La relación del Reino Unido con sus territorios de ultramar es una relación moderna basada en la asociación, los valores compartidos y el derecho de todos los territorios a decidir si desean conservar el vínculo con el Reino Unido. | UN | تتسم علاقة المملكة المتحدة بأقاليمها فيما وراء البحار بكونها علاقة حديثة تقوم على أساس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تحديد ما إذا كان يرغب في الاحتفاظ بالصلة التي تربطه بالمملكة المتحدة. |
Y el derecho de los pueblos indígenas al reconocimiento y el registro oficiales de sus territorios se ha reafirmado en los instrumentos regionales pertinentes de derechos humanos. | UN | وتؤكد صكوك حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة حق الشعوب الأصلية في الاعتراف الرسمي بأقاليمها وتسجيلها. |
ii) Que, por esta razón, sus Estados miembros no se convertirán en Estados Partes, salvo en relación con sus territorios respecto de los cuales la organización internacional no tiene responsabilidad; y | UN | ' ٢ ' أن الدول اﻷعضاء فيها لن تصبح، لهذا السبب، دولا أطرافا إلا فيما يتعلق بأقاليمها التي لا تكون المنظمة الدولية مسؤولة عنها؛ |
ii) Que, por esta razón, sus Estados miembros no se convertirán en Estados Partes, salvo en relación con sus territorios respecto de los cuales la organización internacional no tiene responsabilidad; y | UN | ' ٢ ' أن الدول اﻷعضاء فيها لن تصبح، لهذا السبب، دولا أطرافا إلا فيما يتعلق بأقاليمها التي لا تكون المنظمة الدولية مسؤولة عنها؛ |
ii) Que, por esta razón, sus Estados miembros no se convertirán en Estados Partes, salvo en relación con sus territorios respecto de los cuales la organización internacional no tiene responsabilidad; y | UN | ' ٢ ' أن الدول اﻷعضاء فيها لن تصبح، لهذا السبب، دولا أطرافا إلا فيما يتعلق بأقاليمها التي لا تكون المنظمة الدولية مسؤولة عنها؛ |
En marzo de 1999, el Gobierno del Reino Unido presentó proyectos de ley sobre las relaciones con sus territorios de Ultramar. | UN | 7 - وفي آذار/مارس 1999، عرضت حكومة المملكة المتحدة مشروع قانون فيما يتصل بعلاقتها بأقاليمها الواقعة فيما وراء البحار. |
Maarten y Saba. Del mismo modo, Francia ratificó el Convenio MARPOL pero no para sus territorios de ultramar en el Mar Caribe, Saint Martin y Saint Barthélemy. | UN | وبالمثل، صدقت فرنسا على الاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن، ولكنها لم تفعل الشيء نفسه فيما يختص بأقاليمها الواقعة فيما وراء البحار في منطقة البحر الكاريبي، وسان مارتين، وسان بارتولومي. |
Estas observaciones se centran específicamente la cuestión crucial de los derechos de los pueblos indígenas en el contexto de los proyectos extractivos, y otro tipo de proyectos, que afectan directamente sus territorios tradicionales. | UN | وتركّز هذه الملاحظات تحديداً على مسألة ذات أهمية حاسمة وهي حقوق الشعوب الأصلية في سياق المشاريع الاستخراجية، وغيرها من أنواع المشاريع، التي تُضِر مباشرةً بأقاليمها التقليدية. |
No obstante, el Reino Unido sigue comprometido con la modernización de su relación con sus territorios de ultramar, al tiempo que tiene plenamente en cuenta las opiniones de los pueblos de esos Territorios. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تظل المملكة المتحدة ملتزمة بتحديث علاقتها بأقاليمها فيما وراء البحار، آخذة في الاعتبار التام آراء شعوب تلك الأقاليم. |
28. En el párrafo 14 del documento A/AC.109/1137, figura el texto completo de una declaración sobre el examen de políticas y gestión efectuado por el Reino Unido en sus territorios dependientes del Caribe para el período que abarca el informe. | UN | ٢٨ - خلال الفترة قيد الاستعراض، أجرت المملكة المتحدة استعراضا للسياسة والادارة المتعلقتين بأقاليمها التابعة الكاريبية؛ أصدرت بعده بيانا نصه الكامل مستنسخ في الفقرة ١٤ من الوثيقة A/AC.109/1137. |
En 1998, en una conferencia que se celebró en Londres tras el examen por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la relación entre el Reino Unido y sus territorios Dependientes, los consejeros de Santa Elena formularon reiteradas peticiones de establecerse y trabajar en el Reino Unido. | UN | وفي عام ٩٩٨١، وخلال مؤتمر انعقد في لندن في أعقاب الاستعراض الذي أجرته وزارة الخارجية لعلاقة المملكة المتحدة بأقاليمها التابعة، طلب أعضاء في المجلس التشريعي لسانت هيلانة من جديد السماح لهم باﻹقامة والعمل في المملكة المتحدة. |
