"بأحكام الدستور" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las disposiciones de la Constitución
        
    • dispuesto en la Constitución
        
    • dispuesto en la norma constitucional
        
    • con la Constitución
        
    • sujeción a la Constitución y
        
    Las diferencias se subrayan, por ejemplo, en las disposiciones de la Constitución polaca de 1997 y en una decisión del Tribunal Constitucional de Polonia. UN وجرى التأكيد على الاختلافات، على سبيل المثال، بأحكام الدستور البولندي لعام 1997 وفي قرار للمحكمة الدستورية البولندية.
    No obstante, las disposiciones de la Constitución limitan el ejercicio de las atribuciones del Príncipe. UN والأمير ملزم بأحكام الدستور في ممارسة سلطاته.
    Insta además al Gobierno a que permita la inscripción de todos los partidos políticos de conformidad con las disposiciones de la Constitución. UN كما يحث الحكومة على أن تسمح بتسجيل جميع الأحزاب السياسية عملاً بأحكام الدستور.
    De conformidad con lo dispuesto en la Constitución y a la luz de los principios generales que se han enunciado, se han promulgado varias leyes relativas al proceso educacional, que se indican a continuación: UN والتزاما بأحكام الدستور وفي ضوء المبادئ العامة سالفة الذكر فقد صدرت في دولة الكويت عدة قوانين ذات علاقة بالعملية التعليمية وهي كالتالي:
    Si no existiera ningún tratado, se deberán aplicar las disposiciones de la Constitución en materia de reciprocidad. UN وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يجب التقيد بأحكام الدستور على أساس المعاملة بالمثل.
    Solo el tribunal Superior y el Tribunal Supremo tienen jurisdicción para considerar la cuestión de la validez de toda ley con respecto a las disposiciones de la Constitución. UN ولا تتمتع سوى المحكمة العليا ومحكمة الاستئنافات الأخيرة بصلاحية النظر في صحة القوانين من حيث التزامها بأحكام الدستور.
    En el artículo 24 de la Constitución se estipula ahora: " Toda persona gozará de sus derechos y libertades con sujeción a las disposiciones de la Constitución. UN وتنص المادة ٢٤ من الدستور اﻵن على ما يلي: " يتمتع جميع اﻷشخاص بالحقوق والحريات رهنا بأحكام الدستور.
    10. Con sujeción a las disposiciones de la Constitución y a la aprobación del Gobernador, la Asamblea reglamenta sus propios procedimientos. UN 10- رهنا بأحكام الدستور وبشرط موافقة الحاكم، يحدد المجلس إجراءات سير أعماله.
    Con arreglo a las disposiciones de la Constitución, los poderes legislativo, ejecutivo y judicial cooperan entre sí y son independientes en el marco de sus atribuciones. UN وعملاً بأحكام الدستور تتفاعل السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية إحداها مع الأخرى وتظل مستقلة ضمن نطاق ولاية كل منها.
    El 1° de noviembre de 2001 se estableció un Gobierno de Transición sobre la base del Acuerdo de Arusha y conforme a las disposiciones de la Constitución de transición. UN وفي 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، شكلت حكومة انتقالية على أساس اتفاق أروشا وعملا بأحكام الدستور الانتقالي.
    Ésta se encarga de organizar los comicios y el empadronamiento de los electores y vela por que todos los funcionarios electorales realicen su labor con equidad e imparcialidad, de conformidad con las disposiciones de la Constitución Federal en la materia. UN وتقوم لجنة الانتخابات بإجراء الانتخابات وتسجيل الناخبين وتفرض على جميع المسؤولين عن الانتخابات توخي العدل والنزاهة والتقيد بأحكام الدستور الاتحادي ذات الصلة.
    Conviene señalar que la legislación argelina, en aplicación de las disposiciones de la Constitución, consagra el principio de la igualdad del hombre y la mujer. UN - ومن المفيد التشديد على أن التشريع الجزائري، عملا بأحكام الدستور يكرّس مبدأ المساواة بين الرجال والنساء.
    21. El Comité toma nota de las disposiciones de la Constitución relativas a la promoción de la igualdad del inglés y el francés. UN 21- وتحيط اللجنة علماً بأحكام الدستور المتعلقة بتعزيز اللغتين الإنكليزية والفرنسية على حد سواء.
    No obstante, cabe esperar que, tras la consolidación del nuevo Gobierno, el Consejo de Representantes aborde activamente los asuntos constitucionales pendientes, incluida la aprobación de leyes vinculadas a las disposiciones de la Constitución. UN وبعد أن ترسخ الحكومة الجديدة أقدامها، من المنتظر مع ذلك أن ينشط مجلس النواب في تناول المسائل المعلقة المتصلة بالمسائل الدستورية، ومنها إقرار القوانين المتصلة بأحكام الدستور.
