Envío palabra sobre alas de gorriones con la esperanza de que pudieran encontrar. | Open Subtitles | أرسل لك هذه الكلامات على أجنحة العصافير بأمل أن تصل إليك |
Hace un año en esta Asamblea abordamos la situación de Bosnia y Herzegovina con la esperanza de que en 1993 se pudiera poner fin a este conflicto trágico. | UN | منذ عام مضى، تناولنا في الجمعية الحالة في البوسنة والهرسك بأمل أن يحقق عام ١٩٩٣ نهاية لهذا الصراع المأساوي. |
Presentamos este proyecto de resolución con la esperanza de que la Asamblea General lo apruebe por consenso. | UN | ويجـري تقديم مشروع القرار هذا بأمل أن تعتمده الجمعية العامة بتوافق اﻵراء. |
Grecia mantendrá su actitud constructiva, en la esperanza de que será correspondida. | UN | وستواصل اليونان اتباع مسلكها البنﱠاء بأمل أن يُقابل بالمثل. |
Al mismo tiempo, debemos seguir esperando que los Estados que han dicho que no van a firmar el Tratado cambien de posición. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي لنا مواصلة التذرﱡع بأمل أن تغيﱢر الدول التي قالت إنها لن توقع المعاهدة موقفها. |
Lo hago con la esperanza de que ello pueda ser útil si la Conferencia decide emprender otras deliberaciones que precisen la ayuda de expertos y cuando lo decida. | UN | وأقدم هذا الموجز بأمل أن يكون مفيداً إذا ما قرر مؤتمر نزع السلاح الدخول في مداولات أخرى تتطلب دعماً من الخبراء. |
Su misión visitó tres aldeas, con la esperanza de que el contacto directo hiciera más fácil estructurar el debate. | UN | وأدت بعثته زيارة إلى ثلاثة قرى بأمل أن ييسر الاطلاع المباشر وضع إطار للمناقشة. |
Muchos de ellos habían sido colocados en el servicio doméstico por sus padres con la esperanza de que así podían ir a la escuela, mientras que otros fueron entregados por los padres a un acreedor, o habían sido raptados. | UN | ومعظمهم وضعتهم أسرهم في الخدمة المنزلية بأمل أن يذهبوا إلى المدرسة، وسُلم بعضهم من طرف أبويهم إلى دائن أو اختُطفوا. |
Hablo hoy aquí con la esperanza de que podamos aprender de la historia y prevenir a tiempo el peligro. | UN | إن أتكلم هنا اليوم بأمل أن يكون بوسعنا التعلم من التاريخ وأن نمنع وقوع الخطر في الوقت المناسب. |
Generalmente, sugeriría que lo vigiláramos, con la esperanza de que nos conduzca a ella. | Open Subtitles | ،عادةً، سأقترح أن نراقبه .بأمل أن يقودنا إليه |
Vine con la esperanza de que tengas algún modo de brujería para descifrar qué es lo que está mal y me ayudes a arreglarlo, aunque tú tampoco luces muy bien. | Open Subtitles | إنّها تجاوز الأحلام، جئتك بأمل أن تكون لديك حيلة سحريّة لتبيّن علّتي ومساعدتي لمداواتها، إلّا أنّك لا تبدين كما يرام. |
Vengo aliviado con la esperanza de que le hagan caso a mi conocimiento. | Open Subtitles | جئت مطمئنًا بأمل أن معرفتنا السابقة ستجعلكم تهتمون لكلامي. |
Por supuesto que no podrían ser un sustituto de las negociaciones que se están celebrando gracias a los buenos oficios de los Copresidentes con la esperanza de que contribuyan al fortalecimiento de la confianza mutua y al logro de soluciones aceptables para las dos partes. | UN | وهي لا يمكن، بالتأكيد، أن تمثل بديلا للمفاوضات الجارية على أساس المساعي الحميدة للرئيسين المشاركين بأمل أن تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة وفي تحقيق حلول مقبولة للطرفين كليهما. |
A este respecto, he encargado a nuestro Ministerio de Relaciones Exteriores que pida una explicación al Ministerio de Relaciones Exteriores ruso con la esperanza de que éste rechazará las irresponsables declaraciones del Ministro de Defensa Pavel Grachev, que han generado tensión. | UN | وفي هذا الصدد أصدرت توجيهاتي لوزارة خارجيتنا بأن تطلب تفسيرا من وزارة الخارجية الروسية بأمل أن تدحض وزارة خارجية الاتحاد الروسي البيان غير المسؤول والمثير للتوتر والصادر عن وزير الدفاع بافل غراشيف. |
El Jefe de la División de Operaciones del Consejo afirmó que el objetivo de los trabajos era crear situaciones locales y encender un fósforo con la esperanza de que se prendiera una llama la que, a su vez, ocasionara un incendio. | UN | وذكر رئيس فرع العمليات بالمجلس أن العمل يهدف الى خلق حقائق على اﻷرض وإيقاد عود ثقاب بأمل أن يشعل شرارة تؤدي بدورها الى إضرام النار. |
Hace casi 10 años firmamos la Convención de Viena contra los estupefacientes con la esperanza de que sirviera como instrumento para llevar a cabo una estrategia de esta naturaleza. | UN | لقد مضت عشر سنوات تقريبا اﻵن منذ انضممنا الى اتفاقية فيينا لمكافحة العقاقير غير المشروعة والمؤثرات العقلية بأمل أن تكون أداة لتنفيذ استراتيجية من هذا النوع. |
A la vista de esta experiencia, este año se distribuirá otro tipo de nota con la esperanza de que ayude al Consejo a cumplir su función de proporcionar orientación a las juntas. | UN | وعلى ضوء الخبرة المكتسبة، تقدﱠم، هذا العام، مذكرة من نوع مختلف بأمل أن تساعد المجلس في دوره المتمثل في توفير التوجيه العام الى المجالس التنفيذية. |
También iniciaremos la destrucción de los artefactos existentes y promoveremos nuevas restricciones en la esperanza de que tales medidas contribuyan a lograr un sólido entendimiento internacional y una prohibición definitiva. | UN | وسوف نشرع في تدمير اﻷجهزة الموجودة، وندعو إلى وضع قيود جديدة بأمل أن تسهم تلك التدابير في التوصـــــل إلى تفهﱡم دولي متين وإلى حظر نهائي. |
Nueva Zelandia se ha sumado al consenso en la esperanza de que la ampliación del número de miembros del Comité le permita acelerar su ritmo de trabajo. | UN | وقال إن نيوزيلندا قد انضمت الى توافق اﻵراء بأمل أن تساهم زيادة عضوية اللجنة في زيادة ناتجها زيادة ملموسة. |
Esto ha obligado al Consejo de Seguridad a imponer sanciones a la UNITA, esperando que su liderazgo cambie de actitud y colabore de buena fe para poner fin a un conflicto que alcanza proporciones de auténtica catástrofe humanitaria. | UN | وقد أرغم ذلك مجلس اﻷمن على فرض جزاءات على " يونيتا " ، بأمل أن تعيد قيادتها النظر في موقفها وتبدأ في التعاون، بحسن نية، من أجل إنهاء هذا الصراع ذي اﻷبعاد اﻹنسانية الوبيلة. |
pero me agarro a la esperanza de que pueda salir pronto por buen comportamiento. | Open Subtitles | ولكنني تمسكت بأمل أن أخرج مبكراً لحسن السلوك |