Las causas internas serían un estado de negligencia de larga data y la falta de recursos económicos y humanos de la judicatura. | UN | ويقال إن اﻷسباب الداخلية تعود إلى اﻹهمال الذي استتب على مر السنين وإلى ندرة الموارد المالية والبشرية المتاحة للقضاء. |
Los procesos de responsabilidad penal se entablan contra las partes responsables, incluidos los funcionarios de empresas, en casos de negligencia o violación conocida. | UN | ومن الممكن رفع دعاوى بالمسؤولية الجنائية ضد اﻷطراف المسؤولة وتشمل موظفي الشركات، في حالات اﻹهمال أو المخالفات المعروفة. |
Se produce contra el telón de fondo de 10 a 15 años de lamentable negligencia. | UN | فهي تأتي في ظل خلفية ١٠ إلى ١٥ سنـــة مـن اﻹهمال المؤسف. |
A pesar del abandono y las desigualdades de la comunidad internacional, muchos pueblos africanos están llevando a cabo un asalto decidido a la pobreza y la injusticia social. | UN | وعلى الرغم من اﻹهمال وأوجه الظلم من جانب المجتمع الدولي تشن شعوب افريقية كثيرة بتصميم حربا على الفقر واﻹجحاف الاجتماعي. |
En otros países como Uganda, el sistema postal es prácticamente inexistente tras un largo período de descuido y decadencia. | UN | وفي بلدان أخرى مثل أوغندا، دخل النظام البريدي طور الاحتضار بعد فترة طويلة من اﻹهمال والتردي. |
Este tipo de errores no puede atribuirse a falta de personal ni de recursos, sino a falta de profesionalidad o a negligencia total. | UN | ولا يمكن أن تعزى هذه الأخطاء إلى نقص الموظفين أو الموارد فهي نتيجة نقص الروح المهنية إن لم يكن اﻹهمال المباشر والصريح. |
Los casos de negligencia y de incompetencia son muy raros y el que la Junta Mixta no esté compuesta por profesionales apenas influye en los trabajos del Tribunal. | UN | وتندر حالات اﻹهمال وعدم الكفاءة، وكون مجلس الطعون المشترك لا يتكون من متخصصين قلما يؤثر على عمل المحكمة. |
Diecinueve soldados habían sido declarados culpables de asesinato o de homicidio por negligencia. | UN | وقد أدين ١٩ جنديا بتهمة القتل أو القتل نتيجة اﻹهمال. |
Ese hecho puede considerarse la culminación de siglos de negligencia respecto de la colonia, rematados por un proceso de descolonización completamente desencaminado. | UN | ويمكن اعتبار هذا الحدث ذروة قرون من اﻹهمال الاستعماري اقترن بعملية ﻹنهاء الاستعمار تمت في عشوائية كاملة. |
También podría examinar casos de crasa negligencia o incompetencia. | UN | وربما يستعرض أيضا حالات اﻹهمال أو انعدام الكفاءة الجسيم. |
Sin embargo, es difícil ver qué razones hubo para mencionar expresamente la negligencia o la acción u omisión dolosa. | UN | ولكن يصعب فهم سبب اختيار اﻹهمال والفعل المتعمد غير المشروع للنص عليهما صراحة دون غيرهما من العوامل. |
El Representante Especial insta a castigar tal denegación, lo mismo que otras formas de negligencia y mala conducta, mediante la aplicación de los reglamentos y códigos de disciplina y mediante el sistema judicial. | UN | ويدعو الممثل الخاص إلى توقيع العقوبة المناسبة على هذا الرفض لتقديم العلاج، وعلى أشكال اﻹهمال والممارسات السيئة اﻷخرى بتطبيق القوانين ومدونات السلوك التأديبية الحالية، ومن خلال النظام القضائي. |
El Estado Parte afirma que la presunta negligencia no constituye tortura o un trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن اﻹهمال المزعوم لا يشكل تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Puesto que tiene que haber una acción u omisión deliberada para que exista una infracción grave, queda excluida la negligencia. | UN | وحيث إنه لا بد من توافر الفعل المتعمد أو الامتناع المتعمد كي تشكل انتهاكا خطيرا، فإن اﻹهمال مستبعد. |
El alcalde Ehud Olmert elogió la decisión, considerándola un paso importante en el desarrollo de las escuelas árabes de la ciudad tras muchos años de abandono. | UN | وأشاد العمدة إيهود أولميرت بالقرار بوصفه خطوة هامة نحو عكس اتجاه سنوات اﻹهمال في تطوير المدارس العربية في المدينة. |
El proyecto del SIIG representa un intento ambicioso de compensar, mediante un esfuerzo masivo, 30 años de abandono en el mejoramiento de los sistemas existentes de procesamiento electrónico de datos. | UN | ويمثل مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل جهدا طموحا للقيام، عن طريق بذل جهود ضخمة، بإصلاح ٣٠ سنة من اﻹهمال في تحسين النظم القائمة لتجهيز البيانات الالكترونية. |
El mejoramiento de estos sistemas se ha hecho necesario tras muchos años de descuido, y si no se realiza en el futuro próximo, se pueden plantear peligros para la seguridad. | UN | وقد أصبحت عملية إدخال التحسينات هذه ضرورية بعد سنوات كثيرة من اﻹهمال قد ينجم عنه مخاطر تتعلق بالسلامة اذا لم يضطلع بهذه العملية في المستقبل القريب. |
Una actitud negligente o unas actividades de conservación improvisadas podrían resultar muy costosas y con ello no se lograrían resultados positivos. | UN | فقد يكون اﻹهمال أو جهود الحفظ العشوائية أمرا مكلفا جدا ولا يأتي بنتائج مرضية. |
De esta desatención del desarrollo de los recursos humanos resultaron al cabo de pocos años una dramática disminución de la esperanza de vida y el aumento de la mortalidad infantil. | UN | ونتيجة لهذا اﻹهمال في تنمية الموارد البشرية حدث انخفاض حاد في متوسط العمر المتوقع وازدياد في معدلات وفيات الرضع خلال عدة سنوات. |
3. Las situaciones de niños víctimas de negligencias, violencias o abusos sexuales | UN | ٣ - حالات اﻷطفال ضحايا الاهمال أو العنف أو الاعتداء الجنسي |
Un problema importante que presenta la bioenergía es que hasta hace poco no se le concedía alta prioridad en la distribución de los recursos asignados a investigación y desarrollo, planificación y aplicación. Para remediar este olvido se necesita tiempo. | UN | ومن المشاكل الرئيسية بالنسبة للطاقة الحيوية أنها أعطيت حتى عهد قريب أولوية منخفضة في توزيع الموارد على البحث والتطوير، والتخطيط، والتنفيذ، ولا بد من مرور زمن لعكس اتجاه هذا اﻹهمال. |
si no hubieramos sido tan negligentes, no hubiera ocurrido esto- | Open Subtitles | لو لم نكن بالغي الاهمال والأنانية ..فلن يكون مقدرا لهذا كي |