En Mitrovica la policía militar señala que ninguna de las víctimas de los secuestros recientes ha sido encontrada con vida. | UN | وفي ميتروفيتسا، أبلغت الشرطة العسكرية بأن أيا من ضحايا الاختطاف في الآونة الأخيرة لم يعثر عليه حيا. |
A ese respecto, desea recordar al Comité que ninguna de esas interpretaciones se refiere o afecta a la protección de los derechos garantizados en el Pacto. | UN | وفي هذا السياق، قال إنه يود أن يذكِّر اللجنة بأن أيا من التفسيرات لم تتناول ولم تمس حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد. |
Malasia reconoce que ninguna de las resoluciones aprobadas por la Conferencia General requiere medidas inmediatas de seguimiento. | UN | وتقر ماليزيا بأن أيا من القرارات التي اعتمدها المؤتمر العام لا يتطلب متابعة فورية. |
Se le informó de que ninguno de los tribunales del sistema de las Naciones Unidas tenía autorización para emitir opiniones consultivas con arreglo a sus respectivos estatutos. | UN | وأبلِغت اللجنة بأن أيا من محكمتي منظومة اﻷمم المتحدة ليست مخولة حاليا بإعطاء فتاوى بموجب نظامها اﻷساسي. |
El ACNUR admite que ninguno de esos funcionarios podía alegar problemas especiales o razones médicas. | UN | وتعترف المفوضية بأن أيا من هؤلاء الموظفين لم يستطع أن يسوق أية ظروف خاصة أو أية أسباب طبية في هذا الشأن. |
a) sepa efectivamente que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa; o | UN | (أ) كان لدى الناقل علم فعلي بأن أيا من البيانات الجوهرية الواردة في مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني زائف أو مضلل؛ أو |
En ese empeño, cada una de las partes debe aceptar que ninguna de ellas verá satisfechas todas sus demandas; más bien, tendrán que aplicar una lógica de toma y daca. | UN | وللقيام بذلك، يجب على كل طرف أن يقبل بأن أيا منهما لن يحصل على جميع طلباته، وبأن عليه القبول بمنطق الأخذ والعطاء. |
La conclusión a que se llega es que ninguna de esas situaciones constituye una excepción al principio de la responsabilidad internacional de un Estado por el comportamiento internacionalmente ilícito que le sea atribuible. | UN | ويخلص إلى القول بأن أيا من هذه الحالات لا تشكل استثناء على مبدأ المسؤولية الدولية لكل دولة عن تصرف غير مشروع دوليا يُسند إليها. |
El Secretario General indicó que tenía conciencia de que ninguna de las opciones precedentes parecería ideal a todas las partes y a todos los países interesados. | UN | 47 - وسلم الأمين العام بأن أيا من الخيارات المذكورة أعلاه لن يبدو خيارا مثاليا لجميع الأطراف والبلدان المعنية. |
Aunque somos conscientes de que ninguna de las partes en el caso requirió que la Corte se pronunciara respecto de la noción de la jurisdicción universal, la comunidad internacional tendrá que esperar otro momento para beneficiarse de una interpretación judicial, tanto sobre el régimen jurídico, como sobre el contenido material de este concepto. | UN | وعلى الرغم من أننا على دراية بأن أيا من طرفي النزاع في القضية لم يطلب من المحكمة إصدار حكم بشأن مسألة الولاية القضائية العالمية، سيتعين على المجتمع الدولي الانتظار إلى وقت آخر للحصول على حكم قضائي بشأن كل من النظام القانوني والمضمون المادي للمسألة عموما. |
Durante esas reuniones también se comunicó a la Subcomisión que ninguna parte de la presentación o de sus datos de apoyo se había calificado de confidencial con arreglo al anexo II del Reglamento de la Comisión. | UN | وأبلغت اللجنة الفرعية أيضا، أثناء تلك الاجتماعات بأن أيا من أجزاء الطلب أو من البيانات الداعمة له لم تصنف بأنها سرية بموجب أحكام المرفق الثاني من النظام الداخلي للجنة. |
En primer lugar, cabría recordar al representante grecochipriota que ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre describe como una " invasión " la legítima y justificada intervención turca de 1974, que se realizó de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960. | UN | ينبغي تذكير ممثل القبارصة اليونانيين بادئ ذي بدء بأن أيا من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى سنة 1974 وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960 بأنه ' ' غزو``. |
Además, cabría recordar al representante grecochipriota que ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre describe como una " invasión " la legítima y justificada intervención turca de 1974, que se realizó de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تذكير ممثل القبارصة اليونانيين بأن أيا من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى سنة 1974، وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، بأنه ' ' غزو``. |
En todos los casos de opiniones consultivas en el período de la Corte Permanente que implicaban controversias entre Estados y que siguieron al asunto de Carelia oriental se recabó el consentimiento del Estado interesado por anticipado o había al menos una garantía de que ninguna de las partes en la controversia objetaría el procedimiento. | UN | وفي قضايا اﻹفتاء في عهد المحكمة الدائمة التي كانت تتعلق بالمنازعات بين الدول والتي سارت على غرار قضية كاريليا الشرقية، كان يتمﱡ الحصول على موافقة الدولة المعنية مقدما أو كان هناك على اﻷقل ضمان بأن أيا من طرفي النزاع لن يعترض على الدعوى. |
A este respecto, quisiera informarle de que ninguna delegación intervino en relación con ese tema, a pesar de que se pusieron a su disposición las secciones pertinentes del proyecto de plan de mediano plazo para el período 2000 - 2005. | UN | وفي هذا الخصوص، أود إبلاغكم بأن أيا من الوفود لم يعرب عن رغبته في الإدلاء ببيان بشأن الموضوع، وذلك رغم توافر الفصول ذات الصلة من الخطة المتوسطة الأجل المقترحة للفترة 2002-2005. |
El año pasado, cuando el mundo centró su atención en los acontecimientos del 11 de septiembre, el Secretario General nos recordó que ninguna de las cuestiones a las que nos enfrentamos el 10 de septiembre era menos urgente. | UN | وقد ذكّرنا الأمين العام في العام الماضي، بينما اهتمام العالم موجه إلى أحداث 11 أيلول/سبتمبر، بأن أيا من المسائل التي كانت تواجهنا في 10 أيلول/سبتمبر لم تفقد شيئا من أهميتها الملحة. |
El ACNUR admite que ninguno de esos funcionarios podía alegar problemas especiales o razones médicas. | UN | وتعترف المفوضية بأن أيا من هؤلاء الموظفين لم يستطع أن يسوق أية ظروف خاصة أو أية أسباب طبية في هذا الشأن. |
Sé que es una posibilidad muy remota, pero supongo que ninguno de vosotros ha pagado mi alquiler, ¿no? | Open Subtitles | أعلم بأن هذا أمر مستحيل تقريباً و لكن لا أظن بأن أيا منكم قام بدفع إيجاري ؟ |
Sí, no creo que ninguno pensase que esto sería así. | Open Subtitles | لا أعتقد بأن أيا من إعتقد بأن هذا سينتهي بهذه الطريقة |
a) Sepa efectivamente que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa; o | UN | (أ) كان لدى الناقل علم فعلي بأن أيا من البيانات الجوهرية الواردة في مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني زائف أو مضلل؛ أو |
a) sepa efectivamente que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa; o | UN | (أ) كان لدى الناقل علم فعلي بأن أيا من البيانات الأساسية الواردة في مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني زائف أو مضلل؛ أو |