El Albergue desde el año 2006 ha atendido a 300 mujeres acompañadas de sus hijos e hijas; de las/os cuales 283 niñas y 242 niños. | UN | وقد استقبلت دار الإيواء منذ عام 2006 ما عدده 300 امرأة مصحوبات بأطفالهن ومنهم 283 من الإناث و 242 من الذكور. |
Estas trabajadoras tienen prioridad para tomar sus vacaciones durante el verano y tienen derecho a una licencia adicional no remunerada de hasta dos semanas para el cuidado de sus hijos. | UN | ولهن أيضاً اﻷولوية في الحصول على اﻹجازات الصيفية وعلى إجازات إضافية بدون أجر للعناية بأطفالهن لمدة تصل إلى أسبوعين. |
Las madres recluidas pueden tener a sus hijos en prisión hasta la edad de dos años. | UN | ويجوز لﻷمهات المحتجزات الاحتفاظ بأطفالهن في السجن حتى السنة الثانية من العمر. |
Pregunta qué medidas jurídicas protegen los derechos de las mujeres divorciadas en cuanto a mantener contacto con sus hijos cuando la custodia de éstos se ha asignado al padre. | UN | واستفسرت عن التدابير القانونية المتخذة لحماية حقوق المطلقات لكي يستطعن الاتصال بأطفالهن عندما يتم منح الحضانة إلى الأب. |
Vi a madres... caminar dificultósamente con niños en sus brazos y que la fiebre se llevaba a los niños, y ellas cavaban un agujero con sus manos desnudas, enterraban al hijo... | Open Subtitles | رأيت أمهات يتسكعن بأطفالهن في أذرعهن و يموت الطفل بالحمى |
Las reclusas en estado de gestación o con hijos reciben un trato especial que les permite tener a sus hijos con ellas, hasta la edad de 3 años. | UN | وتستفيد السجينات الحوامل أو اللواتي يُحتجزن مع صغارهن من معاملة خاصة، تسمح لهن بالاحتفاظ بأطفالهن حتى سن 3 سنوات. |
El plan ha ayudado a más mujeres a trabajar en forma independiente, con una pequeña fuente de ingresos, mientras cuidan también de sus hijos. | UN | وساعد البرنامج مزيداً من النساء على العمل لحسابهن الشخصي حيث أصبح لهن مصدر دخل صغير أثناء عنايتهن بأطفالهن أيضاً. |
Las sanciones disciplinarias para las reclusas no comprenderán la prohibición del contacto con sus familiares, en particular con sus hijos. | UN | لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن. |
Las sanciones disciplinarias para las reclusas no comprenderán la prohibición del contacto con sus familiares, en particular con sus hijos. | UN | لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن. |
Las mujeres admitidas en un centro de este tipo pueden estar con sus hijos menores de 3 años. | UN | ويجوز للنساء الاحتفاظ بأطفالهن الذين لا يتجاوزون الثالثة من العمر. |
No se permite limitar el peso de los paquetes para las embarazadas, ni para las mujeres que se encuentran con sus hijos. | UN | ولا حدود لهذه الطرود من حيث الوزن إذا كانت موجهة للنساء الحوامل أو النساء اللاتي يحتفظن بأطفالهن. |
Las sanciones disciplinarias para las reclusas no comprenderán la prohibición del contacto con sus familiares, en particular con sus hijos. | UN | لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن. |
Las sanciones disciplinarias para las reclusas no comprenderán la prohibición del contacto con sus familiares, en particular con sus hijos. | UN | لا تتضمن العقوبات التأديبية التي تفرض على السجينات منع السجينات من الاتصال بأسرهن، ولا سيما بأطفالهن. |
Las sanciones disciplinarias para las reclusas no comprenderán la prohibición del contacto con sus familiares, en particular con sus hijos. | UN | لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن. |
Se garantiza la vinculación con sus hijos y familiares. | UN | ويسمح للنساء بالحفاظ على صلاتهم بأطفالهن وأسرهن. |
La mayoría de las supervivientes huyeron a las montañas con sus hijos. | Open Subtitles | معظم النساء اللاتي لم يُقتلن هربن بأطفالهن إلى التلال |
Hasta una vulgar puta... cuida de sus hijos. | Open Subtitles | حتى العاهرات يقمن بذلك و يعتنين بأطفالهن |
Las madres pueden estar con sus hijos en la cárcel. El Relator Especial comprobó en Makala que los niños recién nacidos y hasta los 6 años podían estar con sus madres si ellas lo desean. | UN | ويجوز لﻷمهات أن يحتفظن بأطفالهن معهن في السجن، ففي ماكالا، لاحظ المقرر الخاص أن بوسع اﻷطفال حتى سن السادسة البقاء مع أمهاتهم إن هن رغبن في ذلك. |
Algunas mujeres han aceptado guardar a su hijo. | UN | وقبلت بعض النساء الاحتفاظ بأطفالهن. |
Por otra parte, al igual que la derogada Ley se faculta a la entidad laboral para conceder licencias no retribuidas a aquellas trabajadoras que lo requieran para la atención de sus hijos(as) menores de edad, la que puede abarcar hasta nueve meses cuando el hijo(a) es menor de 1 año de edad y hasta 6 meses cuando es mayor de 1 año y menor 16 años. | UN | 480- ومن جهة أخرى، تستطيع جبهة العمل منح إجازات غير مدفوعة الأجر لمن يطلبها من العاملات للعناية بأطفالهن الصغار، ويمكن الحصول على هذه الإجازة لمدة تصل إلى 9 شهور حتى يبلغ الطفل سن سنة ولمدة تصل إلى 6 شهور عندما يكون سنه أكثر من سنة وأقل من 16 سنة، أسوة بما كان يحدث في القانون الملغي. |
Se prohíbe la limitación de la duración de los paseos diarios de las embarazadas y de las mujeres con hijos. | UN | ولا يجوز فرض قيود على الفسحة اليومية للنساء الحوامل والنساء اللاتي يحتفظن بأطفالهن. |