"بأمر قضائي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por orden judicial
        
    • por mandamiento judicial
        
    • una orden judicial
        
    • un mandato judicial
        
    • una orden al efecto por un tribunal
        
    48. En Argentina las exhumaciones se efectúan por orden judicial a solicitud expresa de los familiares. UN ٨٤- وفي اﻷرجنتين تتم عمليات إخراج الجثث بأمر قضائي وبناء على طلب صريح من اﻷقارب.
    97. Las víctimas adolescentes y niñas de la trata de personas se refugian en el albergue a cargo de la SMPR, por orden judicial o voluntad propia. UN 97- وتأوي المراهقات والفتيات ضحايا الاتجار إلى دُور الإيواء التابعة لأمانة شؤون المرأة، بأمر قضائي أو بمحض إرادتهن.
    La decisión final sobre la adopción se hace por mandamiento judicial. UN ويصدر القرار النهائي المتعلق بالتبني بأمر قضائي.
    Otro Estado también informó de que se necesitaban entre dos y tres días para ejecutar una solicitud de información financiera por mandamiento judicial. UN وأفادت دولة أخرى أيضاً بأنَّ تلبية طلب الحصول على معلومات مالية بأمر قضائي يستغرق يومين إلى ثلاثة أيام.
    El Código de Procedimiento Penal estipula que los allanamientos del domicilio pueden, por norma, realizarse solamente con una orden judicial fundada. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية، كقاعدة، على أنه لا يجوز القيام بتفتيش الديار إلا عملاً بأمر قضائي موثق.
    11. Hay que señalar que las detenciones pueden llevarse a cabo tanto de día como de noche sin otro mandato que el de la policía, salvo si se trata de un registro domiciliario, en cuyo caso, el investigador debe presentar un mandato judicial. UN ١١- ويلاحظ أن عمليات اﻹيقاف يمكن أن تتم نهاراً أو ليلاً على حد سواء، وبدون أي أمر غير أمر الشرطة، ما لم يتعلق اﻷمر بتفتيش مسكن؛ وفي هذه الحالة يجب أن يستظهر المفتش بأمر قضائي.
    Es decir, estuvo 88 días arraigado por orden judicial, más dos días detenido por orden de aprehensión librada en su contra. UN أي أنه ظل محتجزاً على ذمة التحقيق بأمر قضائي مدة 88 يوماً، بالإضافة إلى يومين احتُجز فيهما بموجب أمر صادر ضده بإلقاء القبض عليه.
    En ese expediente figuran las personas que han sido privadas de libertad por orden judicial como resultado de una conducta delictiva, no solo los que permanecen bajo custodia, sino también los que ya han sido puestos en libertad. UN ويشمل هذا الملف الأشخاص الذين حرموا من حريتهم بأمر قضائي نتيجة لسلوك غير قانوني، ولا ترد به أسماء المحتجزين الذين لا يزالون قيد الاحتجاز فحسب، بل أيضاً أسماء من أفرج عنهم.
    La Sra. Ashrafossadat Mir-Hosseini fue detenida por orden judicial bajo la acusación haber establecido un centro de corrupción donde expedía alcohol y estupefacientes. UN ألقي القبض على السيدة أشرف سادات مير - حسيني بأمر قضائي أصدرته المحكمة بتهم إنشاء مركز للفساد يقدم فيه الكحول والمخدرات.
    Es decir, el Sr. Marx Yu estuvo 51 días privado de su libertad por orden judicial, más dos días detenido en la Casa de Arraigo sin orden judicial; más otros dos días una vez que fue librada la orden de aprehensión en su contra, haciendo un total de 55 días en el centro de arraigo. UN أي أن السيد ماركس يو ظل محروماً من حريته بأمر قضائي مدة 51 يوماً، إضافة إلى يومين احتُجز فيهما في مركز الاحتجاز على ذمة التحقيق دون أمر قضائي، فضلاً عن يومين آخرين بعد صدور أمر إلقاء القبض عليه، ليبلغ إجمالي المدة 55 يوماً في مركز الاحتجاز على ذمة التحقيق.
    El 16 de agosto los seis hombres fueron detenidos por orden judicial durante cuatro meses conforme al artículo 60 de las disposiciones de la APRONUC relativas a las leyes y procedimientos judiciales y penales aplicables en Camboya por delito de incitación. UN وفــي ١٦ آب/أغسطس، احتجز الرجال الستة بأمر قضائي لأربعة أشهر بموجب المادة ٦٠ من أحكام سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا التي تتعلق بالقانون القضائي والجنائي واﻹجراءات التي تنطبق في كمبوديا على التحريض.
    Si se comprueba su condición psiquiátrica y la consiguiente falta de responsabilidad penal, se le puede obligar, por orden judicial, a seguir un tratamiento curativo forzoso (obligatorio), que puede durar hasta que se considere necesario. UN وإذا ثبت أن الشخص مصاب بمرض عقلي وبالتالي انتفت مسؤوليته الجنائية، جاز احتجازه بأمر قضائي لتلقي علاج (قسري) لمدة قد تطول أو تقصر حسب الضرورة.
    El abogado defensor o las otras personas que actúen en nombre de un sospechoso detenido o encarcelado por mandamiento judicial pueden solicitar que el tribunal competente examine la legalidad de la detención o encarcelamiento. UN ويستطيع محامي الدفاع أو أي شخص ينوب عن المشبوه المحتجز أو المقبوض عليه بأمر قضائي أن يتقدم إلى المحكمة المختصة للنظر في شرعية القبض أو الاحتجاز.
