"بأن اتفاقية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la Convención sobre
        
    • de que la Convención
        
    • que el Convenio sobre
        
    • que una convención
        
    • que la Convención Marco
        
    • de que el Convenio
        
    • la Convención Marco de
        
    • que la Convención contra
        
    En ese contexto, debería reconocerse que la Convención sobre las armas químicas es universal y no discriminatoria. UN وفي هذا الصدد ينبغي اﻹقرار بأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية اتفاقية عالميــة غير تمييزية.
    Creemos que la Convención sobre las armas químicas necesita unos mecanismos de control más eficaces. UN ونحن موقنون بأن اتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية في حاجة إلى آليات ضبط أكثر فعالية.
    En la etapa actual, de no reanudarse la Conferencia podría darse la impresión de que la Convención sobre las armas biológicas está fracasando. UN وأي فشل في استئناف المؤتمر، في المرحلة الحالية، قد يعطي الانطباع بأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية لم تحقق النجاح المنشود.
    Convencido además de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar sigue siendo el marco jurídico para los océanos, UN واقتناعا منه أيضا بأن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ما زالت تشكل اﻹطار القانوني للمحيطات،
    Creemos firmemente que el Convenio sobre la Diversidad Biológica tiene su base en el concepto de distribución equitativa de los beneficios, y la delegación de Sri Lanka seguirá subrayando la complementariedad del Convenio sobre la Diversidad Biológica en esa importante esfera. UN ونؤمن بقوة بأن اتفاقية التنوع الحيوي تقوم على أساس مفهوم التشاطر المتكافئ للفوائد، وسيواصل وفد سري لانكا التأكيد على الطابع المتكامل لاتفاقية التنوع الحيوي في ذلك المجال الهام.
    No estamos convencidos de que una convención mundial sobre las garantías negativas de seguridad sea práctica o viable, pero estamos de hecho dispuestos a participar en un intercambio sustantivo de opiniones sobre las diferentes perspectivas nacionales a este respecto. UN ولسنا مقتنعين بأن اتفاقية عالمية بشأن هذه الضمانات عملية أو قابلة للإنجاز، ولكننا مستعدون بالتأكيد للمشاركة في مناقشة موضوعية بشأن وجهات النظر الوطنية المختلفة بخصوص هذه المسألة.
    Mi Gobierno está convencido de que la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático es lo más importante para las negociaciones y la cooperación internacionales en esa esfera, que se rige por los principios de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. UN وبلدي على اقتناع بأن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ هي جوهر المفاوضات الدولية والتعاون في هذا المجال، استرشادا بمبادئ تشاطر المسؤوليات على نحو متفاوت وقدرات كل بلد على حدة.
    Reafirmando su convicción de que la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados puede reducir considerablemente los sufrimientos de civiles y combatientes, UN إذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر قادرة إلى حد كبير على تخفيف معاناة المدنيين والمقاتلين،
    Me complace informar de que la Convención sobre las armas biológicas se encuentra en condiciones y dispuesta a enfrentarse a los retos que tiene ante sí. UN ويسرني أن أفيدكم بأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية في وضع جيد وعلى استعداد لمواجهة التحديات التي تواجهها.
    Estimamos que la Convención sobre las armas químicas tiene un potencial concreto para la lucha contra el terrorismo. UN ونؤمن بأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية تنطوي على إمكانية محددة في محاربة الإرهاب.
    La Declaración y el Programa de Acción de Viena reconocían que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer era un importante documento internacional en la esfera de los derechos de la mujer. UN وأفادت بأن إعلان وبرنامج عمل فيينا سلما بأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة صك دولي هام في ميدان حقوق المرأة.
    Se afirma que la actitud de las autoridades judiciales en el presente caso constituye una violación del artículo 9 de la Convención, a pesar de las seguridades dadas por el Gobierno de que la Convención sobre los Derechos del Niño sería incorporada a la legislación nacional. UN وأعلن أن موقف السلطات القضائية في هذه القضية يعتبر انتهاكا للمادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل، على الرغم من تأكيدات الحكومة بأن اتفاقية حقوق الطفل ستدرج في القانون الوطني.
