214. La Hyundai reclama también indemnización por los " gastos de rescisión " de sus contratos iraquíes. | UN | ٢١٤- وتطلب شركة هيونداي تعويضات أيضا عن " تكاليف اﻹنهاء " بصدد عقودها مع العراق. |
9.3 a) nombramiento de funcionarios del cuadro de servicios generales, cuando la rescisión redunde, a juicio del Secretario General, en interés de la Organización | UN | سلطة عرض واعتماد صفقات إنهاء خدمة يتفق عليها لموظفي فئة الخدمات العامة إذا كان من رأي اﻷمين التنفيذي أن هذا اﻹنهاء في مصلحة المنظمة |
21.2 Toda suspensión o rescisión se realizará por medio de una notificación, por intermedio del Secretario General, e incluirá una declaración acerca de los motivos para tomar esa medida. | UN | ٢١-٢ يتم التعليق أو اﻹنهاء بموجب إخطار يقدم عن طريق اﻷمين العام، ويشمل بيانا بأسباب اتخاذ هذا الاجراء. |
También desearía recibir información por escrito, desglosada por departamentos, de las modalidades y el alcance de la aplicación del programa de separación anticipada. | UN | كما أعربت عن رغبتها في تلقي معلومات خطية، عن كل إدارة، عن الكيفية التي سيطبق بها برنامج اﻹنهاء المبكر للخدمة وعن عدد الموظفين الذين سيتأثرون بذلك. |
Los miembros del Consejo expresaron su intención de seguir vigilando estrechamente la eliminación gradual del programa humanitario. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تصميمهم على مواصلة الرصد عن كثب لعملية الانهاء التدريجي للبرنامج الإنساني. |
La suspensión o rescisión entrará en vigor sesenta días después de dicha notificación, a menos que el contratista denuncie el derecho de la Autoridad de suspender o rescindir este contrato de conformidad con la cláusula 5 de la parte XI de la Convención. | UN | ويصبح التعليق أو اﻹنهاء نافذا بانقضاء ستين يوما على إرسال هذا الاخطار، ما لم يطعن المتعاقد في غضون هذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع ٥ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
En caso de impugnación de las razones expuestas, el tribunal evaluará el caso y, si determina que la rescisión es injustificable, podrá ordenar que se reponga al trabajador en su puesto. | UN | وفي حالة الاعتراض على " معقولية " السبب المذكور، تقيﱢم المحكمة اﻷمر، فإذا اعتبرت اﻹنهاء غير معقول، كان لها أن تحكم بعودة العامل إلى عمله. |
Cuando un servicio público en su conjunto, y no sólo una o más de sus ramas o territorios, deja de ser rentable, el concesionario puede tener derecho a una indemnización directa a cargo de la autoridad contratante o, alternativamente, a rescindir el acuerdo de proyecto. Sin embargo, esa rescisión requiere normalmente el consentimiento de la autoridad contratante o una decisión judicial. | UN | وعندما لا تعود الخدمة العامة بأسرها مربحة ، وليس مجرد فرع أو أكثر أو منطقة أو أكثر من فروعها أو مناطقها ، فقد يكون لصاحب الامتياز الحـق في تعويض مباشر من الهيئة المتعاقدة ، أو بدلا من ذلك ، الحق في إنهاء اتفاق المشروع ، إلا أن اﻹنهاء يحتاج عادة إلى موافقة الهيئة المتعاقدة أو إلى حكم قضائي . |
El recurso último a la rescisión del acuerdo de proyecto y las consecuencias de esa rescisión se examinan en otra parte de la Guía (véase el capítulo VI, “Cumplimiento del plazo del proyecto, prórroga y rescisión”, __). | UN | وترد في مكان آخر من الدليل مناقشة ﻵخر سبل العلاج ، وهو إنهاء اتفاق المشروع ، وعواقب اﻹنهاء )أنظر الفصل السادس ، " إنتهاء مدة المشروع وتمديدها وإنهاؤها " ، ـــ( . |
La finalidad principal de ese acuerdo directo es permitir que los prestamistas eviten la rescisión por la autoridad contratante cuando el concesionario incumpla, sustituyéndolo por otro concesionario que siga actuando con arreglo al acuerdo de proyecto en lugar del concesionario que haya incumplido. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الاتفاق المباشر هو أن يسمح للمقرضين بأن يتجنبوا اﻹنهاء من جانب الهيئة المتعاقدة في حالة إخلال صاحب الامتياز ، وذلك بأن يحل محل صاحب الامتياز المخل صاحب امتياز آخر يواصل التنفيذ بمقتضى اتفاق المشروع . |