    3. Los Estados Parte estudiarán la posibilidad de inhabilitar por mandamiento judicial u otro medio apropiado, y por un período razonable, a las personas condenadas por delitos previstos en la presente Convención para actuar como directores de personas jurídicas registradas en su jurisdicción, y la de establecer registros nacionales de las personas así inhabilitadas para actuar como directores de personas jurídicas. UN 3- تنظر الدول الأطراف في امكانية القيام، بأمر قضائي أو بأية وسيلة مناسبة لفترة زمنية معقولة، بإسقاط أهلية الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية للعمل كمديرين لهيئات اعتبارية مؤسسة داخل ولاياتها القضائية وبإنشاء سجل وطني بالأشخاص الذين أُسقطت أهليتهم للعمل كمديرين للهيئات الاعتبارية.
    6. Los Estados Parte estudiarán la posibilidad de inhabilitar por mandamiento judicial u otro medio apropiado, y por un período razonable, a las personas condenadas por delitos previstos en la presente Convención para ejercer cargos de directores de personas jurídicas registradas en su jurisdicción, y la de establecer registros nacionales de las personas así inhabilitadas para ejercer cargos de directores de personas jurídicas. UN 6- تنظر الدول الأطراف في إمكانية إسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي وسيلة مناسبة لفترة زمنية معقولة، عن الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية للعمل كمديرين للهيئات الاعتبارية المؤسَّسة داخل ولاياتها القضائية، وفي إنشاء سجل وطني بالأشخاص الذين أُسقطت أهليتهم للعمل كمديرين للهيئات الاعتبارية.
    6. Los Estados Parte estudiarán la posibilidad de inhabilitar por mandamiento judicial u otro medio apropiado, y por un período razonable, a las personas condenadas por delitos previstos en la presente Convención para ejercer cualquier cargo público y para ser elegidas a cualquier cargo público, y la de establecer registros nacionales de las personas así inhabilitadas. UN 6- تنظر الدول الأطراف في امكانية إسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي وسيلة مناسبة لفترة زمنية معقولة، عن الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية لشغل أي منصب وللترشح لأي منصب، وفي إنشاء سجل وطني بالأشخاص الذين أُسقطت أهليتهم على هذا النحو.
    7. Cuando la gravedad de la falta lo justifique y en la medida en que ello sea concordante con los principios fundamentales de su ordenamiento jurídico, cada Estado Parte considerará la posibilidad de establecer procedimientos para inhabilitar, por mandamiento judicial u otro medio apropiado y por un período determinado por su derecho interno, a las personas condenadas por delitos tipificados con arreglo a la presente Convención para: UN 7- تنظر كل دولة طرف، حينما تسوّغ جسامة الجرم ذلك، وبما يتوافق مع المبادئ الأساسية لنظامها القانوني، في اتخاذ إجراءات لإسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي وسيلة مناسبة أخرى، ولفترة زمنية يحددها قانونها الداخلي، عن الأشخاص المدانين بارتكاب أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، للقيام بما يلي:
    7. Cuando la gravedad de la falta lo justifique y en la medida en que ello sea compatible con los principios fundamentales de su ordenamiento jurídico, cada Estado Parte considerará la posibilidad de establecer procedimientos para inhabilitar, por mandamiento judicial u otro medio apropiado y por un período determinado por su derecho interno, a las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención para: UN 7- تنظر كل دولة طرف، حينما تسوّغ لها جسامة الجرم ذلك، وبالقدر الذي يتفق مع المبادئ الأساسية لنظامها القانوني، في اتخاذ الاجراءات لاسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي و سيلة مناسبة أخرى، لفترة زمنية يحددها قانونها الداخلي، عن الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية، للقيام بما يلي:
    Bajo ninguna circunstancia se podrá mantener a una persona detenida más de siete días sin que se haya emitido una orden judicial. UN وفي كل الأحوال لا يجوز الاستمرار في الحبس الاحتياطي أكثر من سبعة أيام إلا بأمر قضائي.
    Su camisa Zegna, sacada de su armario el día de hoy, en virtud de una orden judicial. Open Subtitles صادرته من خزانتك مبكراً هذا اليوم ، بأمر قضائي
    Entonces excusaré al gran jurado hasta el miércoles a las 10 de la mañana, cuando volveré con una orden judicial que obligue al testigo a responder a esa pregunta. Open Subtitles في هذ الوقت ساصرف هيئة المحلفين حتى الـ10: 00 صباح الأربعاء، وقتها سأكون قد عدت بأمر قضائي
    Una vez averiguadas las circunstancias del caso en el que está implicado el menor, un tribunal podrá dar instrucciones para que este sea entregado a sus padres u otros ascendientes, o a su tutor, según corresponda, con un mandato judicial que obligue a proporcionar educación al menor y a vigilar su conducta. UN وعند التحقيق في ظروف الحالة التي استُدرِج فيها القاصر، يمكن للمحكمة أن تصدر توجيها بأن يُسلَّم ذلك القاصر إلى الوالدين أو ذوي أصل آخرين، أو المعلِّم الخاص حسب الحالة بأمر قضائي بتوفير التعليم وبمراقبة سلوك القاصر.
    La entrada en un domicilio y su registro sólo podrán efectuarse previo dictado de una orden al efecto por un tribunal y de conformidad con la ley " . UN 102- أوردت المادة 44 أن " للمساكن حرمة ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا بأمر قضائي مسبب وفقاً لأحكام القانون " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus