El Experto independiente recomienda que se otorgue una protección especial a los jueces, los magistrados y los testigos que intervengan en las causas por los delitos más graves. | UN | ويوصي الخبير المستقل بتوفير حماية خاصة للقضاة بمختلف درجاتهم والشهود المعنيين بأخطر الجرائم. |
Al hacerlo, debería prestar especial atención a la necesidad de establecer un equilibrio entre la protección de la inmunidad y la prevención de la impunidad respecto de los delitos más graves. | UN | وعندما تفعل اللجنة المذكورة ذلك، ينبغي أن تولي اهتماماً خاصاً للحاجة إلى إقامة توازن بين حماية الحصانة ومنع الإفلات من العقاب فيما يختص بأخطر الجرائم. |
Sobre la cuestión de luchar contra la impunidad por los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional en general, es necesario tener plenamente en cuenta los tratados clave pertinentes y la jurisprudencia internacional; no se puede ignorar la evolución jurídica a la que han contribuido los tribunales penales internacionales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مكافحة الإفلات من العقاب فيما يختص بأخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ككل، ينبغي أن توضع في الحسبان تماماً المعاهدات الشديدة الأهمية المتصلة بالموضوع والاجتهاد القضائي الدولي المتصل بالموضوع، كما لا يمكن تجاهل التطورات القانونية التي أسهمت فيها المحاكم الجنائية الدولية. |
Por ejemplo, ha decidido que la corte sólo debe conocer de los crímenes más graves que preocupan a toda la comunidad internacional. | UN | لقد قررت اللجنة أن المحكمة لا يجب أن تهتم إلا بأخطر الجرائم التي تمس المجتمع الدولي بأسره. |
En sus primeros fallos el Tribunal se ha expedido acerca de los crímenes más graves. | UN | واﻷحكام اﻷولى التي أصدرتها المحكمة تتعلق بأخطر الجرائم. |
Se podrán utilizar técnicas de investigación especiales solo en relación con los delitos más graves, entre los que actualmente no se incluyen la mayor parte de los delitos de corrupción, salvo el de blanqueo de dinero. | UN | ولا يمكن استخدام أساليب التحرِّي الخاصة إلاَّ فيما يتعلق بأخطر الجرائم التي لا تحتوي قائمتها حالياً على معظم جرائم الفساد، باستثناء جريمة غسل الأموال. |
1. El Gobierno de Antigua y Barbuda declaró que aplica las salvaguardias establecidas en la resolución 1984/50 del Consejo Económico y Social. La pena capital se impone únicamente para los delitos más graves de conformidad con la Ley de delitos contra la persona. | UN | ١- ذكرت حكومة أنيتغوا وبربودا أنها تتقيد بالضمانات المحددة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٨٤/٥٠ فلا تُفرض عقوبة الإعدام إلا فيما يتعلق بأخطر الجرائم وبمقتضى قانون الجرائم المرتكبة ضد الشخص. |
La jurisdicción híbrida del Tribunal Especial en tanto que órgano de aplicación del derecho humanitario internacional y de las leyes nacionales pertinentes de Sierra Leona es un modelo de justicia y un esfuerzo singular por parte de la comunidad internacional para encausar a las personas más responsables de los delitos más graves perpetrados en Sierra Leona. | UN | وهذه المحكمة الخاصة تشكِّل ولاية قضائية مختلطة، فهي تجمع بين القانون الإنساني الدولي والقوانين الوطنية ذات الصلة بسيراليون، وهي نموذج للعدالــــة، كما أنها تُعد جهدا فريدا من قِبل المجتمع الدولي لمقاضاة الأشخاص الذين يتحمّلون أكبر مسؤولية فيما يتصل بأخطر الجرائم المرتكبة في سيراليون. |
Los fiscales internacionales formularon cargos contra 36 personas en relación con los delitos más graves cometidos durante los disturbios de marzo, lo cual produjo 26 condenas y una absolución. | UN | 25 - ووجه المدَّعون العامُّون الدوليون الاتهام إلى 36 شخصا فيما يتعلق بأخطر الجرائم المتصلة بأحداث الشغب التي وقعت في آذار/مارس، وأسفر ذلك عن إدانة 26 شخصا وتبرئة شخص واحد. |
El Brasil participó activamente en las negociaciones del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y, como Estado parte, asigna gran importancia a la labor de la Corte, que es la primera Corte permanente basada en tratados para enjuiciar a las personas acusadas de cometer los delitos más graves de incumbencia internacional. | UN | لقد شاركت البرازيل بفعالية في المفاوضات بشأن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وبصفتها دولة طرفاً، فإنها تعلِّق أهمية كبرى على أعمال تلك المحكمة، وهي أول محكمة دائمة قائمة على معاهدة، لمحاكمة الأشخاص المتهمين بأخطر الجرائم ذات الاهتمام الدولي. |
En quinto lugar, se establece un vínculo entre la existencia de la jurisdicción universal respecto de los delitos más graves y la invalidez de la inmunidad respecto de esos delitos. | UN | وخامسا، يجري الربط بين وجود الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بأخطر الجرائم وبطلان الحصانة في حالة هذه الجرائم(). |
