"بأعمالها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su labor
        
    • sus trabajos
        
    • su trabajo
        
    • sus acciones
        
    • sus funciones
        
    • funcionamiento
        
    • la labor
        
    • pueda realizar su cometido
        
    • sus actividades
        
    • labor de
        
    • sus actos
        
    La CESPAO es el órgano coordinador en esta esfera y su labor goza de reputación en la región. UN وتمثﱢل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا هيئة التنسيق في هذا المجال ويعترف بأعمالها في المنطقة.
    El derecho mercantil privado está adquiriendo cada vez más importancia y es obligación de la Comisión que su labor sea más conocida. UN وقد أخذ القانون التجاري الخاص يكتسب أهمية متزايدة، ويقع على عاتق اللجنة واجب كفالة التعريف بأعمالها على نطاق أوسع.
    La policía es responsable de su labor ante la ciudadanía y las autoridades. UN وتتحمل الشرطة لدى اضطلاعها بأعمالها المسؤولية تجاه الجمهور عامة والسلطات الأخرى.
    Tal vez una comisión desee realizar sus trabajos por consenso; otra puede tener ante sí temas que impliquen diferencias de opiniones y muchos proyectos de resolución y enmiendas de los que desee dejar constancia. UN فقد تقـوم إحدى اللجان بأعمالها بالاعتماد على توافق اﻵراء بينما قد تكون معروضة على إحدى اللجان اﻷخرى بنود تنطوى على آراء متباينة ومشاريع قرارات وتعديلات كثيرة قد تود تسجيلها.
    Sin embargo, el hecho de que la documentación se publique con retraso impide a las delegaciones prepararse adecuadamente para realizar su trabajo. UN غير أن عدم صدور الوثائق في أوقاتها المحددة من شأنه أن يحول دون قيام الوفود بأعمالها على النحو الواجب.
    Las organizaciones estudiantiles también realizan sus acciones preventivas y de atención a los niños y niñas que han desertado o se ausentan de las clases. UN وتضطلع المنظمات الطلابية أيضا بأعمالها في مجالي الوقاية وتقديم المساعدة إلى الأطفال الذين انقطعوا عن الدراسة أو يتغيبون عن قاعات الدرس.
    Esas y otras tareas habían creado grandes problemas para llevar a cabo su labor y para preparar su informe anual. UN وقد أدى ذلك وغيره من المهام إلى خلق عوائق خطيرة تحد من قدرة اللجنة على الاضطلاع بأعمالها وعلى إعداد تقريرها السنوي.
    El Comité reconoció que le convenía grandemente estar al corriente de los estudios de interés para su labor que hubieran realizado o se propusieran realizar diversos órganos e instituciones. UN وسلمت اللجنة بأهمية معرفة الدراسات المتصلة بأعمالها التي اضطلعت بها مختلف المنظمات والهيئات أو تعتزم الاضطلاع بها.
    También pedimos a todos los Estados Miembros que sigan contribuyendo al presupuesto del OOPS para que el Organismo pueda seguir realizando su labor. UN ونناشد الدول كافة أن تواصل مساهمتها في تغطية ميزانية الوكالة حتى تتمكن من الاستمرار في القيام بأعمالها.
    Recordando además su labor preparatoria sobre las cuestiones de metodología, reflejada en los documentos A/AC.237/24, A/AC.237/41 y A/AC.237/55, UN وإذ تذكر كذلك بأعمالها التحضيرية بشأن القضايا المنهجية كما تنعكس في الوثائق A/AC.237/24 وA/AC.237/41 وA/AC.237/55،
    Análogamente, deberían garantizarse al CPC los recursos necesarios para que pueda desempeñar su labor con eficacia. UN وقالت إنه ينبغي كذلك ضمان الموارد اللازمة لكفالة تمكين لجنة البرنامج والتنسيق من الاضطلاع بأعمالها بفعالية.
    En esa resolución, el Consejo decidió que las Reuniones Conjuntas adoptaran las siguientes medidas en relación con su labor: UN وفي القرار ذاته، قرر المجلس أن تقوم الاجتماعات المشتركة باتخاذ التدابير التالية ذات الصلة بأعمالها:
