No existe ninguna prohibición de publicar material referente a secretos de Estado. | UN | ولا يفرض أي حظر على نشر مواد تتعلق بأسرار الدولة. |
No deberían invocarse las disposiciones jurídicas sobre los secretos de Estado o la seguridad nacional para obstaculizar la entrega de esa documentación. | UN | ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق. |
No deberían invocarse las disposiciones jurídicas sobre los secretos de Estado o la seguridad nacional para obstaculizar la entrega de esa documentación. | UN | ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق. |
El Sr. Prado Vallejo cree entender que este derecho está sujeto asimismo a otras restricciones relacionadas con el secreto de Estado. | UN | وقال إنه يفهم، فيما يعتقد، أن هذا الحق يخضع أيضاً لقيود أخرى مرتبطة بأسرار الدولة. |
El Parlamento va a efectuar un examen de la Ley de secretos estatales, promulgada hace diez años, a fin de asegurar la trasparencia en la esfera de la justicia penal. | UN | 9 - ومضى يقول إن البرلمان سوف يجري استعراضا للقانون الذي مضت 10 سنوات على إصداره والمتعلق بأسرار الدولة لضمان الشفافية في مجال العدالة الجنائية. |
El Estado parte debe modificar la legislación sobre secretos de Estados para que el Comité tenga acceso a la información, en particular estadística, que permita juzgar en qué medida el Estado parte cumple las disposiciones de la Convención en todo su territorio, incluidas las Regiones Administrativas Especiales. | UN | ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعها المتعلق بأسرار الدولة بغية ضمان إمكانية أن تُتاح للجنة المعلومات، بما في ذلك الإحصاءات، المتصلة بتقييم مدى امتثال الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها، بما في ذلك المناطق الإدارية الخاصة. |
Actualmente se está realizando una transición importante, aunque todavía quedan vestigios del régimen soviético en materia legislativa, que pueden eliminarse fácilmente, en particular por lo que respecta a los secretos de Estado. | UN | ويجري حالياً تحول كبير، وإن ظلت بقايا تشريعية من النظام السوفياتي يمكن القضاء عليها بسهولة، ولا سيما فيما يتعلق بأسرار الدولة. |
El Estado parte debe proporcionar información sobre los criterios aplicados para decidir que una información dada constituye secreto de Estado y sobre el número de casos comprendidos en el ámbito de aplicación de la legislación sobre secretos de Estado. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات عن المعايير المستخدمة لتصنيف معلومة ما على أنها سر من أسرار الدولة وعن عدد الحالات التي تدخل ضمن نطاق التشريع المتعلق بأسرار الدولة. |
El Estado parte debe proporcionar información sobre los criterios aplicados para decidir que una información dada constituye secreto de Estado y sobre el número de casos comprendidos en el ámbito de aplicación de la legislación sobre secretos de Estado. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات عن المعايير المستخدمة لتصنيف معلومة ما على أنها سر من أسرار الدولة وعن عدد الحالات التي تدخل ضمن نطاق التشريع المتعلق بأسرار الدولة. |
En el encuentro, los funcionarios del Tribunal Intermedio explicaron a los abogados del Pastor Gong que el caso tenía relevancia política y que debían mantener los secretos de Estado y cooperar con el Tribunal Intermedio a fin de que el juicio tuviera una conclusión rápida. | UN | وفي هذا الاجتماع، أبلغ موظفو المحكمة المتوسطة محاميي القُس غونغ بأن القضية ذات أهمية سياسية ويجب عليهم الاحتفاظ بأسرار الدولة والتعاون مع المحكمة المتوسطة للانتهاء سريعاً من المحاكمة. |
Si el Parlamento respondía afirmativamente, se formularían proyectos de enmienda a todas las leyes que regulaban la pena de muerte, en particular a la Ley de los secretos de Estado. | UN | وفي حالة استجابة البرلمان لهذا الأمر، ستُصاغ مشاريع التعديلات على كافة التشريعات المنظِّمة لعقوبة الإعدام، بما يشمل القانون المتعلق بأسرار الدولة. |
Con arreglo a la legislación de Uzbekistán, los tribunales militares son competentes para conocer de las causas relacionadas con secretos de Estado y otras especificadas por la ley. | UN | والمحاكمة العسكري مخولة، بموجب القانون في أوزباكستان، بالنظر في القضايا المتعلقة بأسرار الدولة وبغيرها من القضايا وفق ما يحدده القانون. |
