"بأنه منذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que desde
        
    • que desde la
        
    • que desde el
        
    • que hace
        
    • que desde que
        
    • que a partir
        
    Me complace informar de que desde la publicación del texto han surgido nuevos patrocinadores, por lo que ahora hay más de 65. UN ويسرني أن أبلغكم بأنه منذ نشر نص مشروع القرار انضم آخرون إلى المشاركين في تقديمه، فأصبح العدد اﻵن يتجاوز ٦٥ وفدا.
    Deseo informar a la Asamblea de que, desde la presentación de este proyecto de resolución, los siguientes países se han sumado a la lista de patrocinadores del proyecto de resolución: Nigeria y Somalia. UN أود أن أبلغ الجمعية بأنه منذ تقديم مشروع القرار، انضم البلدان التاليان إلى مقدميه: نيجيريا والصومال.
    Me complace informar a la Asamblea de que, desde la aprobación del reglamento, dos Estados han presentado solicitudes para obtener licencias de exploración. UN ويسعدني أن أبلغ الجمعية، بأنه منذ اعتماد النظام، تقدمت دولتان بطلبي ترخيص للاستكشاف.
    Los informes indican que, desde el inicio de la agresión militar israelí contra Gaza, al menos 230 palestinos han sido arrestados por Israel. UN وتفيد التقارير بأنه منذ أن بدأ العدوان العسكري الإسرائيلي على قطاع غزة، اعتقلت إسرائيل ما لا يقل عن 230 فلسطينيا.
    Tengo motivos para creer que hace 16 años se produjo una mínima alteración en los 33350 kilómetros cúbicos de esta estructura. Open Subtitles لدي أسبابي للاعتقاد بأنه منذ 16 عاما تم إجراء تبديل صغير على كامل كيانها المؤلف من 8000 ميلا مكعبا
    Se me ha informado que, desde que se imprimió el proyecto de resolución, más países han indicado que lo patrocinarán. UN ولقد أبلغت بأنه منذ طبع مشروع القرار أشارت بلدان إضافية الى أنها ستشترك في تقديمه.
    ¿Te das cuenta de que desde que despedimos a la mitad del personal tú y yo apenas hemos salido del edificio? Open Subtitles هل تدرك بأنه منذ أن طردنا نصف الموظفين أنا وأنت بالكاد نترك البناية؟
    Se informó al Relator Especial de que desde el establecimiento del colectivo de abogados varios de sus miembros habían recibido amenazas de muerte relacionadas con su trabajo como abogados de derechos humanos. UN وأبلغ المقرر الخاص بأنه منذ إنشاء جمعية المحامين التعاونية تلقى عدد من اﻷعضاء المنتسبين إلى هذه الجمعية تهديدات بالقتل تتصل بعملهم كمحامين يدافعون عن حقوق اﻹنسان.
    El 8 de febrero, la Administración Civil rechazó las acusaciones de Paz Ahora de que desde que había sido nombrado Ministro de Defensa los colonos habían intensificado las obras y establecido ilegalmente campamentos en la Ribera Occidental. UN ٢٧ - وفي ٨ شباط/فبراير، رفضت اﻹدارة المدنية الاتهامات الموجهة من حركة السلام اﻵن بأنه منذ تعيين وزير الدفاع آرنز صعﱠد المستوطنون حركة التشييد وأنشأوا مخيمات غير مشروعة في الضفة الغربية.
    La decisión que se tomó con respecto a la agresión a Kuwait infundió en muchos la esperanza de que desde ese momento el Consejo de Seguridad se regiría por los mismos principios y que prevalecería el criterio ético. UN والقرار الذي اتخذ لمجابهة العدوان في الكويت ولﱠد لدى الكثيرين اﻷمل بأنه منذ ذلك الحين فصاعدا، سيلتزم مجلس اﻷمن بمبادئ مشتركة، وسيكون النهج اﻷخلاقي هو السائد.
