Cuando llegaron allí, se les informó de que su hijo estaba muerto. | UN | وأُخبرت الأسرة عند وصولها إلى المشفى بأن ابنها قد توفي. |
No sé cómo, pero recibió la noticia de que su hijo había muerto. | Open Subtitles | لا أعلم كيف, لكن بطريقة ما عرفت بأن ابنها مات |
Durante una de las reuniones, en mayo de 1991, se informó a la esposa del autor de que su hijo estaba muerto. | UN | وأثناء اللقاء الذي جرى في أيار/مايو 1991، علمت زوجة صاحب البلاغ بأن ابنها قد توفى. |
Cuando llegó le dijeron que su hijo estaba inconsciente y conectado a un respirador y que no podía verlo. | UN | وعند وصولها، أُُبلغت بأن ابنها فقد وعيه فأوصل بجهاز تنفس اصطناعي، وبالتالي لا يمكنها زيارته. |
Recuerda que, por lo que se refiere a la anterior condena penal de su hijo, fue excarcelado anticipadamente por buena conducta, y que fue considerada positivamente tanto en el trabajo como por sus vecinos. | UN | وتذكِّر بأن ابنها أُطلق سراحه قبل نهاية العقوبة بسبب حُسن سلوكه في إطار العقوبة السابقة الصادرة بحقه، ووصف وصفاً إيجابياً في العمل من جانب الجيران. |
Dado que no se ha llevado a cabo ninguna investigación oficial y ella misma ha sido informada por un testigo de que su hijo murió en prisión a consecuencia de torturas, la explicación actual del Estado Parte de que su hijo ha desaparecido no le resulta satisfactoria. | UN | ونظراً إلى أنه لم يجر أي تحقيق، وإلى أنها حصلت على معلومات من أحد الشهود تفيد بأن ابنها قد مات في السجن نتيجة التعذيب، فإنها لم تقتنع بالتفسير الحالي المقدم من الدولة الطرف ومفاده أن ابنها قد اختفى. |
5.4 La autora también impugna la conclusión de los tribunales de que su hijo cometió el delito de asesinato por motivaciones egoístas. | UN | 5-4 كما أن صاحبة البلاغ تطعن في استنتاج المحاكم بأن ابنها ارتكب جريمة القتل لدوافع أنانية. |
4.3 El Estado parte refuta el argumento de la autora de que su hijo actuó cumpliendo estrictamente los requisitos de las Cartas de las Fuerzas Armadas. | UN | 4-3 وتدحض الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها تصرف بالالتزام التام بمقتضيات ميثاق القوات المسلحة. |
En primer lugar se le dijo que su hijo no había desaparecido, y posteriormente, el 14 de julio de 2004, recibió una notificación oficial de que su hijo había desaparecido, sin ninguna explicación. | UN | فقد أُبلِغت في البداية بأن ابنها لم يختفِ ولكنها تلقّت بعد ذلك إخطاراً رسمياً في 14 تموز/يوليه 2004 يفيد بأن ابنها قد اختفى ولم يقترن بأية معلومات أخرى. |
5.4 La autora también impugna la conclusión de los tribunales de que su hijo cometió el delito de asesinato por motivaciones egoístas. | UN | 5-4 كما أن صاحبة البلاغ تطعن في استنتاج المحاكم بأن ابنها ارتكب جريمة القتل لدوافع أنانية. |
4.3 El Estado parte refuta el argumento de la autora de que su hijo actuó cumpliendo estrictamente los requisitos de las Cartas de las Fuerzas Armadas. | UN | 4-3 وتدحض الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها تصرف بالالتزام التام بمقتضيات ميثاق القوات المسلحة. |
En primer lugar se le dijo que su hijo no había desaparecido, y posteriormente, el 14 de julio de 2004, recibió una notificación oficial de que su hijo había desaparecido, sin ninguna explicación. | UN | فقد أُبلِغت في البداية بأن ابنها لم يختفِ ولكنها تلقّت بعد ذلك إخطاراً رسمياً في 14 تموز/يوليه 2004 يفيد بأن ابنها قد اختفى ولم يقترن بأية معلومات أخرى. |
Cuando llegó le dijeron que su hijo estaba inconsciente y conectado a un respirador y que no podía verlo. | UN | وعند وصولها، أُُبلغت بأن ابنها فقد وعيه فأوصل بجهاز تنفس اصطناعي، وبالتالي لا يمكنها زيارته. |
Después la autora se reunió con R. y le preguntó por la causa penal de su hijo; la abogada le dijo que su hijo era un asesino. La autora le pidió que le dijera cuáles eran los artículos del Código Penal en virtud de los que se le acusaba, pero la abogada no los recordaba. | UN | فالتقت صاحبة البلاغ المحامية واستفسرت عن القضية الجنائية لابنها؛ فأبلغتها المحامية بأن ابنها قاتل؛ وفي رد على سؤال وجهته إليها صاحبة البلاغ، قالت المحامية إنها لا تذكر تحديداً مواد القانون الجنائي التي تستند إليها لائحة الاتهام. |
Unos le decían que su hijo había sido transferido a la cárcel de Blida o a la de Tizi Ouzou, otros que había sido internado en el hospital psiquiátrico de Blida o incluso que le habían liberado. | UN | فقد أخبرها بعض الأشخاص بأن ابنها قد نُقل إلى سجن البليدة أو إلى سجن تيزي وزّو. وأخبرها البعض الآخر بأنه محتجز في مستشفى الأمراض العقلية في البليدة أو أنه قد تم إطلاق سراحه. |
En junio de 1999, un miembro de los servicios de seguridad confirmó a la familia que Benattia Zerrougui seguía recluido en detención secreta en el sector militar de Tiaret y, en noviembre de 2000, un exinspector de policía les comunicó que había sido trasladado de nuevo a Orán, pero sin indicar el lugar exacto donde se encontraba recluido. | UN | وفي حزيران/يونيه 1999، أكّد أحد أفراد دوائر الأمن للأسرة أن بنعطية زروقي كان لا يزال قيد الاحتجاز السري في الدائرة العسكرية لولاية تيارت، بينما أخبرها مفتش شرطة سابق في تشرين الثاني/نوفمبر 2000 بأن ابنها أُعيد إلى وهران لكن دون أن يحدّد لها مكان اعتقاله. |
Sostiene que durante el juicio su hijo se retractó de su confesión, alegando que fue obtenida mediante tortura, pero que esa negación del carácter voluntario de su confesión no fue tenida en cuenta por el tribunal. | UN | وتدفع بأن ابنها تراجع عن أقواله أمام المحكمة مؤكداً أنها انتزعت منه تحت التعذيب؛ وقد رفضت المحكمة مع ذلك اعتراضه على الإدلاء باعترافاته بمحض إرادته. |