Esas medidas no son admisibles en el caso de regímenes que incorporen mecanismos establecidos a los que se pueda recurrir si se infringen sus disposiciones. | UN | وقال إن هذه التدابير لن يسمح بها في حالة النظم التي تشتمل على آليات مقررة يمكن تحريكها إذا حدث إخلال بأحكامها. |
En el décimo aniversario de la Convención, celebrado en 1989, casi 100 naciones habían acordado quedar obligadas por sus disposiciones. | UN | وبحلول الذكرى السنوية العاشرة للاتفاقية في عام 1989، كانت مائة دولة تقريبا قد وافقت على التقيُّد بأحكامها. |
Filipinas, como Estado parte en la Convención, está comprometido con sus disposiciones. | UN | وقال إن بلده، بوصفه دولة طرفا في الاتفاقية، ملتزم بأحكامها. |
Israel debe reconocer esto y observar plenamente las disposiciones del Convenio. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تعترف بذلك، وتلتزم التزاما كاملا بأحكامها. |
De esta manera, la Convención no forma parte del derecho interno de Israel y sus disposiciones no pueden invocarse ante los tribunales israelíes. | UN | ولذا، فإن الاتفاقية لا تشكل جزءا من القانون المحلي لاسرائيل كما أنه لا يمكن الاحتجاج بأحكامها في المحاكم الاسرائيلية. |
Como signatario del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), Sierra Leona sigue comprometido a acatar sus disposiciones. | UN | وتظل سيراليون، بوصفها طــرفا موقعا علــى معاهـــدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ملتزمة بأحكامها. |
El Reglamento reafirma la Convención de Montreux de 1936 y no menoscaba en modo alguno sus disposiciones. | UN | وتلتزم اﻷنظمة باتفاقية مونترو، ولا تخل بأحكامها على أي وجه من الوجوه. |
Turquía ha tomado todas las medidas necesarias para la aplicación del Tratado y espera que todos los Estados Partes en él cumplan sus disposiciones a cabalidad. | UN | وقد اتخذت تركيا كل الخطوات الضرورية لتنفيذ المعاهدة وتتوقع أن تتقيد جميع الدول اﻷطراف فيها بأحكامها. |
Debe prestarse mucha mayor atención al cumplimiento de estas leyes y a la información pública sobre sus disposiciones y los derechos de las jóvenes. | UN | وينبغي إيلاء عناية أكبر بكثير ﻹنفاذ هذه القوانين ولزيادة وعي الجمهور بأحكامها وبحقوق الفتيات. |
Turquía es parte en todos esos instrumentos y acata plenamente sus disposiciones. | UN | وذكرت أن تركيا طرف في جميع هذه الصكوك وتلتزم كليا بأحكامها. |
A juicio de Hungría, los ensayos nucleares realizados por la India no contribuyen ni a la pronta entrada en vigor del Tratado ni a la realización de sus fines y sus disposiciones. | UN | وموقف هنغاريا هو أن ما أقدمت عليه الهند من إجراء تجارب نووية لا يعزز وضع المعاهدة موضع التنفيذ في أقرب وقت ممكن أو تحقيق أهدافها والعمل بأحكامها. |
Exhorta a ambas partes a que respeten sus disposiciones. | UN | وهو يحث كلا الطرفين على التقيد بأحكامها. |
Al Comité también le preocupa la validez jurídica de la Convención y si se pueden invocar directamente sus disposiciones ante los tribunales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء حالة الاتفاقية وما إذا كان يمكن الاحتجاج بأحكامها مباشرة أمام المحاكم. |
El Comité también expresa preocupación por la situación de la Convención y si sus disposiciones pueden invocarse directamente ante los tribunales. | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن حالة الاتفاقية وبشأن مدى إمكان الاستشهاد بأحكامها استشهادا مباشرا أمام المحاكم. |
Será necesario también enmendar los cinco principales instrumentos jurídicos internacionales relativos al espacio ultraterrestre, sin que ello afecte a sus disposiciones básicas. | UN | كما تدعو الحاجة إلى تعديل المعاهدات الرئيسية الخمس للفضاء الخارجي السارية حاليا، وإن كان يتعين عدم المساس بأحكامها الرئيسية. |
Todo el personal debe estar familiarizado con el plan y con su contenido y está obligado a cumplir sus disposiciones. | UN | ويطلع جميع الموظفين على الخطة ومحتوياتها وهم ملزمون بالتقيد بأحكامها. |
El verdadero éxito de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, obviamente, es que los Estados Miembros se hayan comprometido a respetar sus disposiciones. | UN | والنجاح الحقيقي لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، يكمن بالطبع في التزام الدول الأعضاء بالتقيد التام بأحكامها. |
Opinó que el Cuarto Convenio de Ginebra era aplicable al territorio palestino ocupado y que Israel estaba obligado a cumplir las disposiciones del Convenio en sus relaciones con el territorio. | UN | فقد قضت بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، وبأن إسرائيل ملتزمة بالتقيد بأحكامها فيما تأتيه من تصرفات في تلك الأرض. |
Opinó que el Cuarto Convenio de Ginebra era aplicable al Territorio Palestino Ocupado y que Israel estaba obligado a cumplir las disposiciones del Convenio en sus relaciones con el territorio. | UN | فقد قضت المحكمة بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، وبأن إسرائيل ملزمة بالتقيد بأحكامها فيما تأتيه من تصرفات في تلك الأرض. |
En este contexto, el Comité recuerda su jurisprudencia anterior en el sentido de que las actividades económicas pueden entrar en el ámbito del artículo 27 si son un elemento esencial de la cultura de una comunidad étnica. | UN | وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة بأحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن الأنشطة الاقتصادية يجوز أن تندرج في إطار المادة 27 متى شكلت عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع المحلي. |
Uganda está sujeta a las disposiciones de los instrumentos a los que se ha adherido o que ha ratificado. | UN | تعني المصادقة أو الانضمام إلى الصكوك ضرورة التزام أوغندا بأحكامها. |
Toda la comunidad internacional y, en particular, los tres países que aún no se han adherido al Tratado, deben respetar sus términos. | UN | يجب على المجتمع الدولي برمته، ولا سيما البلدان الثلاثة التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، أن يتقيد بأحكامها. |
La universalización del Tratado y el pleno cumplimiento de las disposiciones del Tratado revisten la máxima importancia. | UN | وتعميم المعاهدة على النطاق العالمي والتقيد التام بأحكامها أمران في غاية الأهمية. |