"بأن استخدام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la utilización
        
    • de que el uso
        
    • de que el empleo
        
    • que el recurso a
        
    • que cuando se generalizara el uso
        
    La Junta reconoce que la utilización de la publicidad debe ser selectiva y tener en cuenta los gastos y los plazos iniciales correspondientes. UN ويسلم المجلس بأن استخدام اﻹعلان يتطلب أن يكون انتقائيا وأن يراعي التكاليف والمهلة الزمنية المطروحة.
    En ese documento el Gobierno japonés afirma abiertamente que la utilización de armas nucleares no contradice el derecho internacional. UN إذ تجزم الحكومة اليابانية في هذه الوثيقة صراحة بأن استخدام اﻷسلحة النووية لا يتعارض مع القانون الدولي.
    Convencida de que la utilización de mercenarios es una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, UN واقتناعا منها بأن استخدام المرتزقة يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Al mismo tiempo, seguimos convencidos de que el uso de la fuerza no se puede considerar un medio adecuado de asegurar el respeto de los derechos humanos. UN وفي ذات الوقت، لا نزال مقتنعين بأن استخدام القوة لا يمكن أن يعتبر وسيلة كافية لضمان احترام حقوق الإنسان.
    Convencida de que el empleo de armas nucleares constituye la más grave amenaza para la supervivencia de la humanidad, UN اقتناعا منها بأن استخدام الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية،
    El Gobierno de la República Centroafricana reconoce que la utilización de vías de telecomunicaciones es necesaria para la operación. UN وتقر حكومة جمهورية افريقيا الوسطى بأن استخدام شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية ضروري للعملية.
    Bahrein posteriormente señaló que la utilización por parte de Qatar de los documentos impugnados planteaba problemas procesales que podían afectar a la buena marcha del proceso. UN ثم أفادت البحرين بأن استخدام قطر للوثائق المطعون فيها يثير صعوبات إجرائية من شأنها أن تمس بالسير المنتظم للقضية.
    Bahrein posteriormente señaló que la utilización por parte de Qatar de los documentos impugnados planteaba problemas procesales que podían afectar a la buena marcha del proceso. UN ثم أفادت البحرين بأن استخدام قطر للوثائق المطعون فيها يثير صعوبات إجرائية من شأنها أن تمس بالسير المنتظم للقضية.
    La Secretaría está convencida de que la utilización de indicadores en la fase de supervisión de la ejecución de los programas permitirá tener más información sobre la repercusión de estos últimos. UN والأمانة العامة مقتنعة بأن استخدام المؤشرات عند مرحلة المراقبة المالية في تنفيذ البرامج سيسمح بمعرفة أثر هذه المؤشرات.
    Reconocen que la utilización de mercenarios plantea problemas complejos relacionados con los derechos humanos, la soberanía de los Estados, la impunidad y el derecho internacional. UN وهي تسلِّم بأن استخدام المرتزقة يثير مسائل معقدة لها صلة بحقوق الإنسان وسيادة الدول والإفلات من العقاب والقانون الدولي.
    Filipinas está de acuerdo con la evaluación que se hace en el informe en el sentido de que la utilización de la energía nuclear se expandirá en los próximos decenios. UN وتوافق الفلبين على التقييم الوارد في التقرير والقائل بأن استخدام الطاقة النووية سيتوسع في العقود القادمة.
    Se recordó al Comité Mixto que la utilización del sistema de doble cálculo guardaba relación con el tipo de cambio entre el dólar de los Estados Unidos y las monedas nacionales. UN وجرى تذكير المجلس بأن استخدام النهج ذي الشقين يتصل بسعر الصرف بين دولار الولايات المتحدة والعملات المحلية.
    Estamos firmemente convencidos de que la utilización de la órbita geoestacionaria tiene una importancia fundamental para la promoción de los objetivos nacionales de desarrollo de los países en desarrollo. UN وإننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن استخدام المدار الثابت بالنسبة لﻷرض يتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتحقيق التقدم في أهداف التنمية الوطنية للبلدان النامية.
    Algunos oradores declararon que la utilización de recursos era tan importante como la movilización de recursos y en tal sentido subrayaron la importancia de no apartar a los representantes residentes de su tarea principal de garantizar la ejecución de los programas. UN وصرحت قلة من المتكلمين بأن استخدام الموارد يتسم بنفس اﻷهمية التي تكتسبها تعبئة الموارد، وشددت في هذا الصدد على أهمية عدم شغل الممثلين المقيمين عن مهمتهم اﻷساسية التي تتمثل في كفالة تنفيذ البرامج.
    Algunos oradores declararon que la utilización de recursos era tan importante como la movilización de recursos y en tal sentido subrayaron la importancia de no apartar a los representantes residentes de su tarea principal de garantizar la ejecución de los programas. UN وصرحت قلة من المتكلمين بأن استخدام الموارد يتسم بنفس اﻷهمية التي تكتسبها تعبئة الموارد، وشددت في هذا الصدد على أهمية عدم شغل الممثلين المقيمين عن مهمتهم اﻷساسية التي تتمثل في كفالة تنفيذ البرامج.
    El Secretario General de las Naciones Unidas reafirmó su enérgico apoyo al principio de que la utilización de la aviación podía ayudar a lograr los objetivos establecidos por el Consejo de Seguridad. UN وأكد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مجددا دعمه القوي للمبدأ القائل بأن استخدام القوة الجوية يمكن أن يساعد على تحقيق اﻷهداف التي أرساها مجلس اﻷمن.
    En tercer lugar, estábamos convencidos de que la utilización de la fuerza aérea desbarataría la misión que en ese momento considerábamos que era el objetivo primordial de la UNPROFOR: la creación de condiciones en que fuera posible suministrar ayuda humanitaria a la población civil del país. UN ثالثا، كنا نعتقد بأن استخدام القوة الجوية من شأنه أن يخل بالمهمة اﻷساسية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية كما فهمناها حينها وهي: إيجاد بيئة يمكن من خلالها تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين في البلد.
    También tenemos la convicción de que el uso de la fuerza no puede considerarse un medio adecuado para garantizar el respeto de los derechos humanos. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن استخدام القوة لا يمكن اعتباره وسيلة مناسبة لكفالة احترام حقوق الإنسان.
    Estamos convencidos de que el uso de la fuerza sólo puede exacerbar esas situaciones. UN ونحن مقتنعون بأن استخدام القوة ما من شأنه إلا أن يزيد من تردي الأوضاع.
    Convencida de que el empleo de armas nucleares constituye la más grave amenaza para la supervivencia de la humanidad, UN اقتناعا منها بأن استخدام الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية،
    73. Los acontecimientos citados permiten mirar hacia el futuro con cierto optimismo y dan pie para pensar que el recurso a la violencia en defensa de causas nacionales disminuirá gradualmente. UN ٧٣ - وتابع حديثه قائلا إن تلك التطورات سمحت بالتطلع إلى المستقبل بشيء من التفاؤل، ودعت إلى الاعتقاد بأن استخدام العنف في الدفاع عن القضايا الوطنية سوف يضمحل تدريجيا.
    Sobre la cuestión de los costos, los ponentes respondieron que cuando se generalizara el uso de los canales oficiales se reducirían los costos gracias a las economías de escala. UN وبشأن مسألة التكلفة، أجاب المشاركون في المناقشة بأن استخدام النظام الرسمي على نطاق واسع من شأنه أن يفضي إلى تخفيض التكلفة من خلال وفورات الحجم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus