Sin embargo, no aceptamos una base racial para la discriminación contra los migrantes legales. | UN | ومع ذلك، لا نقبل بأساس عرقي للتمييز ضد المهاجرين الشرعيين. |
Indicó que con esto el Grupo de Trabajo podría tener una base para continuar reflexionando y adoptando medidas. | UN | وقال إن ذلك يمكن أن يزود الفريق العامل بأساس لمزيد من التأمل والعمل. |
Es de esperar que en un futuro próximo el UNITAR pueda adquirir una base financiera firme. | UN | ويرجى أن يتسنى في المستقبل القريب تزويد المعهد بأساس مالي سليم. |
En cuanto a lo primero, el artículo se refiere a los principios esenciales que constituyen el fundamento mismo de la cooperación entre los Estados del curso de agua. | UN | ففيما يتعلق بأساس التعاون، تشير المادة الى المبادئ اﻷساسية الى أعلى حد التي يبنى عليها التعاون بين دول المجرى المائي. |
Como se indica en el cuadro del párrafo 32 supra, la base de la evaluación 5,5/9/5 arrojaba un superávit importante, más que un desequilibrio, con una tasa real de rendimiento del 4%. | UN | ويتضح من الجدول الوارد في الفقرة ٣٢ أعلاه، تحقق فائض كبير، بدلا من العجز، عند اﻷخذ بأساس التقييم ٥,٥/٩/٥ أي بمعدل حقيقي للعائد يبلغ ٤ في المائة. |
Como se desprende del cuadro 5, si se toma como base para la evaluación la hipótesis 4,5/7/4, es decir, una tasa de rendimiento real del 3%, se produciría un déficit del 1,24% de la remuneración pensionable. | UN | ويتضح من الجدول 5 حدوث عجز قدره 1.24 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي عند الأخذ بأساس التقييم 4.5/7/4، أي بمعدل حقيقي للعائد يبلغ 3 في المائة. |
La independencia política o la autonomía deben descansar sobre una base sólida que permita un crecimiento y un desarrollo económico sostenidos. | UN | فالاستقلال السياسي أو الحكم الذاتي يجب أن يكون مدعوما بأساس سليم للتنمية والنمو الاقتصاديين المستمرين. |
Indudablemente, el bagaje de experiencia y conocimientos acumulado por las que hoy son personas de edad dará a los adultos de mañana una base sólida sobre la cual edificar sus propias vidas. | UN | ولا شك في أن ثروة الخبرة والمعرفة التي جمعها مسنو اليوم تزود من سينضجون غدا بأساس متين يبنون عليه حياتهم. |
El documento de antecedentes sobre el tema anual proporcionó al Comité Ejecutivo una base muy útil para el debate. | UN | إن ورقة المعلومات الأساسية بشأن الموضوع السنوي قد زودت اللجنة التنفيذية بأساس مفيد للمناقشة. |
En su declaración, el Administrador Asociado observó que el informe ofrecía una base consistente y útil para el diálogo tanto en el seno del PNUD como fuera de la organización. | UN | ولاحظ المدير المعاون في بيانه، أن التقرير يأتي بأساس مدروس ومفيد لإجراء حوار داخل وخارج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La enseñanza preescolar deberá estimular el desarrollo y el aprendizaje del niño y proporcionar una base sólida para la posterior escolarización. | UN | وينبغي أن يدعم التعليم التحضيري نماء كل طفل و تعلّمه وأن يزوده بأساس متين لمشواره الدراسي مستقبلاً. |
Esos ilustrativos informes nos ofrecen una base útil para el examen de este tema del programa. | UN | وتزودنا هذه التقارير الوافية بأساس مفيد للنظر في هذا البند من جدول الأعمال. |
El informe del análisis inicial genérico dará a las subregiones, y tal vez incluso a las naciones, una base para la elaboración de documentos específicos de análisis inicial. | UN | وسيزود تقرير تحديد النطاق العام الأقاليم الفرعية بل والبلدان بأساس لوضع وثائق محددة معينة لتحديد النطاق. |
Por consiguiente, sigue habiendo dudas sobre el fundamento o la necesidad de un codificación lex lata. | UN | وبناءً على ذلك، تظل هناك شكوك فيما يختص بأساس القانون القائم أو الحاجة إلى تدوينه. |
Iría a contracorriente de lo que constituye el verdadero fundamento del multilateralismo y la búsqueda de soluciones mundiales de cualquier tipo. | UN | فهي تُضرُّ بأساس العمل المتعدد الأطراف نفسه وبالبحث عن أي نوع من الحلول العالمية. |
Se constituirá un monto de base de 20 millones de dólares, que podrá incrementarse hasta el equivalente al 10% del total de las estimaciones presupuestarias para la repatriación voluntaria correspondientes al año precedente. | UN | ويبدأ هذا المستوى بأساس قدره ٠٠٠ ٠٠٠ ٠٢ دولار ويمكن أن يمتد ليصل إلى مبلغ يساوي ٠١ في المائة من مجموع تقديرات الميزانية لعمليات العودة الطوعية في السنة السابقة. |
Como se indica en el cuadro 2, si se toma como base para la evaluación la hipótesis 4,5/6,5/4,0, es decir, una tasa de rendimiento real del 2,5%, se produciría un déficit del 7,19% de la remuneración pensionable. | UN | ويتضح من الجدول 2 أعلاه حدوث عجز قدره 7.19 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي عند الأخذ بأساس التقييم 4.5/6.5/4، أي بمعدل حقيقي للعائد يبلغ 2.5 في المائة. |
En lo que se refería a las bases y el alcance de la armonización, no había aún nada decidido. Sin embargo, se observó una cierta preferencia por el criterio de la elaboración. | UN | ولا تزال الخيارات المتصلة بأساس ونطاق أي تنسيق قائمة؛ بيد أن من الواضح وجود حركة ما تؤيد معيار التجهيز. |
La policía de Kosovo confirmó el daño ocasionado a los cimientos de la iglesia y los inspectores municipales detuvieron todos los trabajos en el sitio. | UN | وأكدت شرطة كوسوفو الضرر الذي لحق بأساس الكنيسة وأوقفت مفتشية البلدية كل الأعمال في الموقع. |
Consumo que no supera el compromiso del parámetro de referencia de 0,0 toneladas PAO en la decisión XVIII/20. | UN | في حدود الالتزام بأساس القياس البالغ صفر طن من أطنان جهد استنفاد الأوزون الوارد في المقرر 18/20. |
Esa participación y esa representación activas son importantes a fin de que los Estados miembros puedan disponer de la base y de los antecedentes para la discusión de los temas. | UN | وتتسم هذه المشاركة النشطة وهذا التمثيل النشط باﻷهمية بغية تزويد الدول اﻷعضاء بأساس وخلفية لمناقشة القضايا. |