89. En la experiencia de países que han hecho uso recientemente de esos acuerdos directos se ha visto que la capacidad para impedir la rescisión y ofrecer un concesionario alternativo da a los prestamistas mayores garantías contra el incumplimiento por parte del concesionario. | UN | ٨٩ - وثبت من تجربة البلدان التي استخدمت هذا النوع من الاتفاقات المباشرة مؤخرا أن القدرة على تجنب اﻹنهاء وإتاحة صاحب امتياز بديل من شأنها إعطاء المقرضين ضمانات إضافية ضد التقصير من جانب صاحب الامتياز . |
El saldo no utilizado de 337.000 dólares en esa partida en relación con aviones (154.100 dólares), helicópteros (175.200 dólares) y otras operaciones aéreas (7.700 dólares) se debe a la rescisión anticipada de contratos de fletamento aéreo debido a que el proceso electoral terminó en julio de 1997 y no en agosto, como se había previsto, y al menor número de horas de vuelo acumuladas por las aeronaves. | UN | وتعزى الموارد غير المستخدمة البالغة ٠٠٠ ٣٣٧ دولار في إطار هذا البند بالنسبة للطائرات الثابتة الجناحين )١٠٠ ١٥٤ دولار( وطائرات الهليكوبتر )٢٠٠ ١٧٥ دولار( وغير ذلك من العمليات الجوية )٧٠٠ ٧ دولار( إلى اﻹنهاء المبكر لعقود استئجار الرحلات الجوية نظرا ﻹنهاء العملية الانتخابية في تموز/يوليه ١٩٩٥ بدلا من آب/أغسطس، وإلى انخفاض في عدد ساعات الطيران التي سجلتها الطائرات. الاتصالات |
La utilidad de las transferencias de un fondo de pensiones a una compañía de seguros y las separaciones involuntarias parecen mínimas en lo que respecta a los ahorros de gastos y existe una posibilidad de recurso en los casos de separación involuntaria que podría, de hecho, producir gastos adicionales. | UN | وإن فائدة ترك الخدمة مقابل عوض واﻹنهاء غير الطوعي للخدمة تبدو أدنى ما يمكن من حيث الوفورات في التكلفة؛ وهناك إمكانية الطعن في حالة اﻹنهاء غير الطوعي للخدمة، الذي قد يؤدي، في الحقيقة، إلى تكاليف إضافية. |
a) Documentación para reuniones. Suministros de datos e informes sobre cuestiones relacionadas con los recursos humanos, como la planificación de los recursos humanos, la situación contractual del personal (proporción de nombramientos de carrera y de nombramientos de plazo fijo, los programas de separación voluntaria del servicio, la contratación de jubilados, la contratación de consultores y el equilibrio entre hombres y mujeres; | UN | )أ( وثائق الهيئات التداولية: تقديم بيانات وتقارير عن قضايا الموارد البشرية، بما فيها تخطيط الموارد البشرية، والمركز التعاقدي للموظفين )معدلات التعيينات الدائمة والتعيينات لفترة محددة(، وبرامج اﻹنهاء الطوعي للخدمة، والاستعانة بالمتقاعدين، واستخدام الخبراء الاستشاريين، والتوازن بين الجنسين؛ |
a) Documentación para reuniones. Suministros de datos e informes sobre cuestiones relacionadas con los recursos humanos, como la planificación de los recursos humanos, la situación contractual del personal (proporción de nombramientos de carrera y de nombramientos de plazo fijo, los programas de separación voluntaria del servicio, la contratación de jubilados, la contratación de consultores y el equilibrio entre hombres y mujeres; | UN | )أ( وثائق الهيئات التداولية: تقديم بيانات وتقارير عن قضايا الموارد البشرية، بما فيها تخطيط الموارد البشرية، والمركز التعاقدي للموظفين )معدلات التعيينات الدائمة والتعيينات لفترة محددة(، وبرامج اﻹنهاء الطوعي للخدمة، والاستعانة بالمتقاعدين، واستخدام الخبراء الاستشاريين، والتوازن بين الجنسين؛ |
Como saben los miembros, la Asamblea fijó el objetivo de la completa descolonización para el año 2000, y declaró el período comprendido entre 1990 y el año 2000 como el Decenio internacional para la eliminación del colonialismo. | UN | وكما يعلم اﻷعضاء، فإن الجمعية العامة حددت لهدف الانهاء التام للاستعمار موعدا غايته حلول عام ٢٠٠٠، وأعلنت الفترة من ١٩٩٠ إلى ٢٠٠٠ العقد الدولي للقضاء على الاستعمار. |
El propósito del proyecto de decisión es dar a la Asamblea General tiempo suficiente para seguir considerando la repercusión de las separaciones forzosas. | UN | والغرض من مشروع المقرر هو إعطاء الجمعية العامة وقتا كافيا ﻹجراء مزيد من الدراسة ﻷثر اﻹنهاء غير الطوعي لخدمة الموظفين. |
Permitir que una cláusula de rescisión surta efecto puede dar por resultado que un contrato esencial escape a la aplicación de un procedimiento de insolvencia, especialmente en los casos de reorganización. | UN | والسماح بتفعيل حكم الانهاء قد يؤدي الى أن تصبح عقود مهمة غير متاحة لاجراءات الإعسار، خاصة في حالة اعادة التنظيم. |