    En respuesta a sus preguntas, la Comisión fue informada de que desde que se inició este programa se presupuesta 1 millón de dólares cada bienio y los gastos oscilan entre 250.000 y 500.000 dólares anuales. UN ولدى الاستفسار، أفيدت اللجنة بأنه منذ الشروع في هذا البرنامج أدرج في ميزانية كل فترة من فترات السنتين مبلغ مليون دولار، وتراوحت النفقات بين 000 250 و 000 500 دولار سنويا.
    El PNUMA informó a la OSSI de que, desde que concluyó el proceso de reorganización, se ha informado a todo el personal, en particular por conducto de los grupos de trabajo y del Grupo Superior de Gestión, creados para favorecer la interacción entre las diversas dependencias. UN أفاد البرنامج المكتب بأنه منذ أن اتخذت عملية إعادة التنظيم شكلها النهائي يجري إطلاع جميع الموظفين على مجريات الأمور، ولا سيما عن طريق المنتديات من قبيل فرق العمل القائمة وفريق الإدارة العليا الذي تمّ إنشاؤه لتشجيع التفاعل بين الوحدات المختلفة.
    En respuesta a sus preguntas, la Comisión Consultiva fue informada de que desde que se inició este programa se presupuesta 1 millón de dólares cada bienio y los gastos oscilan entre 250.000 y 500.000 dólares anuales. UN ولدى الاستفسار، أفيدت اللجنة الاستشارية بأنه منذ الشروع في هذا البرنامج أدرج في ميزانيــة كــل فــتــرة من فترات السنتين مبلغ مليون دولار، وتراوحـــت النفقـات بين 000 250 و 000 500 دولار سنويا.
    Ambas partes celebraron que, desde la Conferencia de Windhoek, la UE y la SADC hubieran colaborado en otras esferas de interés mutuo, en particular las siguientes: UN رحب الجانبان بأنه منذ مؤتمر ويندهوك، تعاون الاتحاد اﻷوروبي والجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي في مجالات أخرى ذات اهتمام مشترك، أبرزها ما يلي:
    La Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General comunicó que, desde la redacción del presente informe, se ha acordado que la Oficina estará representada en las reuniones mensuales. UN وأفاد مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات بأنه منذ إعداد هذا التقرير، اتُفق على تمثيله في الاجتماعات الشهرية.
    Se ha puesto además en su conocimiento que, desde el restablecimiento de la pena de muerte en Filipinas en 1993, más de 820 personas han sido condenadas a muerte. UN وأحيطت علما أيضا بأنه منذ إعادة فرض عقوبة الإعدام في الفلبين في عام 1993، صدرت أحكام بإعدام أكثر من 820 شخصا.
    Cabe agregar que, desde el año pasado, mi país viene presentando el informe anual derivado del artículo 7 de la Convención de Ottawa, que condensa las acciones realizadas en la materia en el marco de dicho instrumento internacional. UN وينبغي أن أضيف بأنه منذ العام الماضي ما فتئ بلدي يقدم التقرير السنوي المطلوب بموجب المادة 7 من اتفاقية أوتاوا، والذي يوجز الأعمال التي يتم القيام بها في إطار ذلك الصك الدولي.
    Bueno, se que hace dos años no hubiera sido capaz de escribir este discurso. Open Subtitles حسنا ,أعرف بأنه منذ عامين أنني لن أكون قادرة على كتابة هذا الخطاب
    32. Informaron también a la delegación que desde que terminó la guerra civil en 1994, han seguido produciéndose desapariciones. UN ٢٣- كما أبلغوا الوفد بأنه منذ انتهاء الحرب اﻷهلية في عام ٤٩٩١، استمر حدوث حالات الاختفاء.
    Se le informó que a partir de ese momento se encontraba en situación de incomunicado y sin derecho a contar con abogado propio. UN وأُبلغ بأنه منذ تلك اللحظة محتجز احتجازاً انفرادياً وليس له الحق في أن يكون له محام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus