Es fácil de ver entonces que si podemos estar adictos a la heroína... podemos estar adictos a cualquier péptido neural, a cualquier emoción. | Open Subtitles | إذاً من السهل إدراك بأننا إذا كنّا مدمنين للهيرويين فمن الممكن أن نكون مدمنين لأي بيبتيد عصبي , أي: عاطفة. |
Apoyamos de manera decidida la opinión expresada por el Secretario General en su declaración durante el debate general, en el sentido de que si queremos aprovechar esta oportunidad necesitamos definir un programa de acción práctico y viable. | UN | ونساند بقوة وجهة النظر التي أعرب عنها الأمين العام في خطابه أثناء المناقشة العامة والقائلة بأننا إذا أردنا الاستفادة من هذه الفرصة، فإننا بحاجة إلى تحديد برنامج عمل واقعي وممكن التحقيق. |
Y reconozcamos que, si no actuamos, habrá más familias y amigos que llorarán mañana y al día siguiente. Esto no es algo que ninguno de nosotros desee a otro ser humano o que querramos tener en nuestra conciencia. | UN | ولنعترف بأننا إذا تقاعسنا عن العمل فسيكون هناك المزيد من اﻷسر ومن اﻷصدقاء في حداد غدا، وبعد غد، وهذا أمر لا يتمناه أي منا ﻷي انسان آخر، ولا نريده عبئا على ضميرنا. |
Tenemos que recordar que si queremos un sistema multilateral eficaz debemos contribuir todos de manera significativa a su logro. | UN | وعلينا أن نتذكر بأننا إذا أردنا نظاماً متعدد الأطراف بالفعل فيجب علينا جميعاً المساهمة فيه مساهمة مفيدة. |
Creemos que si continuamos trabajando en un espíritu de cooperación, los frutos de la reforma del Consejo de Seguridad estarán a nuestro alcance. | UN | ونؤمن بأننا إذا واصلنا العمل بروح التعاون، فإن ثمار إصلاح مجلس الأمن ستكون في متناول أيدينا. |
Me decía que si queríamos vengar a nuestro padre teníamos que ser fuertes. | Open Subtitles | قال بأننا إذا أردنا الثأر لوالدي علينا أن نكون أقوياء |
Dijiste que si no lo hacíamos, nos pinchabas las ruedas. | Open Subtitles | قلت بأننا إذا لم نفعل هذا فإنك ستقوم بثقب إطاراتنا |
Pero les puedo asegurar que si trabajan juntos, Podran salir todos en muy poco tiempo | Open Subtitles | لكني أضمن لكم بأننا إذا تعاونتم معاً جميعكم ستخرجون من هنا قريباً |
Dices que si armamos esto y nos conectamos con una radio... | Open Subtitles | هل تخبرني بأننا إذا أنشأنا واحدة حقيقية من هؤلاء ونصله بالراديو |
Mi pensamiento era que si creáramos un personaje villano, eso cambiaría la conversación. | Open Subtitles | تفكيري كان بأننا إذا خلقنا شخصية شريرة والتي من شأنها أن تغير المداولة |
Estamos convencidos de que, si se tienen en cuenta estos objetivos, podrán hallarse medios y arbitrios para hacer del Consejo un órgano más efectivo y eficaz, de conformidad con el párrafo 1 del Artículo 24 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن مقتنعون بأننا إذا أخذنا هذه اﻷهداف بعين الاعتبار، ﻷمكن استكشاف السبل والوسائل الخاصة بزيادة فعالية المجلس وكفاءته، وفقا للفقرة ١ من المادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nos inspiraba la convicción de que si creábamos las circunstancias propicias para el desarrollo mental, físico, social y económico de nuestros niños, habríamos cumplido nuestra parte en el desarrollo de una comunidad próspera para el futuro. | UN | وكان دافعنا الإيمان بأننا إذا ما هيأنا الظروف المؤاتية للتنمية العقلية والبدنية، والاجتماعية والاقتصادية لأطفالنا، سنكون بذلك قد أدينا دورنا في تنمية مجتمع الرخاء في المستقبل. |
