La opinión de mayoría en la presente comunicación me obliga a expresar mi opinión disidente. | UN | إن رأي الغالبية فيما يتعلق بهذا البلاغ يضطرني إلى اﻹعراب عن رأيي الفردي. |
Por lo tanto, se reserva el derecho de expresar su posición cuando se plantee la cuestión en la Asamblea General. | UN | وقال إن وفد بلده يحتفظ، بالتالي، بحقه في اﻹعراب عن موقفه عند مناقشة الجمعية العامة لهذه المسألة. |
Las Partes tal vez deseen expresar su opinión acerca de estas diferencias y sus consecuencias, para aclarar su interpretación. | UN | وقد ترغب اﻷطراف في اﻹعراب عن آرائها بشأن هذه الاختلافات واﻵثار المترتبة عليها، بغية توضيح تفسيرها. |
Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. | UN | وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك. |
Sin embargo, se expresaron dudas en cuanto a lo apropiado de dicha propuesta. | UN | بيد أنه جرى اﻹعراب عن الشك في مدى ملاءمة هذا الاقتراح. |
El Grupo de Trabajo se suma al Comisionado General para manifestar su esperanza de que el ejemplo de esos donantes sea seguido por otros. | UN | ويضم الفريق العامل صوته إلى صوت المفوض العام في اﻹعراب عن اﻷمل في أن يكون مَثَل هؤلاء المانحين قدوة لغيرهم. |
Sin embargo, hasta ahora no va más allá de la mera expresión de intenciones, ya que no incluye medidas concretas, disposiciones vinculantes ni mecanismos de ejecución. | UN | ونظرا ﻷنها لم تنص على تدابير عملية أو واجبات ملزمة أو آليات للتنفيذ، فإنها لم تتجاوز حتى اﻵن مجرد اﻹعراب عن النوايا. |
Durante el curso de esas deliberaciones se han expresado opiniones sobre diversas propuestas y se ha logrado avanzar al respecto. | UN | وخلال هذه المداولات تم اﻹعراب عن آراء في عدد من المقترحات وتم إحراز بعض التقدم. |
El Gobierno y el pueblo de Albania nunca dejaron de expresar su gratitud a Grecia. | UN | ولم يتوان الشعب اﻷلباني أو الحكومة اﻷلبانية في اﻹعراب عن امتنانهما لليونان. |
Mi delegación se suma a otros para expresar la esperanza de que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros reciba el máximo apoyo posible. | UN | يشارك وفد بلادي الوفود اﻷخرى في اﻹعراب عن أمله في أن يحظى مشروع القرار المعروض علينا بأوسع تأييد ممكن. |
La Comunidad Europea y sus Estados miembros desean también expresar su inquietud en cuanto a la situación en la ex Unión Soviética. | UN | والمجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تود أيضا اﻹعراب عن قلقها إزاء الحالة في الاتحاد السوفياتي السابق. |
También queremos expresar nuestro profundo agradecimiento a todos los Estados Miembros que han contribuido al éxito del trabajo de estos comités. | UN | كما نود اﻹعراب عن امتناننا العميق لجميع الدول اﻷعضاء التي أسهمت في نجاح عمل هذه اللجان. |
Me sumo a muchos otros a fin de expresar mi pleno apoyo a sus esfuerzos tendientes a consolidar la democracia en Rusia. | UN | وإنني أنضم الى العديدين اﻵخرين في اﻹعراب عن تأييدي الكامل لجهوده الرامية الى تعزيز الديمقراطية في روسيا. |
Palestina insta a los Estados Unidos a expresar su consagración a la carta de seguridades a fin de propiciar resultados positivos. | UN | ويناشد وفده الولايات المتحدة اﻹعراب عن التزامها بخطاب الضمانات من أجل فتح الطريق لحدوث تطورات إيجابية. |
Deberían realizarse estudios preliminares con tiempo suficiente para que los Estados pudieran expresar su parecer sobre la idea. | UN | وينبغي إجراء دراسات تمهيدية بدون استعجال بغية تمكين جميع الدول من اﻹعراب عن ردود فعلها على هذه الفكرة. |
Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. | UN | وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك. |
Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. | UN | وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك. |
Se expresaron compromisos de establecer contactos directos para discutir la solución del conflicto. | UN | وجرى اﻹعراب عن التزامات بإقامة اتصال مباشر لمناقشة سبل حل النزاع. |
Durante el período de sesiones y en consultas posteriores organizadas por el Presidente se expresaron diversas opiniones. | UN | كذلك تم اﻹعراب عن جملة من اﻵراء في خلال الدورة وفي المشاورات اللاحقة التي أجراها الرئيس. |
En particular quiere manifestar las reservas de su delegación con respecto al párrafo sexto del preámbulo de la resolución propuesta. | UN | وأعربت عن حرصها بوجه خاص على اﻹعراب عن تحفظات وفدها بشأن الفقرة ٦ من ديباجة القرار المقترح. |
No se hace alusión a consecuencias adversas, claramente identificables, de la expresión de esas opiniones para la seguridad de la nación. | UN | ولا ترد أية إشارة إلى أية آثار ضارة بأمن الدولة يمكن تحديدها بوضوح جراء اﻹعراب عن اﻵراء المعنية. |
Esas criticas se han expresado frecuentemente, y Francia puede hacer suyas a la mayoría de ellas. | UN | وقد تكرر اﻹعراب عن هذه الانتقادات مرارا وتكرارا، وفي حالات كثيرة كانت فرنسا هي الجهة التي تصدر عنها هذه الانتقادات. |
Se manifestó apoyo a la idea de liberar más fondos y en particular utilizar fondos al desarrollo. | UN | وجرى اﻹعراب عن التأييد لتوفير المزيد من المال ولا سيما استخدام اﻷموال في التنمية. |
Reitera su exigencia de que todas las partes y otros interesados garanticen el acceso sin impedimento alguno para prestar asistencia humanitaria. | UN | ويكرر الاعراب عن مطالبته جميع اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى بضمان الوصول إلى المساعدات الانسانية دون أية عراقيل. |
158. El Comité reiteró su preocupación de que el artículo 4 de la Convención no se recogía debidamente en el derecho penal nacional. | UN | ٨٥١ - وكررت اللجنة اﻹعراب عن قلقها ﻷن المادة ٤ من الاتفاقية لم تنعكس بشكل مناسب في قانون العقوبات الوطني. |