    Israel está convencido de que la Convención sobre las armas químicas puede ser puesta en práctica eficazmente si es tratada sólo conforme a sus méritos y si se garantiza su universalidad. UN واسرائيل مقتنعة بأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية لا يمكن أن تكون فعالة حقا إلا إذا عوملت من وجهة نظر موضوعية مجردة وضمنت عالميتها.
    Convencida de que la Convención sobre los Derechos del Niño, como logro decisivo de las Naciones unidas en materia de establecimiento de normas en la esfera de los derechos humanos, representa una contribución fundamental para proteger los derechos del niño y velar por su bienestar, UN واقتناعا منها بأن اتفاقية حقوق الطفل، كإنجاز حققته اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتحديد المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان، تساهم مساهمة أساسية في حماية حقوق اﻷطفال وضمان رفاهيتهم،
    Convencida de que la Convención sobre los Derechos del Niño, como importante logro normativo de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, representa una contribución positiva para proteger los derechos del niño y velar por su bienestar, UN واقتناعا منها بأن اتفاقية حقوق الطفل، بوصفها إنجازا حققته اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتحديد المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان، تقدم مساهمة إيجابية لحماية حقوق اﻷطفال وضمان رفاههم،
    La Asamblea respaldó asimismo la opinión de la Comisión de que la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados proporcionaría un marco apropiado para llevar a cabo el estudio. UN وكانت الجمعية العامة قد أيدت أيضاً رأي اللجنة بأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تشكل إطاراً مناسباً تجرى فيه الدراسة.
    En esas iniciativas se reconoce que el Convenio sobre la Diversidad Biológica es un marco adecuado para tratar con más detalle las actividades prioritarias necesarias para fomentar la integración de la diversidad biológica en las actividades internacionales y locales destinadas a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وتسلم هذه المبادرات بأن اتفاقية التنوع البيولوجي تشكل الإطار المناسب لمواصلة إعداد الأنشطة ذات الأولوية المطلوبة لتعزيز إدماج مسألة التنوع البيولوجي في الجهود العالمية والمحلية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Creemos realmente que una convención adecuada y equilibrada sobre la prohibición de las armas químicas sería un paso adelante que prepararía el camino para la puesta en práctica de la iniciativa del Presidente Mubarak de abril de 1990, en la que se pidió que se declarase a la región del Oriente Medio zona libre de todas las armas de destrucción en masa, bajo un control internacional eficaz. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن اتفاقية جيدة ومتوازنة لحظر اﻷسلحة الكيميائية من شأنها أن تكون خطوة إلى اﻷمام تمهد السبيل إلى تنفيذ مبادرة الرئيس مبارك التي طرحها في نيسان/أبريل ٠٩٩١، والتي تدعو إلى إعلان الشرق اﻷوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في ظل رقابة دولية فعالة.
    En el pasado, cada vez que los pueblos indígenas planteaban la cuestión de los derechos se les explicaba que la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático se ocupaba de la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, no de los derechos humanos. UN وكانت الشعوب الأصلية كلما أثارت المسألة في الماضي، يُرد عليها بأن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ تُعنى بالحد من انبعاثات غازات الدفيئة وليس بالحقوق.
    Seguimos convencidos de que el Convenio de Dublín, si bien es útil, sigue siendo un mecanismo ajeno a las Naciones Unidas. UN وما زلنا مقتنعين بأن اتفاقية دبلن، وإن كانت مفيدة، تظل آلية خارج إطار الأمم المتحدة.
    Sobre la base de esas diversas aclaraciones, cabría afirmar que la Convención contra la Delincuencia Organizada no podría servir por sí sola como base jurídica respecto de los delitos que la Convención consideraba sujetos a extradición. UN وبناء على هذه الإيضاحات المختلفة، يمكن القول بأن اتفاقية الجريمة المنظمة وحدها يمكن أن تصلح كأساس قانوني للجرائم التي ترى وجود تسليم مرتكبيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus