف الجهود المبذولة لتحسين فعالية التعاون الدولي. |
Los anexos forman parte integrante de este Acuerdo y, salvo disposición expresa en contrario, cualquier referencia a este Acuerdo o a alguna de sus partes es a la vez una referencia a los anexos correspondientes. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
El párrafo sobre la República Democrática Popular de Corea ha sido elaborado de manera que incluya una referencia a las conversaciones bilaterales. | UN | وزيدت تفاصيل الفقرة المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتتضمن اﻹشارة الى المحادثات الثنائية. |
Permítanme, con referencia a estos acontecimientos especiales, ofrecerles unas cuantas reflexiones sobre el tema que estamos considerando. | UN | واسمحوا لي في معرض اﻹشارة الى هاتين المناسبتين المرموقتين أن أعرض بعض اﻷفكار عن البند قيد نظرنا. |
Por lo tanto, toda referencia a ese problema en la resolución debe considerarse fuera de lugar. | UN | ولذلك، تعتبر اﻹشارة الى هذه المشكلة في القرار في غير محلها. |
Los anexos forman parte integrante de este Acuerdo y, salvo disposición expresa en contrario, cualquier referencia a este Acuerdo o a alguna de sus partes es a la vez una referencia a los anexos correspondientes. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
Ya se ha hecho referencia a un proyecto conjunto con la Organización Internacional para las Migraciones. | UN | وقد سبقت اﻹشارة الى مشروع مشترك مع المنظمة الدولية للهجرة. |
Es importante señalar que la fuerza actúa del modo más pacífico posible. | UN | ومن المهم اﻹشارة الى أن القوة تعمل بأسلس طريقة ممكنة. |
Cabe señalar que el reembolso a que tiene derecho la UNESCO representa sólo el 56% de la cifra total de reembolso. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن التسديد الذي يحق لليونسكو يمثل ٥٦ في المائة فقط من كامل رقم التسديد. |
Cabe señalar que se ha incluido en esos catálogos a fabricantes de esos artículos en países en desarrollo. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن صانعي هذه المواد في البلدان النامية قد أدرجوا في هذه القوائم المبوبة. |
En consecuencia, se decidió que la referencia al establecimiento del notificador debía suprimirse. | UN | وتقرر من ثم حذف اﻹشارة الى مكان عمل المستشار. |
En este caso particular, mi delegación opina que es importante hacer referencia al principio de libre determinación. | UN | وفي هذا المثال بشكل خاص، يرى وفد بلدي أنه من اﻷهمية اﻹشارة الى مبدأ تقرير المصير. |
Tal vez sea oportuno recordar que los depositarios de los tratados multilaterales tienen determinadas tareas que cumplir y que no deberían subestimarse. | UN | وربما يكون من المجدي اﻹشارة الى أن على الوديعين للمعاهدات المتعددة اﻷطراف أن يؤدوا مهاما معينة لا يستهان بها. |
A este respecto sería útil mencionar, en el capítulo dedicado a los principios, los instrumentos internacionales pertinentes que ya se encuentran en vigor. | UN | ومن المفيد في هذا الشأن، اﻹشارة الى الصكوك الدولية ذات الصلة السارية فعلا والتي وردت في الفصل الخاص بالمبادئ. |
Nos complace observar que estudiantes y profesionales namibianos han participado en estos programas. | UN | ويسرنا اﻹشارة الى أن طلابا مهنيين ناميبيين اشتركوا في هذه البرامج. |
Habría que destacar que, en circunstancias normales, los vehículos del ONUVT, dadas su antigüedad y kilometraje, tendrían que reemplazarse en promedio después de algo menos de seis años de uso. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن خليط مركبات الهيئة نظرا لعمره واﻷميال التي قطعها يلزم في العادة أن يستبدل قبل ست سنوات من الخدمة بقليل في المتوسط. |
Finalmente, deseo hacer mención de un tema que la Argentina considera una razón de justicia. | UN | وأخيراً أود اﻹشارة الى موضوع تعتبره اﻷرجنتين موضوع عدل. |
Así pues, los patrocinadores de este proyecto de resolución han decidido suprimir las referencias a los países que tenían alguna relación con el apartheid. | UN | لذا قرر مقدمو مشروع القرار حذف اﻹشارة الى البلدان التي لها صلة ما بالفصل العنصري. |
A ese respecto, debe señalarse que el Sr. Ecevit era el Primer Ministro del Gobierno de Turquía que dispuso la invasión en 1974. | UN | وينبغي في هذا الصدد اﻹشارة الى أن السيد إشفيت كان رئيس وزراء الحكومة التركية التي قامت بالغزو في عام ١٩٧٤. |
En ocasiones es necesario referirse a documentación previa a fin de hacer que la información actual sea más comprensible y hay que proporcionar un contexto para comparar cifras o hechos. | UN | وفي بعض اﻷحيان يكون من الضروري اﻹشارة الى وثائق سابقة وذلك بغية جعل المعلومات الراهنة مفهومة على نحو أكبر وتوفير إطار لمقارنة اﻷرقام أو اﻷحداث. |
Si se necesitan puestos adicionales, sería necesario indicar criterios claros para su creación y su modo de financiación. | UN | وإذا تطلب اﻷمر وظائف إضافية، سيكون من الضروري اﻹشارة الى معايير واضحة ﻹنشائها وتحديد مصادر تمويلها. |
Al respecto, cabe observar que, en lo que se refiere a las normas internacionales de derechos humanos existentes, el informe se limita a presentar una visión general de la amplia bibliografía que existe en la materia. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة الى أن هذا التقرير يقتصر، فيما يتعلق بالمعايير الدولية القائمة في مجال حقوق اﻹنسان، على استعراض عام لمجموعة واسعة من الوثائق الموجودة في هذا المجال. |
Los Estados miembros tendían a remitirse a la política común europea en materia de pesca como un instrumento que reglamentaba el sector pesquero, no sólo entre los miembros, sino también en negociaciones con países no miembros. | UN | وتميل الدول اﻷعضاء الى اﻹشارة الى السياسة اﻷوروبية المشتركة لمصائد اﻷسماك باعتبارها صكا لتنظيم صناعة صيد اﻷسماك ليس فيما بين اﻷعضاء فقط، بل وفي المفاوضات أيضا مع الدول غير اﻷعضاء. |
Cabe hacer notar que el Banco Mundial ya ha elaborado un sistema de modelos de dicha índole y que la CESPAP ha hecho lo propio para su región. | UN | ولا بد من اﻹشارة الى أن البنك الدولي قد سبق له أن وضع نظاما للنماذج من هذا القبيل وفعلت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ الشيء نفسه فيما يتعلق بمنطقتها. |