También nos complace informar a la comunidad internacional que más de 2.200.000 refugiados han regresado a Rwanda. | UN | كما يسرنا أن نبلغ المجتمع الدولي بأن أكثر من ٢,٢ مليونا من اللاجئين عادوا اﻵن إلــى روانــدا. |
Se ha informado que más de la mitad de esa suma corresponde a asignaciones regionales. | UN | وقد أفيد بأن أكثر من نصف هذا المبلغ يأتي من المخصصات اﻹقليمية. |
Se estima que más de la mitad de los principales ríos del mundo están seriamente contaminados y en etapa avanzada de agotamiento. | UN | ويُقدّر بأن أكثر من نصف أنهار العالم الرئيسية تعاني من التلوث والنضوب بشكل خطير. |
Me complace informar a la Asamblea de que más del 90% de la electricidad que consume mi país proviene de la energía hidroeléctrica renovable. | UN | ويطيب لي إبلاغكم بأن أكثر من 90 في المائة من الكهرباء التي تستهلك في بلدي تأتي من مصادر الطاقة المائية المتجددة. |
Yesh Din informa de que más del 90% de las investigaciones de la violencia por parte de los colonos se clausuran sin que se formule una acusación. | UN | وتفيد ييش دين بأن أكثر من 90 في المائة من التحقيقات بشأن عنف المستوطنين يتم إغلاقها دون توجيـه أي لائحة اتهام. |
Asimismo, continúa la autora de la queja, el propio Estado venezolano ha documentado que más de una persona al día es sometida a tortura. | UN | واستطردت مقدمة الشكوى قائلة إن ما هو أكثر من هذا أن دولة فنزويلا نفسها أقرت بأن أكثر من شخص واحد يعذب يومياً. |
El Gobierno del Líbano ha comunicado que más de 200 combatientes libaneses y no libaneses de Fatah al-Islam han sido detenidos e interrogados. | UN | وأفادت الحكومة اللبنانية بأن أكثر من 200 مقاتل لبناني وغير لبناني من تنظيم فتح الإسلام قد احتجزوا واستجوبوا. |
La encuesta mostró que más de la mitad de las víctimas de violencia abandonaron sus hogares porque no podían tolerar la violencia de la que eran objeto. | UN | وأفادت الدراسة الاستقصائية بأن أكثر من نصف ضحايا العنف تركن منازلهن لعدم قدرتهن على تحمل العنف. |
Se estima que más de 400.000 niños de entre 10 y 15 años de edad no han podido concluir sus estudios o no han asistido nunca a la escuela. | UN | ويقدَّر بأن أكثر من 000 400 طفل تتراوح أعمارهم بين 10 و 15 سنة فقدوا جزءا من تعليمهم المدرسي أو لم يرتادوا المدرسة قط. |
AI informó de que más de 1.000 personas habían sido detenidas desde el comienzo de las protestas. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن أكثر من 000 1 شخص اعتُقلوا منذ بداية الاحتجاجات. |
También es importante reconocer que más de la mitad de los refugiados y desplazados internos no viven en campamentos. | UN | ومن المهم أيضا التسليم بأن أكثر من نصف اللاجئين والمشردين داخليا لا يعيشون في المخيمات. |
Su Majestad seguramente sabe que más de la mitad de sus consejeros son eunucos. | Open Subtitles | جلالتك تعرف بالتأكيد بأن أكثر من نصف مستشاريك عجائز |
Estos arrestos y detenciones se desarrollan en condiciones tales que las mismas autoridades de Rwanda, y particularmente el ex fiscal de la República ante el Tribunal de Primera Instancia de Kigali, reconocen que más de 20 ó 30% de los imputados son inocentes. | UN | وتجري هذه الاعتقالات والاحتجازات في ظروف جعلت سلطات رواندا نفسها، وعلى وجه الخصوص النائب اﻷسبق للجمهورية لدى محكمة الدرجة اﻷولى في كيغالي، تعترف بأن أكثر من ٠٢ الى ٠٣ في المائة من المتهمين أبرياء. |
Estos arrestos y detenciones se desarrollan en condiciones tales que las mismas autoridades de Rwanda, y particularmente el ex fiscal de la República ante el Tribunal de Primera Instancia de Kigali, reconocen que más de 20 ó 30% de los imputados son inocentes. | UN | وتجري هذه الاعتقالات والاحتجازات في ظروف جعلت سلطات رواندا نفسها، وعلى وجه الخصوص النائب اﻷسبق للجمهورية لدى محكمة الدرجة اﻷولى في كيغالي، تعترف بأن أكثر من ٠٢ الى ٠٣ في المائة من المتهمين أبرياء. |
Se informó al Relator Especial de que más de 1.300.000 refugiados habían regresado al Afganistán, mientras que permanecían en la República Islámica más de 1.400.000. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ ١ لاجئ قد عادوا إلى أفغانستان، في حين أن أكثر من ٠٠٠ ٤٠٠ ١ لاجئ قد ظلوا بالجمهورية اﻹسلامية. |
Se estima que más de 600 millones de personas que viven en las ciudades en los países en desarrollo, incluso muchos que no son pobres según las normas usuales de medición de ingresos, residen en viviendas poco seguras y carecen de servicios sociales básicos. | UN | ويقدر بأن أكثر من ٦٠٠ مليون من ساكني المناطق الحضرية في البلدان النامية بما في ذلك كثيرون ليسوا فقراء بمقاييس الدخل التقليدية، يعيشون في بيوت غير سالمة ويفتقرون الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
La Comisión fue informada de que más del 95% de los contingentes militares de la Misión se encontraban actualmente en la zona oriental del país. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن أكثر من 95 في المائة من الوحدات العسكرية التابعة للبعثة تنتشر الآن في شرق البلد. |
Algunas de esas cifras equivaldrían a decir que más del 50% de la población asistió a este tipo de actividades en un año, lo que es muy poco plausible. | UN | وتوحي بعض الأرقام بأن أكثر من 50 في المائة من السكان حضروا الأحداث الإعلامية في غضون سنة واحدة وهو أمر يصعب تصديقه. |
En aquel entonces, la Asamblea era consciente de que más del 70% del personal que ocupaba puestos sujetos a distribución geográfica eran titulares de nombramientos permanentes. | UN | وكانت الجمعية العامة في ذلك الوقت على علم بأن أكثر من 70 في المائة من الموظفين الشاغلين لوظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي كانوا معينين على وظائف دائمة. |
Se estima que más del 50% de la población de la región oriental de la República Democrática del Congo deriva su sustento de la explotación minera y otras actividades conexas. | UN | ويُقدر بأن أكثر من 50 في المائة من سكان المناطق الشرقية في جمهورية الكونغو الديمقراطية يقتاتون مما يكسبونه من التعدين والأنشطة المتصلة به. |
El 14 de junio de 2004, el Relator Especial envió al Gobierno de México información según la cual más de 80 adultos y niños pertenecientes a la tribu indígena Huichol, que se habían convertido a la fe evangelista, estaban amenazados con ser expulsados de sus hogares en Tenzompa, Jalisco (México). | UN | 53 - في 14 حزيران/يونيه 2004، بعث المقرر الخاص إلى حكومة المكسيك بمعلومات تفيد بأن أكثر من 80 من الراشدين والأطفال الذين ينتمون إلى قبيلة هويكول من قبائل الشعوب الأصلية، والذين كانوا قد تحولوا إلى ديانة طائفة الإنجيل المسيحي، تعرضوا لتهديدات بالطرد من منازلهم في تنزومبا، بمنطقة ياليسكو، بالمكسيك. |