Creo que si queremos cambiar el aspecto de nuestras ciudades, entonces realmente debemos cambiar el proceso de la toma de decisiones que ha resultado en lo que tenemos hoy en día. | TED | حسنا، أنا أؤمن بأننا إذا أردنا أن نغيير مما تبدو عليه مدننا، فيتوجب علينا أن نغيير عملية صنع القرار التي أعطتنا النتائج التي لدينا الآن. |
Existe una tendencia de pensar que si nos comprometemos muy directamente con las cuestiones morales en política, es una receta para la discrepancia, y aún más, una receta para la intolerancia y la coerción. | TED | هناك ميل للإعتقاد بأننا إذا أدخلنا مباشرة الأسئلة الأخلاقية في السياسة، فأن ذلك وصفة للخلاف، ولتلك المسألة، الوصفة ل لعدم التسامح والإكراه. |
Sugiero que si lo vamos a reciclar, cambiemos el nombre... | Open Subtitles | أقترح بأننا إذا أردنا إعادة ...صياغته أن نستبدل الاسم |
que si no me dejo ganar este partido, | Open Subtitles | بأننا إذا لم نتخلى عن هذه اللعبة |
Apuesto a que si convencemos a uno de ellos crea un perfil en Wallflower, nuestro tráfico de la web llegará a las nubes. | Open Subtitles | أراهن بأننا إذا أقنعناهم بِوضع ملفّاتٍ لهم في "وُولفلاور"، لأصبح موقِعنا مُزدحِماً. |
Al mismo tiempo, hemos lamentado profundamente la situación en la ex Yugoslavia, donde algunos, con un sentido aparentemente perverso del juego limpio, quieren hacernos creer que, si se impide que las víctimas se defiendan de los agresores, se puede poner más rápidamente fin al conflicto. | UN | وفي الوقت ذاته، نشعر بحزن عميق إزاء الوضع في يوغوسلافيا السابقة، حيث يريد البعض منا، بما لديهم من تصور شاذ لمعنى اﻹنصاف في المعاملة، أن نعتقد بأننا إذا منعنا الضحية من الدفاع عن نفسها ضد المعتدي فإن ذلك سيتيح إنهاء الصراع هناك بسرعة أكبر. |
Por mi parte, estoy convencido de que si procedemos a la implementación gradual de ciertas reformas y logramos generar un ambiente más constructivo, podremos abordar con éxito los asuntos de mayor complejidad y reportar progresos. | UN | وأنا, من جانبي, مقتنع بأننا إذا انخرطنا في التنفيذ التدريجي لإصلاحات معينة, وإذا نجحنا في تهيئة بيئة بناءة على نحو أكبر, عندئذ سننجح في معالجة جميع المسائل المعقدة المعروضة علينا, وسنتمكن من إحراز تقدم. |
Cuando contemplamos con rechazo, como deberíamos, la miseria de los millones de personas que perecen en África y otros lugares como resultado de hambrunas, enfermedades y conflictos que se pueden prevenir, nos vemos impulsados a actuar, no sólo movidos por la conciencia, sino porque en el fondo intuimos que si nos negamos a hacerlo, algún día pagaremos muy caro por nuestra inacción. | UN | وعندما ننظر باشمئزاز، كما ينبغي أن نفعل، إلى بؤس الملايين من الناس الذين يموتون في أفريقيا وأماكن أخرى بسبب أمراض يمكن الوقاية منها، أو المجاعة، أو الصراع، فإن الحاجة العاجلة للعمل لا يحركها وازع الضمير فحسب، بل أيضا شعور داخلي بأننا إذا رفضنا أن نتصرف، سوف نجني يوما ما جزاء قاسيا على رفضنا هذا. |