1. La relación del Reino Unido con sus territorios de ultramar es una relación moderna basada en la asociación, los valores compartidos y el derecho de todos los territorios a decidir si desean conservar el vínculo con el Reino Unido. | UN | 1 - إن العلاقة التي تربط المملكة المتحدة بأقاليمها فيما وراء البحار علاقة حديثة تقوم على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تحديد ما إذا كان يرغب في الاحتفاظ بهذه العلاقة. |
Cabe mencionar al respecto dos aspectos importantes: la protección de la diversidad biológica en las zonas marinas situadas fuera de la jurisdicción de los Estados, y la protección de los arrecifes de coral en todo el mundo, tema en el cual Francia viene participando activamente desde hace años, en asociación con sus territorios de ultramar. | UN | وهناك جانبان مهمان يتعلقان بحماية التنوع البيولوجي في المناطق البحرية الواقعة خارج نطاق ولاية الدول؛ وحماية الشعاب المرجانية في جميع أنحاء العالم، وهي مسألة شاركت فيها فرنسا مشاركة فعالة لسنوات عديدة، في ما يتعلق بأقاليمها ما وراء البحار. |
32. El 24 de noviembre de 1993, en un discurso de fondo pronunciado ante una conferencia sobre Territorios no autónomos titulada " Progreso mediante asociación " , el Sr. Douglas Hurd, Secretario de Estado de Relaciones Exteriores y Asuntos del Commonwealth del Reino Unido, esbozó la política del Gobierno del Reino Unido respecto de sus territorios dependientes. | UN | ٢٣ - وفي ٤٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، فصل السيد دوغلاس هيرد وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكومنولث في المملكة المتحدة، في خطاب رئيسي موجه إلى مؤتمر اﻷقاليم التابعة المعقود تحت شعار " التقدم من خلال الشراكة " ، سياسة حكومة المملكة المتحدة فيما يتعلق بأقاليمها التابعة. |
253. El observador de la Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos dijo que no se debería establecer ningún límite rígido al ámbito espacial de los territorios dado que la relación de los pueblos indígenas con sus territorios y el medio ambiente transcendía del espacio y el tiempo. | UN | ٣٥٢- وأعلن المراقب عن اللجنة القانونية للتنمية الذاتية للشعوب اﻷصلية في جبال اﻷنديز أنه ينبغي ألا يوضع قيد متصلب على الجانب المكاني لﻷقاليم نظراً إلى أن العلاقة التي تربط الشعوب اﻷصلية بأقاليمها وبالبيئة علاقة تتجاوز الزمان والمكان. |
Las reservas del Reino Unido al artículo 32 respecto de sus territorios de ultramar, anteriormente denominados " territorios dependientes " , formuladas en las declaraciones de fecha 7 de septiembre de 1994, no resultan afectadas. " * | UN | ولا يؤثر هذا على تحفظات المملكة المتجدة على المادة 32 فيما يتعلق بأقاليمها وراء البحار التي أشير إليها سابقاً بوصفها " أقاليم تابعة " ، وهي التحفظات المحددة في الإعلانات المؤرخة 7 أيلول/سبتمبر 1994 " *. |
En el seminario se tomó nota del documento distribuido a los asistentes por el Reino Unido sobre sus relaciones con sus territorios de ultramar. | UN | 53 - وأحاطت الحلقة الدراسية علما بالورقة التي عممتها المملكة المتحدة عليها بشأن " علاقتها بأقاليمها في ما وراء البحار " . |
73. Las medidas de prevención o mitigación de los impactos ambientales y de otra índole que podrían afectar negativamente a los derechos de los pueblos indígenas en relación con sus territorios son un componente esencial de cualquier acuerdo para realizar actividades extractivas en los territorios de los pueblos indígenas. | UN | 73- إن التدابير الرامية إلى مواجهة أو تخفيف الآثار البيئية وغيرها من الآثار التي قد تأثر سلباً في حقوق الشعوب الأصلية المتصلة بأقاليمها هي أحد المكونات الأساسية لأي اتفاق للقيام بأنشطة استخراجية داخل أراضي الشعوب الأصلية. |
El Sr. Tatham (Reino Unido) dice que el Gobierno británico mantiene con sus territorios de ultramar una relación moderna, basada en la asociación, los valores compartidos y el derecho del pueblo de cada Territorio a determinar si desea seguir vinculado al Reino Unido. | UN | ٥٢ - السيد تاثام (المملكة المتحدة): قال إن علاقة الحكومة البريطانية بأقاليمها الواقعة فيما وراء البحار هي علاقة عصرية قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق شعب كل إقليم في تقرير بقائه أو عدم بقائه مرتبطاً بالمملكة المتحدة. |
Esas delegaciones opinaban que la cooperación internacional en materia de teleobservación era imprescindible para garantizar que los países en desarrollo tuvieran un mejor acceso a datos e imágenes de teleobservación de sus propios territorios. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أن التعاون الدولي في الاستشعار عن بعد أمر أساسي لضمان تيسير وصول البلدان النامية إلى بيانات وصور الاستشعار عن بعد الخاصة بأقاليمها. |