Continuará también promoviendo actividades económicas sostenibles a través de su programa de generación de ingresos. | UN | وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل. |
Continuará también promoviendo actividades económicas sostenibles a través de su programa de generación de ingresos. | UN | وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل. |
También seguirá promoviendo actividades económicas sostenibles a través de su programa de generación de ingresos. | UN | وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل. |
El segundo caso, como dije, es puramente una cuestión de actividades económicas. | UN | والمسألة الثانية هي، كما ذكرت، مسألة تتعلق بأنشطة اقتصادية بحتة. |
Según el artículo 3 de la Ley de protección de la competencia, una situación de monopolio es la posición de que disfruta una persona en un mercado nacional que en virtud de la ley tiene el derecho exclusivo a realizar actividades económicas de un determinado tipo y que por sí sola o en unión de otras personas controla una parte del mercado de un 35% respecto de una actividad económica dada. | UN | ووفقا للمادة ٣ من قانون حماية المنافسة، فإن مركز الاحتكار هو ذلك المركز الذي يحتله شخص في السوق الوطنية ويتمتع فيه بموجب القانون بالحق الخالص في الاضطلاع بأنشطة اقتصادية من نوع معين، ويكون هذا الشخص وحده أو بالاشتراك مع أشخاص آخرين يعتمدون عليه حصة في السوق تبلغ ٥٣ في المائة من نشاط اقتصادي معين. |
En la mayoría de las sociedades agrarias la pérdida de una extremidad impide a una persona realizar actividades económicas normales. | UN | وفي معظم المجتمعات الزراعية، يجعل فقدان أحد أطراف الجسم، من المستحيل على الشخص أن يقوم بأنشطة اقتصادية عادية. |
Por ejemplo, en el caso de los monopolios estatales para determinadas actividades económicas, de las que se excluye a los empresarios privados. | UN | ويحدث ذلك، مثلا، عندما يحظﱠر على منشئي المشاريع الخاصة الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مقصورة على احتكارات الدولة. |
Se alentará a las demás familias pobres a que participen en las actividades económicas, según sus capacidades. | UN | وتشجع اﻷسر الفقيرة اﻷخرى على القيام بأنشطة اقتصادية وفقاً لقدراتها. |
Las actividades económicas en las tierras contaminadas pueden aumentar el riesgo de exposición de la población. | UN | ويمكن أن يؤدي القيام بأنشطة اقتصادية في الأراضي الملوثة إلى زيادة خطر تعرض الناس إلى الإشعاع. |
Las actividades económicas en tierras contaminadas pueden hacer que aumente el riesgo de exposición de la población a la radiación. | UN | ويمكن أن يؤدي القيام بأنشطة اقتصادية في الأراضي الملوثة إلى زيادة خطر تعرض الناس إلى الإشعاع. |
El PNUFID se ocupaba de prestar asistencia a la población para que se dedicara a otras actividades económicas en lugar de depender de la producción de opio. | UN | والبرنامج يعمل على تحويل السكان عن الاعتماد على انتاج القنب إلى القيام بأنشطة اقتصادية أخرى. |
El PNUFID se ocupaba de prestar asistencia a la población para que se dedicara a otras actividades económicas en lugar de depender de la producción de opio. | UN | والبرنامج يعمل على تحويل السكان عن الاعتماد على انتاج القنب إلى القيام بأنشطة اقتصادية أخرى. |
El acceso a agua limpia cerca del hogar puede reducir notablemente la carga de trabajo de la mujer, darle tiempo para otras actividades económicas y permitir a las hijas asistir a la escuela. | UN | وإتاحة الوصول إلى مياه نظيفة قريبة من البيت يمكن أن تخفض بقدر كبير عبء العمل على النساء وتمنحهن الوقت للقيام بأنشطة اقتصادية أخرى وتمكن بناتهن من الالتحاق بالمدارس. |
A estos fines, el agente podrá tener una identidad personal falsa, realizar actividades económicas diferentes y ocultar su cargo de agente de policía. | UN | وتسهيلا لأنشطة العميل، يمكن اختلاق هوية شخصية مختلفة والاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستقلة، وإخفاء عمله كضابط في الشرطة. |
:: El 65% de las mujeres desempeñaba actividades económicas múltiples; | UN | :: ونسبة 65 في المائة من النساء تضطلع بأنشطة اقتصادية متعددة؛ |
Cuando sea posible, se deben permitir actividades económicas limitadas y reglamentadas, incluidas las actividades de las comunidades indígenas y otras comunidades locales, a fin de ayudar a financiar y ordenar las zonas protegidas; | UN | وينبغي السماح فيها، حيثما كان ذلك مناسبا، بأنشطة اقتصادية محدودة ومحكومة بأنظمة، بما في ذلك أنشطة مجتمعات الشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية، ليتسنى تمويل وإدارة المناطق المحمية. |
Durante el período colonial se había introducido la práctica de asociar etnias a actividades económicas concretas, lo que había provocado enormes disparidades de ingresos y riqueza. | UN | وقد أدخلت الحقبة الاستعمارية ممارسة ربط الأصل العرقي بأنشطة اقتصادية معينة، مما أسفر عن تفاوتات ضخمة في الدخل والثروة. |
A medida que aumentaba el número de microempresarias, se observó un incremento de las actividades económicas con nuevos métodos de trabajo y una nueva equiparación social. | UN | ومع تزايد عدد المشاريع، الصغرى لوحظ أنه يجري القيام بأنشطة اقتصادية أكبر بأساليب عمل جديدة وشراكات اجتماعية جديدة. |
Se concedió a todas las empresas rusas, independientemente de su estructura de propiedad, el derecho a participar en actividades económicas en el extranjero, mientras que la función de la empresa privada en esas actividades y en la economía en general ha ido en aumento. | UN | وقد خُول لجميع المؤسسات الروسية، بصرف النظر عن شكل ملكيتها، الحق في الاضطلاع بأنشطة اقتصادية خارجية، كما أن دور المؤسسات التابعة للقطاع الخاص في مثل هذه اﻷنشطة وفي الاقتصاد ككل دور آخذ في الازدياد. |
I - utiliza en la actividad económica o financiera, bienes, derechos o valores con el conocimiento de que provienen de cualquiera de los crímenes antecedentes referidos en este artículo; | UN | أولا - استخدام الممتلكات والحقوق والأصول المستمدة من الجرائم المشار إليها في هذه المادة، في القيام بأنشطة اقتصادية أو مالية؛ |
Es una batalla orientada a fortalecer la seguridad física de los individuos y reconciliar a los antiguos enemigos; rehabilitar las instituciones de un Estado frágil, en concreto el sistema judicial; y reconstruir infraestructuras, proporcionar servicios sociales básicos y generar un entorno que permita una actividad económica nueva o renovada. | UN | ويتعلق الأمر بمعركة لتعزيز السلامة البدنية للأفراد، وتحقيق المصالحة بين الأعداء السابقين، وإعادة تأهيل مؤسسات الدولة المنهارة، لا سيما النظام القضائي، وإعادة بناء البنى التحتية، وتقديم الخدمات الأساسية، وتهيئة بيئة ملائمة للقيام بأنشطة اقتصادية جديدة ومتجددة. |