55. Como parte de la nueva política de humanización de la ley aplicable a los menores, ahora solo se les impone sanciones privativas de la libertad por los delitos más graves, como asesinato o lesiones corporales graves. | UN | 55- وكجزء من السياسة الجديدة التي تقضي بجعل القانون المطبق على القصّر أكثر إنسانية، يتم حرمان القصّر الآن من حريتهم فيما يتعلق بأخطر الجرائم لا غير، مثل جريمة القتل أو التسبب في أذى جسدي خطير. |
4.8. El Estado Parte explica que esta disposición obedecía al deseo del legislador de mantener, respecto de los delitos más graves de importación o exportación de estupefacientes, las mismas sanciones que en la antigua legislación, evitando, sin embargo, infringir el principio de la no retroactividad de la ley penal más severa. | UN | 4-8 وتوضح الدولة الطرف أن هذا الحكم نجم عن رغبة المشرع في الإبقاء على نفس العقوبات، في ما يتعلق بأخطر الجرائم المتصلة باستيراد المخدرات أو تصديرها، الواردة في التشريع القديم، مع تجنب الإخلال بمبدأ عدم رجعية قانون العقوبات الأشد. |
52. Reconoce asimismo las contribuciones hechas por los tribunales penales internacionales y los tribunales especiales para poner fin a la impunidad respecto de los delitos más graves cometidos contra los niños, como el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra; | UN | " 52 - تنوّه بمساهمات المحكمتين الجنائيتين الدوليتين والمحاكم الخاصة في وضع حد للإفلات من العقاب في ما يتعلق بأخطر الجرائم المرتكبة ضد الأطفال بما فيها الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب؛ |
56. Reconoce también las contribuciones hechas por los tribunales penales internacionales y los tribunales especiales para poner fin a la impunidad respecto de los delitos más graves cometidos contra los niños, como el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra; | UN | 56 - تنوّه بمساهمات المحكمتين الجنائيتين الدوليتين والمحاكم الخاصة في وضع حد للإفلات من العقاب في ما يتعلق بأخطر الجرائم المرتكبة ضد الأطفال بما فيها الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب؛ |
55. Reconoce la contribución hecha por la Corte Penal Internacional para poner fin a la impunidad respecto de los delitos más graves cometidos contra los niños, como el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra, y exhorta a los Estados a que no concedan amnistías en relación con esos delitos; | UN | 55 - تسلم بمساهمة المحكمة الجنائية الدولية في وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بأخطر الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، بما فيها الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، وتهيب بالدول ألا تصدر أي عفو عن مرتكبي هذه الجرائم؛ |
56. Reconoce también las contribuciones hechas por los tribunales penales internacionales y los tribunales especiales para poner fin a la impunidad respecto de los delitos más graves cometidos contra los niños, como el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra; | UN | 56 - تعترف بمساهمات المحكمتين الجنائيتين الدوليتين والمحاكم الخاصة في وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بأخطر الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، بما فيها الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب؛ |
Queremos rechazar la idea de que no debe encomendarse a nuestra judicatura un papel activo y significativo en el intento de hacer justicia con respecto a los crímenes más graves de la historia de nuestra nación. | UN | وإننا نود أن ندحـض الرأي القائل بأن سلطتنا القضائية ينبغي ألا تـُـمنح دورا نشطا ومهما في عملية نـشدان العدالة فيما يتعلق بأخطر الجرائم التي ارتـُـكبت في تاريخ أمتنا. |
En la actualidad, tanto los programas nacionales como internacionales de protección de testigos son utilizados por testigos que pueden brindar pruebas esenciales con respecto a los crímenes más graves cuando esas pruebas no se pueden obtener mediante otras fuentes. | UN | وفي الوقت الحالي، تستخدم برامج حماية الشهود، الوطنية منها والدولية، للشهود الذين يمكنهم تقديم أدلة هامة تتعلق بأخطر الجرائم عندما لا يكون الدليل متاحاً لدى جهات أخرى. |
Turquía considera que en los años venideros la Corte desempeñará un papel importante y complementario en los esfuerzos por combatir la impunidad por los crímenes más graves. | UN | وتعتقد تركيا أن المحكمة الجنائية الدولية في السنوات المقبلة ستقوم بدور هام وتكميلي في الجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأخطر الجرائم. |
Debe subrayarse que la labor de la Comisión no debe dar lugar a situaciones de impunidad, en particular respecto de los crímenes más graves para la comunidad internacional. | UN | وينبغي التأكيد على أن عمل اللجنة يجب أن لا يؤدي إلى حالات من الإفلات من العقاب، لا سيما فيما يتعلق بأخطر الجرائم الدولية. |
Se sigue centrando la atención en los más altos dirigentes acusados de los delitos de mayor gravedad. | UN | واستمر التركيز منصبا على الأشخاص الأرفع رتبا من المتهمين بأخطر الجرائم. |