226. Las disposiciones de la Ley " secretos estatales " se aplican a los ciudadanos que han aceptado la obligación o que por su cargo están obligados a respetar a los términos de la legislación sobre los secretos de Estado. | UN | ٦٢٢- وتسري أحكام قانون " أسرار الدولة " على المواطنين الذين تعهدوا بالالتزام، أو الذين التزموا فعلا، بحكم وظيفتهم، بالامتثال لمقتضيات التشريع الخاص بأسرار الدولة. |
El Comité expresa su preocupación por la posibilidad de que se restrinja el derecho de los extranjeros a la libertad de circulación por motivos incompatibles con el Pacto y que se impongan limitaciones a su derecho a salir de Lituania a las personas que, por el cargo que ocupan, puedan poseer información relacionada con secretos de Estado. | UN | ١٧٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها من جواز تقييد حق الرعايا اﻷجانب في حرية التنقل ﻷسباب لا تتفق مع العهد ولفرض قيود على الحق في مغادرة ليتوانيا على من قد تكون لديهم بحكم عملهم معلومات تتصل بأسرار الدولة. |
b) Como la causa guardaba relación con secretos de Estado, ambos tribunales celebraron las vistas a puerta cerrada, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 111 del Código de Procedimiento Penal. | UN | (ب) ولأن الحالة تتصل بأسرار الدولة عقدت كل من المحكمتين جلسات مغلقة وفقاً للمادة 111 من قانون الإجراءات الجنائية. |
El Sr. Saidov (Uzbekistán) añade que, conforme a las recomendaciones del Comité, se encuentra en estudio la ley sobre los secretos de Estado. | UN | 20 - السيد سيدوف (أوزبكستان): أضاف قائلا إن استعراض القانون المتعلق بأسرار الدولة جار عملا بتوصيات اللجنة. |
10. El Gobierno respondió que el ciudadano chino Zhao Yan fue detenido por la Oficina Estatal de Seguridad Pública de Beijing el 20 de octubre de 2004 con autorización de la Fiscalía del Pueblo Municipal de Beijing al ser sospechoso de haber divulgado ilegalmente en el extranjero secretos de Estado. | UN | 10- جاء رد الحكومة بأن المواطن الصيني جاو يان ألقى القبض عليه مكتب الأمن العام بولاية شنغهاي في 20 تشرين الأول/أكتوبر 2004 إثر موافقة مفوض الشعب لبلدية بيجين بسبب الارتياب في تورطه في تقديم معلومات تتعلق بأسرار الدولة إلى الخارج بطريقة غير شرعية. |
Después, los tres fueron trasladados a la comisaría del municipio de Shuanghou, donde fueron interrogados hasta la mañana siguiente. Les dijeron que el caso incluía ahora " secretos de Estado " y fueron escoltados hasta Beijing. | UN | وبعد ذلك، اقتيد الرجال الثلاثة جميعاً إلى مركز شرطة بلدة شوانغو حيث جرى استجوابهم حتى صباح اليوم التالي، وأبلِغوا بأن القضية تنطوي الآن على البوح " بأسرار الدولة " ، وأعيدوا إلى بيجين تحت الحراسة. |
La responsabilidad penal por la divulgación de un secreto de Estado varía según la gravedad de las consecuencias que tenga dicha divulgación. | UN | وتتباين المسؤولية الجنائية عن الإفشاء بأسرار الدولة حسب النتائج الخطيرة التي قد تنجم عنه. |
Las causas por violación de legislación sobre el secreto de Estado deben verse ante tribunales ordinarios y no ante tribunales militares; el orador desearía conocer la justificación de las disposiciones en vigor en Eslovaquia. | UN | وقال إن القضايا المتعلقة باﻹخلال بالتشريع الخاص بأسرار الدولة يجب أن تنظر فيها محاكم عادية وليس محاكم عسكرية، وإنه يأمل في معرفة مبررات اﻷحكام السارية في سلوفاكيا. |
37. La oradora exhorta al Gobierno de China a considerar la conveniencia de revisar el marco jurídico y normativo de los secretos estatales. | UN | 37 - وحثت حكومة الصين على النظر في استعراض الإطار القانوني والتنظيمي المتصل بأسرار الدولة. |
El Estado parte debe modificar la legislación sobre secretos de Estados para que el Comité tenga acceso a la información, en particular estadística, que permita juzgar en qué medida el Estado parte cumple las disposiciones de la Convención en todo su territorio, incluidas las Regiones Administrativas Especiales. | UN | ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعها المتعلق بأسرار الدولة بغية ضمان إمكانية أن تُتاح للجنة المعلومات، بما في ذلك الإحصاءات، المتصلة بتقييم مدى امتثال الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها، بما في ذلك المناطق الإدارية الخاصة. |