    En el año transcurrido, el Comité ha llevado a cabo su labor sobre la base de su mandato establecido en las resoluciones de la Asamblea General. UN خلال العام الماضي، قامت اللجنة بأعمالها على أساس الولاية التي حددتها قرارات الجمعية العامة.
    “Para que las Naciones Unidas puedan llevar a cabo su labor eficazmente, deben contar con los recursos adecuados. UN " لكي تضطلع اﻷمم المتحدة بأعمالها على نحو فعال، يجب أن تتوافر لها الموارد الكافية.
    La oradora espera también que los miembros del Comité puedan recibir las observaciones finales de otros órganos que fuesen pertinentes para su labor. UN وأعربت أيضا عن أملها أن يتلقى أعضاء اللجنة أية ملاحظات ختامية قد تبديها هيئات أخرى وتكون ذات صلة بأعمالها.
    El Comité también examinará un informe sobre los modos de agilizar sus trabajos. UN وستنظر اللجنة كذلك في تقرير متعلق بالوسائل الكفيلة بالتعجيل بأعمالها.
    - Expresamos nuestra gratitud a todos los hombres y las mujeres que han hecho posible la existencia de las Naciones Unidas, han realizado su trabajo y han servido a sus ideales; UN ∙ نعرب عن امتناننا لجميع الرجال والنساء الذين مهدوا السبيل لقيام اﻷمم المتحدة واضطلعوا بأعمالها وسهروا على خدمة مثلها
    Ahora bien, la mujer que frecuenta la vía pública o sus alrededores y con sus acciones atrae la atención de los hombres, con el fin manifiesto de entablar relaciones sexuales, comete un delito, a saber, buscar clientela para fines de prostitución. UN إلا أن المرأة التي تتسكع على طريق عام سريع أو بالقرب منه، وتجتذب بأعمالها اهتمام الرجال لغرض واضح هو مجامعتهم ترتكب جناية، هي على وجه التحديد التحرش.
    En este sentido, la Unión Europea quiere reiterar que, para cumplir sus funciones de forma imparcial, el Tribunal debe continuar sus actividades con una independencia total respecto a los poderes políticos, sean cuales sean. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد مرة أخرى أنه بغية أن تضطلع المحكمة بأعمالها بطريقة نزيهة، يجب أن تواصل العمل باستقلالية تامة عن أية سلطة سياسية وعن جميع السلطات السياسية.
    Ese párrafo podría realzarse reconociendo la necesidad de fortalecer el funcionamiento de la Corte. UN ومن الممكن تعزيز تلك الفقرة بالإقرار بالحاجة إلى تعزيز قيام المحكمة بأعمالها.
    En ese sentido, se debía facilitar, apoyar y alentar la labor de las organizaciones no gubernamentales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تمكين المنظمات غير الحكومية ودعمها وتشجيعها على القيام بأعمالها.
    3. Reconoce que la seguridad del personal de las Naciones Unidas es esencial para que la UNAMI pueda realizar su cometido en beneficio del pueblo del Iraq y exhorta al Gobierno del Iraq a que continúe prestando apoyo logístico y de seguridad a la presencia de las Naciones Unidas en el Iraq; UN 3 - يسلّم بأن أمن موظفي الأمم المتحدة عنصر أساسي في اضطلاع البعثة بأعمالها لصالح شعب العراق، ويهيب بحكومة العراق أن تواصل تقديم الدعم الأمني واللوجستي لوجود الأمم المتحدة في العراق؛
    También dificultan el funcionamiento de los organismos de socorro en condiciones de seguridad, porque intentan controlar sus actividades en los campamentos y evitar que los suministros de socorro lleguen a quienes los necesitan. UN كما أنهم يجعلون من المتعذر على وكالات اﻹغاثة أن تقوم بأعمالها في أمن ﻷنهم يحاولون السيطرة على أنشطة الوكالات في المخيمات ويحولون دون وصول إمدادات اﻹغاثة للمحتاجين إليها.
    Esto limitaría el acceso de los individuos y organizaciones terroristas a los medios necesarios para cometer sus actos. UN وهذا من شأنه أن يحد من وصول العناصر أو المنظمات اﻹرهابية الىالوسائل اللازمة لها للقيام بأعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus