nos dimos cuenta de que tendríamos que hacer nosotros mismos el trabajo para encontrar las respuestas a esta enfermedad. | TED | ثم أدركنا أنه لابد أن نعمل تحت تلك الظروف بأنفسنا لنجد حلاً لأطفالنا و لآخرين مثلهم |
Lo que deberíamos hacer es ir a esa maldita roca nosotros mismos. | Open Subtitles | ما ينبغي أن نقوم به .هو الذهاب إلى الصخرة بأنفسنا |
Gracias. Le dije que si Underhay seguía vivo, éramos perfectamente capaces de descubrirle nosotros mismos. | Open Subtitles | فقلت له ,لو ان اندرهاى مازال حيًا, فسنكون قادرين على اثبات ذلك بأنفسنا |
Con suficientes suministros podemos atenderlos nosotros mismos. | Open Subtitles | بالمعدات اللازمة يمكننا رعاية انفسنا بأنفسنا |
Y por eso necesitamos atrapar a este maldito asesino de policías nosotros mismos... | Open Subtitles | ولذلك ، يجب علينا القبض على هذا الحثالة، وقاتل الشرطة بأنفسنا |
Tenemos que asaltar ese camarote nosotros mismos y matar al chico con los otros. | Open Subtitles | علينا غزو الحجرة بأنفسنا ونقتل الفتى مع الآخرين. كلا، أنه واحد منا. |
Dios nos da lo que podemos soportar, así nosotros mismos no lo creamos. | Open Subtitles | يعطينا الله أشياء نستطيع التعامل معها, حتى ولو لم نؤمن بأنفسنا |
En una unión perfecta, encontramos la fuerza que no está en nosotros mismos. | Open Subtitles | في زواجٍ مثالي نعثر على القوة التي لا يمكننا إيجادها بأنفسنا |
nos gustaría ver por nosotros mismos si el examen es imparcial o no. | Open Subtitles | سوف نتأكد بأنفسنا أن القياسات ستؤخذ هذه المرة بعدل و انصاف |
Así que si queremos salir de aquí, tendremos que hacerlo nosotros mismos. | Open Subtitles | إذًا إذا أردنا الخروج من هنا فعلينا فعل هذا بأنفسنا |
Ellos ni siquiera necesitan traspasar la cerca. - Lo hacemos nosotros mismos. | Open Subtitles | ليس عليهم أن يقتربوا من السياج حتّى نقوم بالأمر بأنفسنا |
Hemos reconocido que existen medidas internas que debemos tomar nosotros mismos y estamos intentando activamente fortalecer nuestra base industrial y agrícola, pero seguimos dependiendo del apoyo externo para financiar los programas que nos ayuden a alcanzar nuestros objetivos. | UN | وإننا نسلم بأن هناك تدابير داخلية لا بد أن نتخذها بأنفسنا. ونحن جادون في العمل على تقوية قاعدتنا الصناعية والزراعية، ولكننا لا نزال نعتمد على الدعم الخارجي لتمويل البرامج اللازمة لتحقيق أهدافنا. |
Por haber sufrido nosotros mismos durante los 20 últimos años una forma de segregación forzada causada por la invasión y la ocupación extranjeras, permanecemos muy sensibles a las violaciones de principios democráticos. | UN | وبعد أن جربنا بأنفسنا طوال السنوات العشرين الماضية شكلا من أشكال العزل القسري بسبب الغــزو والاحتلال اﻷجنبيين، فإننا لا نزال نشعر بحساسية بالغة إزاء انتهاكات المبادئ الديمقراطية. |
Solamente una acción positiva de esa índole revitalizaría nuestra confianza y fe en nosotros mismos como Miembros honestos de esta Organización internacional. | UN | وبهذا العمل اﻹيجابي وحده يمكننا أن نسترجع ثقتنا وإيماننا بأنفسنا كأعضاء نزيهين في هذه المنظمة الدولية. |
Este es un riesgo que, una vez más, debemos decidir nosotros mismos. | UN | إن هذه مخاطرة يجب علينا، مرة أخرى، وبصرف النظر عن ذلك، أن نقرر موقفنا منها بأنفسنا. |
También insistimos en que los demás Estados respeten nuestro derecho a resolver las dificultades internas por nosotros mismos. | UN | ونُصر أيضا على أن تحترم الدول اﻷخرى حقنا في تسوية مشاكلنا المحلية بأنفسنا. |
Debemos hacer más por nuestra cuenta para generar condiciones que sean propicias para el desarrollo del continente. | UN | وعلينا أن نبذل جهودا أكبر بأنفسنا لتوفير البيئة المؤاتية الودية لتنمية القارة. |
Así que, teniendo en mente algunos consejos prácticos, podemos cultivar nuestra propia confianza. | TED | ومع مراعاة بعض النصائح العملية، سنكون قادرين على تنمية ثقتنا بأنفسنا. |
O la llevamos con nosotros, o encontramos nosotros solos el arma. | Open Subtitles | إما أن نأخذها معنا أو نبحث عن المدفع بأنفسنا |
Quisiéramos dar gracias a los embajadores y representantes que tan elocuentemente han hablado en nuestro nombre para pedir la oportunidad de dirigirnos a este foro nosotras mismas. | UN | ونود بالخصوص شكر السفراء والممثلين الذين تكلموا باسمنا ببلاغة ليطلبوا أن تتاح لنا فرصة التحدث إلى هذا المحفل بأنفسنا. |
Gobernamos nuestras propias Islas, tomamos nuestras propias decisiones y, aparte de los costos de defensa, seguimos nuestro propio camino. | UN | إننا نحكم جزرنا بأنفسنا، ونصنع قراراتنا، وبصرف النظر عن تكاليف الدفاع، نتكفل بأنفسنا. |
Negar nuestro derecho a definirnos y a ser reconocidos como pueblos indígenas equivale a negar una expresión fundamental de nuestro derecho a la libre determinación. | UN | وإنكار حقنا في تعريف أنفسنا وفي أن يعترف بنا كشعوب أصلية هو إنكار لتعبير أساسي عن حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا. |
No dejaremos de cumplir con esta tarea que nos hemos impuesto como país: ser un ejemplo para todos los que podrían hacer una contribución mayor. | UN | ولن نتوانى عن الاضطلاع بهذه المهمة التي حددناها بأنفسنا بوصفنا بلدا، وهي أن نكون مثالا لكل من يمكنه أن يسهم بالمزيد. |
Yo sé que las batallas morales se pelean solas. | Open Subtitles | أعلم أن المعارك الأخلاقية يجب أن نحاربها بأنفسنا. |
Hemos sufrido de primera mano el dolor y la angustia de ser tratados como ciudadanos de segunda clase en la tierra en que nacimos. | UN | وجربنا بأنفسنا ألم وعذاب معاملتنا باعتبارنا مواطنين من الدرجة الثانية في مسقط رأسنا. |
¿Tomamos nuestras propias decisiones o dejamos que la "Policía del Gusto" las tome por nosotros? | Open Subtitles | .. هل سنصل إلى صنع قراراتنا بأنفسنا أم سنترك الشرطة تفعل ذلك ؟ |
Eso quiere decir que vamos a salir de aquí por nuestros propios medios. | Open Subtitles | لأن هذا يعني أنه علينا الخروج من هنا بأنفسنا |