Ante la falta de un progreso sólido para resolver muchas de las causas profundas del conflicto, la posibilidad de una recaída sigue siendo grande. | UN | فطالما لم يحرز تقدم حقيقي على صعيد معالجة الأسباب الجذرية للصراع، يظل احتمال الانتكاس شديدا. |
Por consiguiente, se necesitan 750 toneladas de alimentos terapéuticos, sin tener en cuenta las recaídas. | UN | وبالتالي، يلزم 750 طنا متريا من الأغذية العلاجية بصرف النظر عن حالات الانتكاس. |
Por otra parte la recesión se agudizó en Venezuela en 1994, como resultado de una grave crisis bancaria y cambiaria. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، زاد الانتكاس في فنزويلا عمقا في عام ١٩٩٤، وكان ذلك بسبب أزمة شديدة في أعمال المصارف وسعر الصرف. |
También es necesario abordar las causas profundas para evitar activamente una recaída en el conflicto. | UN | ومن الضروري أيضا معالجة الأسباب الجذرية للصراع بغية منع الانتكاس إليه مجددا. |
En otras palabras, tiene por objeto apoyar los esfuerzos nacionales por impedir la recaída en el conflicto y sentar las bases para el desarrollo. | UN | وبعبارة أخرى، فإن هدفه دعم الجهود الوطنية لمنع الانتكاس إلى الصراع وإرساء الأساس للتنمية. |
En el último cursillo realizado, se invitó a un consultor internacional a que abordara el tema de la prevención de las recaídas. | UN | وفي آخر حلقة من حلقات العمل هذه، دعي خبيرٌ استشاري دولي للتكلم في موضوع منع الانتكاس. |
Se ha informado también de menos recaídas: un 66% en 1997, en comparación con el 81% en 1994. | UN | ويجري اﻹبلاغ عن عدد أقل من حالات الانتكاس إذ بلغت نسبة هـــؤلاء ٦٦ فـــي المائـــة فـــي عـــام ١٩٩٧، مقارنة بنسبـــة ٨١ فـــي المائـــة في عــــام ١٩٩٤. |
En los países en desarrollo algunos grupos han quedado afectados más seriamente que otros por la recesión económica y la crisis de la deuda. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أضر الانتكاس الاقتصادي وأزمة الديون قطاعات معينة من السكان في البلدان النامية أكثر من غيرها. |
Su actividad era determinante para el desarrollo económico y social y como creadoras netas de empleo, incluso en los períodos de regresión. | UN | وهي عنصر حاسم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومنشئة صافية لمراكز العمل حتى في فترات الانتكاس. |
En ese caso, la recesión es sólo temporal y señales recientes de recuperación en 1994 apuntan a una reanudación de la AOD para cuestiones de desarrollo humano. | UN | ولو كان اﻷمر كذلك، لعُد هذا الانتكاس مجرد حالة موثقة، ولتعين أن تكون دلائل الانتعاش اﻷخيرة في عام ١٩٩٤، بمثابة إشارة الى استئناف المساعدة اﻹنمائية الرسمية الملتزم بها للتنمية البشرية. |
La Junta expresó su preocupación por los graves problemas de retroceso que afectaban a un número considerable de los países menos adelantados. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء مشاكل الانتكاس الحادة التي يعاني منها عدد كبير من أقل البلدان نموا. |
Si bien es claro que se han logrado progresos consistentes, no ha desaparecido por completo el riesgo de que se produzcan situaciones que causarían retrocesos en este sector. | UN | والتقدم المستمر واضح للعيان، وإن لم يستبعد استبعادا تاما خطر نشوء حالات يمكن أن تسبب الانتكاس في هذا المجال. |
La contracción cíclica de la construcción de viviendas continuará en 2014 y el aumento del gasto público también será limitado. | UN | ومن المرتقب أن يتواصل الانتكاس الدوري في بناء المساكن خلال عام 2014 وأن يصبح نمو الإنفاق الحكومي كذلك محدودا. |
Alentando que se siga avanzando en la adopción de un enfoque exhaustivo, coherente e integrado del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que englobe la prevención de los conflictos, la prevención de su reactivación y la consolidación de una paz sostenible por medio de estrategias eficaces de diplomacia preventiva y establecimiento, mantenimiento y consolidación de la paz, | UN | وإذ يشجع على إحراز مزيد من التقدم في اعتماد نهج شامل متكامل متسق في مجال صون السلام والأمن الدوليين يسهم في منع نشوب النزاعات ومنع الانتكاس وبناء السلام المستدام عن طريق اتباع استراتيجيات فعالة في مجالات الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلام، وحفظ السلام، وبناء السلام، |
La gente en rehabilitación tiene tendencia a recaer cuando no han comido... | Open Subtitles | الأشخاص في الانتعاش لديهم ميل إلى الانتكاس عندما هم لايأكلون |
La reducción drástica de los arsenales nucleares estratégicos y tácticos es una deuda pendiente y debe ir acompañada de mecanismos eficaces de verificación e irreversibilidad. | UN | وقد فات منذ أمد طويل موعد إجراء تخفيضات كبيرة في الترسانات النووية الاستراتيجية والتكتيكية وينبغي أن يصحبها قيام آليات فعالة للتحقق ومنع الانتكاس. |
Una parte significativa de la variación del PIB registrada es atribuible a la desaceleración del crecimiento durante el año 2001. | UN | 2 - وهذا الانتكاس في معدل الناتج المحلي الإجمالي يعزى إلى حد كبير إلى التباطؤ الاقتصادي في عام 2001. |
En las situaciones inestables posteriores a conflictos, es esencial iniciar sin demora las actividades de fomento de la capacidad, a fin de evitar el riesgo de que se reanude el conflicto y para proporcionar los dividendos de la paz que son críticos. | UN | 58 - في الحالات المتقلبة لما بعد انتهاء النزاع، يعتبر الوقت عاملا جوهريا في الجهود الرامية إلى بناء القدرات، لتجنب خطر الانتكاس وتقديم مكاسب السلام الحرجة. |