    No obstante, el experto independiente estima que, pese al valor del hombre y a las circunstancias de hecho, aunque no de derecho, que justifican una prolongación de su mandato presidencial, el Presidente Aristide tomó la decisión adecuada al decidir no aplazar su marcha del poder y respetar a la letra las disposiciones de la Constitución. UN ومع هذا يرى الخبير المستقل أنه رغم قدر الرجل ورغم الظروف الواقعية، لا القانونية، التي تبرر تمديد ولايته الرئاسية، فإن الرئيس أريستيد قد أصاب حينما قرر عدم إرجاء موعد تركه للسلطة وحينما التزم بدقة بأحكام الدستور.
    Junto con las disposiciones de la Constitución de Croacia, estos acuerdos, que el Gobierno de Croacia se ha comprometido a cumplir ante la comunidad internacional, constituyen un amplio marco político e institucional de garantías que, si se cumple íntegramente, permitirá a la población de la región ejercer libremente y en pie de igualdad los derechos y obligaciones que les corresponden como ciudadanos de Croacia. UN وبالاقتران بأحكام الدستور الكرواتي، توفر هذه الاتفاقات التي جعلت الحكومة الكرواتية نفسها خاضعة بصددها للمساءلة الدولية، إطارا سياسيا ومؤسسيا شاملا للضمانات التي ستسمح لسكان المنطقة، إذا ما نفذت تنفيذا كامــلا، بممارسـة حقوقهـم وواجباتهـم بلا قيود كمواطنين كرواتيين متساوين.
    b) Deben derogarse todos los decretos que suspenden las disposiciones de la Constitución relativas a los derechos humanos; UN )ب( ينبغي إلغاء كافة المراسيم التي توقف العمل بأحكام الدستور المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛
    Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución y otros instrumentos jurídicos de Turkmenistán, los ciudadanos extranjeros y los apátridas disfrutan de los mismos derechos y las mismas libertades y tienen las mismas responsabilidades que los nacionales de Turkmenistán, de conformidad con las leyes nacionales y los acuerdos internacionales en los que es parte Turkmenistán. UN وعملا بأحكام الدستور وغيره من تشريعات تركمانستان، فإن الرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بالحقوق والحريات المكفولة لمواطني تركمانستان، ويتحملون المسؤوليات ذاتها الناشئة بموجب تشريعات تركمانستان والاتفاقات الدولية التي تكون تركمانستان طرفا فيها.
    En el Anexo 3 de la Constitución se aprobaron las leyes del Parlamento del Reino Unido vigentes desde el 1 de enero de 1961, a reserva de lo dispuesto en la Constitución y las leyes del Parlamento de las Islas Salomón. UN واعتُمدت قوانين برلمان المملكة المتحدة، المعمول بها منذ 1 كانون الثاني/ يناير 1961، بموجب الجدول 3 من الدستور، رهنا بأحكام الدستور وبالقوانين الصادرة عن برلمان جزر سليمان.
    g) Los tribunales están facultados, a reserva de lo dispuesto en la norma constitucional de su Estado, para dictar mandatos judiciales de amparo y conminatorios, en casos de violencia contra la mujer, que prevean la expulsión del domicilio del autor de los hechos, con prohibición de todo contacto ulterior con la víctima y demás personas afectadas, dentro o fuera del domicilio, y de imponer sanciones por el incumplimiento de esas órdenes; UN )ز( أن تكون للمحاكم، رهنا بأحكام الدستور الوطني لدولتها، سلطة إصدار أوامر للحماية أو أوامر زجرية في قضايا العنف ضد المرأة، بما في ذلك إخلاء الجاني من المسكن، ومنع الاتصال بالضحية وغيرها من اﻷطراف المتضررة، داخل المسكن وخارجه، وفرض جزاءات على الاخلال بهذه اﻷوامر؛
    Además, ha elaborado una enciclopedia egipcia de todos los instrumentos internacionales y regionales en los que Egipto es parte y todas las leyes y decretos relativos a los mecanismos nacionales. El objetivo de esta iniciativa es facilitar la labor de los jueces, pues de conformidad con la Constitución de Egipto, dichos instrumentos tienen rango de ley interna. UN كما قامت بإعداد موسوعة مصرية لكافة الاتفاقيات الدولية والإقليمية المنضمة لها مصر والقوانين والقرارات المتعلقة بالآليات الوطنية وذلك تيسيراً على القضاة باعتبار أن هذه المواثيق قوانين مصرية عملاً بأحكام الدستور المصري.
    El gobierno de las autonomías indígena originario campesinas se ejercerá a través de sus propias normas y formas de organización, con la denominación que corresponda a cada pueblo, nación o comunidad, establecidas en sus estatutos y en sujeción a la Constitución y a la Ley. UN يمارَس الحكم الذاتي للشعوب الأصلية والزراعية من خلال قواعدها وأشكال تنظيمها، باستخدام التسميات المستعملة لدى كل شعب أو أمة أو مجتمع محلي، على النحو المنصوص عليه في أنظمتها ورهناً بأحكام الدستور والقانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus