"بأن آليات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los mecanismos
        
    Este aspecto del problema resulta especialmente lamentable por el hecho de que existe la impresión de que los mecanismos de las Naciones Unidas cuentan con medios para proteger a personas y comunidades. UN إن هذا الجانب من المشكلة يدعو إلى اﻷسف بصورة خاصة في ضوء التوقعات التي تتكون نتيجة للتصور بأن آليات اﻷمم المتحدة مجهزة بما يوفر الحماية لﻷفراد والمجتمعات.
    Estamos también convencidos de que los mecanismos de observación electoral son una herramienta importante para el fortalecimiento del sistema democrático y del buen gobierno. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن آليات رصد الانتخابات هي أداة هامة لتعزيز اﻷنظمة الديمقراطية والحكم الصالح.
    Da la impresión que los mecanismos se han creado solamente para fustigar a los pobres y débiles. UN ومن شأن ذلك أن يعطي الانطباع بأن آليات حقوق الإنسان قد وضعت لتأديب الفقراء والضعفاء وحدهم.
    Aunque se reconoció que los mecanismos de rendición de cuentas no abordaban directamente la cuestión de las medidas de prevención, no deberían ser considerados vacíos de contenido. UN وفي حين سلّم المشاركون بأن آليات المساءلة لا تتناول تدابير المنع مباشرة، ينبغي ألا يُنظر إليها على أنها تدور في فراغ.
    Este aspecto del problema resulta especialmente lamentable por el hecho de que existe la impresión de que los mecanismos de las Naciones Unidas cuentan con medios para proteger a personas y comunidades. UN وهذا الجانب من المشكلة يدعو لﻷسف بصورة خاصة نظراً لﻵمال الناشئة عن الاعتقاد بأن آليات اﻷمم المتحدة مجهزة لتوفير الحماية لﻷشخاص والمجتمعات.
    No obstante, es importante admitir que los mecanismos de supervisión siguen siendo limitados y todavía es raro que se inspeccione si las empresas transnacionales respetan los derechos humanos. UN ومع ذلك، من الأهمية بمكان التسليم بأن آليات الرصد تظل محدودة، ويندر أن يتم التدقيق في احترام الشركات عبر الوطنية لحقوق الإنسان.
    Observó que los mecanismos de procedimientos especiales resultaban útiles para prestar más atención a las cuestiones de los refugiados y contribuir así al cumplimiento de las funciones de protección de la Oficina. UN فأفاد بأن آليات الإجراءات الخاصة تساعد في إيلاء المزيد من الاهتمام للمسائل ذات الصلة باللاجئين، وتسهم من ثم في أداء المفوضية لوظائفها في مجال الحماية.
    No obstante, adujo que los mecanismos de derechos humanos seguirían siendo los indicados para sancionar las violaciones de los derechos humanos que pudieran haberse cometido, añadiendo que podrían desempeñar un papel complementario en dichos casos. UN ولكنه جادل بأن آليات حقوق الإنسان لا تزال تنطبق على ما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان ويمكن أن تؤدي دوراً تكميلياً في هذه الحالات.
    En el contrato de dirección de obras no se menciona la carta de crédito porque Skanska considera que está demostrado que los mecanismos de financiación del proyecto son adecuados. UN 29 - واختتم كلمته قائلا إن خطاب الاعتماد لم يرد في عقد إدارة أعمال البناء لأن شركة سكانسكا مقتنعة بأن آليات التمويل المخصصة للمشروع كافية.
    La crisis es consecuencia de la creencia de que los mecanismos de mercado podrán proporcionar viviendas a todos los grupos de ingresos, por lo que resulta paradójico que se precise una intervención contundente del sector público para restaurar la confianza en los mercados. UN وقد نتجت الأزمة عن الاعتقاد بأن آليات السوق يمكن أن توفر المسكن لجميع فئات الدخل، ومن قبيل المفارقة أن التدخل الحاشد من جانب القطاع العام كان مطلوباً لاستعادة الثقة في الأسواق.
    En los informes se reconoce que los mecanismos de promoción de la mujer, especialmente por lo que respecta a los conocimientos del personal y las limitadas asignaciones presupuestarias, no son suficientemente sólidos. UN ويسلّم التقرير بأن آليات النهوض بالمرأة، وخصوصا فيما يتعلق بالخبرة الفنية للموظفين والمخصصات المحدودة في الميزانية، ليست قوية بما فيه الكفاية.
    En los informes se reconoce que los mecanismos de promoción de la mujer, especialmente por lo que respecta a los conocimientos del personal y las limitadas asignaciones presupuestarias, no son suficientemente sólidos. UN ويسلّم التقرير بأن آليات النهوض بالمرأة، وخصوصا فيما يتعلق بالخبرة الفنية للموظفين والمخصصات المحدودة في الميزانية، ليست قوية بما فيه الكفاية.
    Esos testigos detallaron su frustración con las autoridades investigadoras israelíes y expresaron su opinión de que los mecanismos de justicia de Israel eran completamente ineficaces e inexistentes. UN وشرح هؤلاء الشهود خيبة أملهم إزاء سلطات التحقيق الإسرائيلية وأعربوا بوضوح عن شعورهم بأن آليات العدالة الإسرائيلية عديمة الفعالة وغائبة تماماً.
    Además, se entiende que la Oficina, conforme a su mandato, que abarca toda la Organización, llevaría a cabo exámenes de las dependencias de supervisión interna siempre que hubiese razones suficientes para creer que los mecanismos de supervisión fuesen ineficaces o, de no ser así, siempre que el Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna lo considerase necesario. UN وفضلا عن ذلك، من المفهوم ضمنا أن المكتب، وفقا لولايته التي تشمل المنظمة بأسرها، سيجري عمليات استعراض لوحدات المراقبة الداخلية متى كانت هناك أسباب كافية للاعتقاد بأن آليات المراقبة غير فعالة، أو عندما يرى وكيل اﻷمين العام لخدمات المراقبة الداخلية ذلك مناسبا.
    Esto ha puesto de manifiesto que los mecanismos para solucionar problemas utilizando cauces administrativos o disciplinarios, ya sea en relación con funcionarios o contratistas, actuales o pasados, exigen mucho tiempo, son tan complicados que imponen una carga desorbitada tanto a la Organización como a los funcionarios y deben mejorarse. UN ونتيجة لهذا النشاط، اتضح بأن آليات حل القضايا عن طريق القنوات اﻹدارية أو التأديبية، سواء تعلقت بموظفين حاليين أو سابقين أو متعاقدين، تتطلب الكثير من الوقت، وثقيلة الى حد أنها تفرض عبئا غير عادي على كل من المنظمة والموظفين، كما أنها تحتاج الى تحسين.
    Reconociendo que los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, incluidos los de la Comisión de Derechos Humanos y los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, tienen una capacidad considerable para ocuparse de las violaciones de derechos humanos que dan origen a movimientos de refugiados y al desplazamiento de personas o impiden dar una solución duradera a su difícil situación, UN وإذ تسلم بأن آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بما فيها آليات لجنة حقوق اﻹنسان والهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان، تملك قدرات مهمة للتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي تسبب تحركات الﻵجئين واﻷشخاص المشردين أو التي تحول دون التوصل إلى حلول دائمة لمحنتهم،
    En el Programa de Acción se reconoce que los mecanismos eficaces de seguimiento y vigilancia son importantes para apoyar los esfuerzos de desarrollo de los países menos adelantados y constituyen un elemento decisivo para el logro de buenos resultados en la aplicación del Programa de Acción para el decenio de 1990. UN ١٣ - يعترف برنامج العمل بأن آليات المتابعة والرصد الفعالة هامة لدعم جهود التنمية في أقل البلدان نموا كما أنها أساسية للتنفيذ الناجح لبرنامج العمل للتسعينات.
    Mediante la decisión IV/10 B reconoció que los mecanismos para el desarrollo de la educación y conciencia del público sobre las cuestiones planteadas por el Convenio resultaban esenciales para el logro de los objetivos del Convenio. UN واعترف مؤتمر اﻷطراف في مقرره ٤/١٠ باء بأن آليات تطوير التثقيف والتوعية العامة بشأن المسائل التي تثيرها الاتفاقية أمر رئيسي لبلوغ أهدافها.
    Reconociendo que los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, en particular los mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos y de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos tienen una gran capacidad para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos que provocan movimientos de refugiados y desplazamientos de personas o impiden dar una solución duradera a la difícil situación de todos ellos, UN وإذ تسلم بأن آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، بما فيها آليات لجنة حقوق اﻹنسان والهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان، تملك قدرات للتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي تسبب تحركات اللاجئين واﻷشخاص المشردين أو التي تحول دون التوصل إلى حلول دائمة لمحنتهم،
    La delegación de la India toma nota con agrado de que se ha asignado prioridad al diálogo entre la Administración y el personal sobre el tema de la reforma de la gestión de los recursos humanos y está de acuerdo en que los mecanismos de rendición de cuentas, los procesos de monitoreo y los procedimientos de control forman parte integral de toda nueva iniciativa en materia de gestión de los recursos humanos. UN وأعرب عن ارتياح وفد بلده للأولوية الممنوحة للحوار الجاري بين الإدارة والموظفين بشأن إصلاح إدارة الموارد البشرية وأقر بأن آليات المساءلة وعمليــات الرصد وإجراءات الرقابة تشكل جزء لا يتجزأ من كل المبادرات الجديدة المتخذة في مجال إدارة الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus