Además, fue uno de los primeros países que sufrieron los efectos de la crisis de los precios alimentarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت أفغانستان من أولى البلدان التي أحست بأثر أزمة ارتفاع أسعار الأغذية. |
Esta sección presenta sucintamente otras cuestiones relacionadas con los efectos y las consecuencias de la retirada de la nacionalidad. | UN | ويقدم هذا الفرع لمحة عامة عن عددٍ من القضايا الأخرى المتصلة بأثر التجريد من الجنسية وعواقبه. |
No obstante, el Grupo de Trabajo recomendó que no se modificara la práctica de aplicar los nuevos procedimientos con efecto retroactivo; | UN | على أن الفريق العامل أوصى بعدم إجراء أي تغيير للممارسة الحالية المتمثلة في تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي؛ |
Posteriormente dio lugar al nombramiento del Representante Especial del Secretario General sobre las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños. | UN | وقد أدت هذه الدراسات فيما بعد الى تعيين الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بأثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال. |
iv) Esto se corresponde con la onda explosiva y el efecto de burbujas que genera una explosión submarina; | UN | ' 4` ترتبط هذه الظاهرة بأثر الموجة الصدمية والأثر الفقاعي الناجمين عن انفجار تحت الماء؛ |
Estos pobres no sienten el impacto de la exclusión social y económica con la misma intensidad que los pobres endémicos y crónicos. | UN | وهؤلاء لا يشعرون بأثر الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي بقدر ما يشعر به الذين يعيشون في حالة الفقر المتوطن والفقر المزمن. |
Deben establecerse salvaguardias para minimizar las adquisiciones ex post facto, y limitarse las adquisiciones por la vía de urgencia. | UN | وأن توضع ضمانات لتقليل حالات الشراء بأثر رجعي إلى أدنى حد والحد من الشراء للحاجة الماسة. |
En la región del Caribe seguimos sintiendo las consecuencias de la crisis. | UN | ونحن، في منطقة البحر الكاريبي، ما زلنا نشعر بأثر الأزمة. |
Al mismo tiempo, debemos reconocer la repercusión de las actividades delictivas conexas que genera el tráfico ilícito de estupefacientes. | UN | وفي الوقت ذاته، يجــب أن نعــترف بأثر اﻷنشــطة اﻹجرامية ذات الصلة، والتي أفرزتها تجارة المخدرات غير المشروعة. |
i) Las medidas adoptadas a nivel nacional para predecir los efectos de la ciencia y tecnología en la seguridad internacional; | UN | ' ١ ' التدابير الوطنية المتخذة للتنبؤ بأثر العلم والتكنولوجيا في اﻷمن الدولي؛ |
En la segunda parte se presentan los progresos relacionados con los efectos de los contaminantes atmosféricos en los bosques, sobre todo en los de Europa central y oriental. | UN | ويقدم الجزء الثاني سردا للتقدم المحرز فيما يتعلق بأثر التلوث المحمول جوا على اﻷحراج، لا سيما في بلدان وسط وشرق أوروبا. |
Venezuela se propone compilar estadísticas sobre el procedimiento jurídico y, concretamente, sobre los efectos del procedimiento judicial en las mujeres. | UN | وسوف تعمل فنزويلا على تصنيف إحصاءات تتصل بالعملية القانونية، ولا سيما بأثر العملية القضائية على المرأة. |
Ghana reconocerá y abordará los efectos que tienen en la salud los abortos practicados en condiciones de riesgo. | UN | وسوف تعترف غانا بأثر اﻹجهاضات غير المأمونة على الصحة وتعالجه. |
La preocupación tradicional por los efectos de la igualdad de acceso a los recursos mantiene toda su intensidad. | UN | وتحتفظ الشواغل التقليدية المتعلقة بأثر الحصول على الموارد في الإنصاف بكامل قوتها. |
No obstante, el Grupo de Trabajo recomendó que no se modificara la práctica de aplicar los nuevos procedimientos con efecto retroactivo; | UN | على أن الفريق العامل يوصي بعدم إجراء أي تغيير للممارسة الحالية المتمثلة في تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي؛ |
Sin embargo, después cambió de postura y denunció los vuelos con efecto inmediato. | UN | غير أنها غيرت موقفها فيما بعد ونقضت اتفاق الطيران بأثر فوري. |
Autoriza el aumento del número de los miembros de la misión en dos diplomáticos más y un oficial militar más, con efecto inmediato; | UN | تأذن بزيادة عدد أعضاء البعثة بدبلوماسيين اضافيين وضابط عسكري اضافي واحد ، بأثر فــوري ؛ |
Las cuestiones relativas a las repercusiones del cambio climático en los recursos hídricos se examinaron en relación con la evaluación de los recursos hídricos. | UN | وأدرجت في إطار تقييم موارد المياه المسائل المتعلقة بأثر تغير المناخ على موارد المياه. |
Sobre las repercusiones de los nuevos arreglos relativos a los gastos de apoyo | UN | فيما يتعلق بأثر ترتيبات تكاليف الدعم الجديدة |
En esas propuestas se debe prestar atención al efecto de las contramedidas en la población del Estado que haya cometido el crimen. | UN | ويمكن أن تولى هذه المقترحات اهتماما بأثر التدابير المضادة المتفاقمة على سكان الدولة التي ارتكبت الجناية. |
No podemos apoyar una iniciativa con tantas ambigüedades. En primer lugar, está el impacto del establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Atlántico Sur, una región que es en su mayor parte oceánica. | UN | ولا يمكننا أن نؤيد مبادرة تتضمن وجوه الغموض الكثيرة اﻷول يتعلق بأثر انشاء منطقــة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط اﻷطلســي، وهي منطقة تتكون الى حد بعيد من مياه المحيــط. |
Los dos casos restantes fueron examinados y aprobados por el Comité de Examen de Contratos ex post facto, lo que invalidó sus deliberaciones. | UN | وقامت لجنة استعراض العقود باستعراض الحالتين اﻷخريين والموافقة عليهما بأثر رجعي، مما يجعل مداولاتها بدون قيمة فعلية. |
Allí se generará la mayor cantidad de contaminación y se consumirá la mayor parte de los recursos nacionales, con una repercusión que se sentirá mucho más allá de los límites de la ciudad. | UN | وأنه في هذه المدن والبلدات سيتولد معظم التلوث وسيتم استهلاك الموارد الوطنية، بأثر يتجاوز حدودها. |
Los organismos acogieron con beneplácito el nombramiento del Sr. Olara Otunnu como Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños en los conflictos armados y se aprontaban a trabajar con él en lo concerniente a los problemas que afectan a los niños separados de sus familias y a otros menores afectados por la guerra, como el riesgo de ser reclutados o de ser sometidos a explotación sexual. | UN | ٩١ - رحﱠبت الوكالات بتعيين السيد أولارا أوتونو بوصفه الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال وتتطلع إلى العمل معه بشأن القضايا التي تمس اﻷطفال المشتتين عن عائلاتهم وغيرهم من اﻷطفال المتأثرين بالحروب، بما في ذلك أخطار تجنيدهم واستغلالهم جنسيا. |